Letras de la marcha eslava

Muchas versiones

Las mejores letras de la canción de despedida eslava

Desde su nacimiento hasta la década de 1990, el número de letristas y versiones líricas de la canción de despedida eslava ha alcanzado un nivel difícil para verificar. He escuchado al menos cuatro o cinco versiones de la letra con el tema de la Guerra Patriótica Soviética. Pero a excepción de la letra de la versión del Ejército Rojo de la Guerra Civil que nunca antes había visto, no tengo ningún interés en las distintas versiones eslavas, la versión de los Bandidos Blancos de la Guerra Civil, la versión de la historia de amor, la versión de Bobo e incluso la nueva versión rusa. versión. Así que aquí estoy eligiendo la letra de la versión soviética de temática roja y haciendo una traducción literal con la mayor precisión posible.

Прощание славянки

Mузыка: В.Агапкин

Слова: А.Федотов, Ю.Леднев

Этот марш не смол кал на перронах ,

Когда мрак заслонял горизонт.

С ним отцов наших в дымных вагонах

Поезда увозили н a фронт.

Он в семнадцатом брал с нами Зимний,

В сорок пятом шагал on Берлин,

Поднималась с ним в бой вся Россия

По дорогам не легких годин.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой—— священн ый бой!

Шумят в полях хлеба,

Шагает Отчизна моя

К высотам счастья

Сквозь все несчастья

Дорогой мира и труда,

К высотам счастья

Сквозь все ненастья

Дорогой мира и труда.

И если в поход

Страна позовёт,

За край наш родной

Мы все пойдём в священный бой—— священный бой!

La traducción literal es la siguiente:

Adiós a las mujeres eslavas

Qu. Agapkin

La palabra а. Fedótov. Ludnev.

Cuando la oscuridad envolvió el cielo,

el desfile en la plataforma nunca se detuvo.

Llegó al frente en un tren.

Nuestro padre fue llevado al vagón lleno de humo.

En 1917 nos llevó a capturar el Palacio de Invierno.

1945 Nos adentra en Berlín.

Cuántos grandes tiempos y cuántas penurias,

Acompañó el ascenso de toda Rusia hacia la guerra.

Una vez

La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,

Por mi querida ciudad natal

Todos estamos comprometidos en una guerra de guerra sagrada.

Una vez

La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,

Por mi querida ciudad natal

Todos estamos comprometidos en una Guerra sagrada Guerra: ¡una guerra santa!

Las olas del trigo en los campos son ruidosas,

Mi patria avanza a grandes pasos,

atravesando penurias,

junto el camino de la paz y el trabajo El camino

hacia la cima de la felicidad.

Una vez

La patria (nos) llamó a unirnos a la guerra,

Por mi querida ciudad natal

Todos estamos comprometidos en una Guerra sagrada Guerra: ¡una guerra santa!

-

Si quieres cantar en chino, consulta la letra traducida por la profesora Xue Fan:

La canción de despedida de una mujer eslava

p>

Traducción y difusión de Xue Fan

Esta marcha fue inspiradora,

Recordando al ejército invasor acercándose a la frontera,

los soldados abandonaron sus hogares y abordó el tren.

Esta canción les acompaña a la guerra.

Cantándola para conquistar el Palacio de Invierno en 17 años,

Cantada en Berlín en 1945,

Rusia se levantó, unida,

Después de muchos años de altibajos.

Si un día

el enemigo ataca,

servimos a la patria

levantándonos a una guerra sagrada: ¡la guerra!

Las olas del trigo ruedan en los campos,

La patria avanza.

Superar el desastre,

Alabar el trabajo,

Defender la felicidad y la paz

Superar el desastre,

Alabar; Trabajo,

Defender la felicidad y la paz - ¡paz!

-

También cabe señalar que el grupo ruso de danza y canto Alexanderrov utilizó principalmente letras soviéticas para cantar canciones de despedida eslavas después de la década de 1990, pero descubrí que habían sido manipuladas. :

"En 17 años, nos llevó a conquistar el Palacio de Invierno, en 45 años, nos llevó a Berlín" se cambió silenciosamente por "En 41 años, defendió Moscú, en 45 años, avanzó hacia Berlín."

"Palacio de Invierno" - "Moscú", un pequeño cambio, pero el rojo soviético se ha desvanecido por completo, dejando sólo el majestuoso "patriotismo ruso". El ladrón es muy inteligente.

Reimprimir fuente/bbs/dispbbs.asp? ID de placa=8&ID=3128. page=1

"Slavic Farewell" es una marcha patriótica rusa compuesta por el compositor y director Vasily Ivanovich Agapkin. Agapkin escribió esta obra bajo la influencia de la Primera Guerra de los Balcanes (1912-1913).

Algunos investigadores de teoría musical creen que Agapkin creó la canción de despedida eslava basada en una antigua canción popular que circuló entre los soldados durante la guerra ruso-japonesa de 1904-1905. Su melodía es fácil de recordar, por lo que se difunde rápidamente.

La marcha se compone de dos partes. El motivo original de la melodía proviene de la introducción y estribillo de una canción durante la Guerra Ruso-Japonesa. Agapkin decidió ir a Simferopol con su borrador de la partitura: Yakov Bograd, un conocido compositor en el mundo de la música en ese momento y editor de partituras musicales, vivió y trabajó en esta ciudad. Bogler ayudó a grabar los arreglos para piano de forma gratuita y escribió la partitura de la banda para la banda sonora. Juntos compusieron un trío y llamaron a la marcha "Slavonic Farewell" (Nota del traductor: прощаниеславянк). Poco después, Bogler imprimió 65.438+000 copias en la Imprenta de Música de Simferopol. La portada de la primera edición de la partitura muestra a una joven despidiéndose de un soldado, con los Balcanes asomando a lo lejos y un grupo de soldados marchando. En la portada hay una inscripción: "La última marcha, por la guerra de los Balcanes. Dedicada a todas las mujeres eslavas. Obras de Agapkin".

La primera representación pública de "Nueva Marcha" tuvo lugar en el otoño de 1912, en Tang Bofu (provincia), en la ceremonia del desfile militar del 7.º Regimiento de Caballería Occidental al que pertenecía el compositor Agapkin.

The March (Slavic Farewell) fue escrita originalmente para una banda de música y no tenía letra. Posteriormente vinieron todas las versiones de la letra. La melodía de la marcha combina una firme creencia en la victoria futura con una dolorosa conciencia de los inevitables sacrificios en el camino que tenemos por delante.

El nombre de la marcha expresa la experiencia más difícil, la experiencia de todas las mujeres en todas las guerras: se despiden de sus maridos y emprenden el viaje, creyendo que él regresará.

En el verano de 1915, la compañía discográfica "экстраон" de Kiev grabó un disco que contenía esta marcha, que rápidamente se hizo popular y ganó popularidad en Rusia. Junto con esta marcha, un equipo tras otro se apresuró al frente de la Primera Guerra Mundial. Pronto, la melodía de la marcha se hizo conocida en todo el mundo: bandas militares de Bulgaria, Alemania, Austria, Noruega, Rumania, Francia, Suecia, Yugoslavia y varios otros países comenzaron a tocar la marcha.

Después de la Revolución de Octubre de 1917, las canciones de despedida eslavas siguieron siendo populares, especialmente en el campamento del Ejército Blanco. Otra versión de la canción "Fuiste tú quien nos dio a luz, fuiste tú quien nos crió" (вспоиливынасив) durante la Primera Guerra Mundial se llama "Marcha Siberiana" (сибирскиймарш), que perteneció al "Ejército Popular" de Siberia, que más tarde se convirtió en el ejército de Korchak. La letra de la tercera versión está relacionada con Drozdovsky. (Nota del traductor: Mikhail Drozdovsky дроздский [1881-1919]. El oficial de artillería Victor Larionov en sus memorias "El ejército ruso del general Franz/ "Los cubanos y la batalla del norte de Tavroya" (Nota del traductor: Tavroya таврия, el nombre común de la península de Crimea en la Edad Media) escribe: "En... y cantó una canción en Crimea Editó la Nueva Canción del Regimiento: "Antes de este pasaje, el Capitán de Artillería Larionov también mencionó que el llamado "1.er Regimiento, 1.a Compañía" mientras sostenía su tradicional (Ruso) Bandera de Andrei, cantó una mujer eslava (canción de despedida). Se puede inferir que esta versión de la canción de despedida eslava (versión normal de Drozdovsky) no sólo existió en mayo de 1920, sino que incluso (¡¿es posible?! - Original del autor). nota) ) es también la canción de regimiento del 1.er Regimiento de la División Drozdovsky

En el desfile militar de la Plaza Roja el 11 de noviembre de 1941, la banda militar compuesta fue dirigida por Vasily Ivanovich A. Gapkin. la canción de despedida eslava que se escuchó en el patio de armas es un tema controvertido. Los intérpretes de la banda militar mixta confirmaron la presencia de esta canción en las memorias. Esto también lo confirma la canción de despedida eslava Vladimir Sokolov владимирсоколов(

.js">