Palabra funcional china clásica si

1. El uso de las palabras funcionales "y", "si" y "entonces" en chino clásico.

1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "tú". .

1 El cangrejo tiene seis rodillas y dos garras, y no tiene dónde atacar, a menos que sea una anguila serpiente ("fomentar el aprendizaje") ② Aunque el paso del campanario es fuerte y severo, una persona puede protegerlo pero diez mil personas no pueden forzarlo ("El camino hacia Shu es difícil") ③ Salva a Zhao en el norte y a Qin en el oeste, estos cinco hegemones atacan ("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse. (Fomente el aprendizaje) ② El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que estaba completamente fuera de servicio (Biografía de Qu Yuan) ③ Mirando hacia atrás al paisaje del sol, no importa si es el pico oeste, ya sea el Cielo, color carmesí o moteado, todo está rodando (escalando el monte Tai (registros de un viaje a la montaña Baochan) 3) ④ están todos en lo más profundo de sus pensamientos. Muestra la relación de herencia.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. Por lo tanto, te dejo vivir en la capital para luchar por la tierra donde está asentado Lu Rover ("Chen Qing Biao"). Desenvainaré mi espada y te mataré.

("Hongmen Banquet") 3 Las personas nacen ignorantes, lo que puede confundirlas ("Shi Shuo") 4. representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

Verde, tomado del azul, el verde es azul ("Fomento del aprendizaje") ② Existe tal tendencia, pero fue robada por la fuerza acumulada del pueblo Qin ("Seis Reinos") ③ Cree que es cierto, mi hermano Murió en virtud ("Chen Qing Biao") 5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

(1) Si estás interesado, también puedes esperar el caballo. ("Feng Wanzhen") ② Lo conocerás después de la muerte, y sus puntos geométricos ("Twelve Lang Wen") ⑥. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector.

Sin traducción. Estoy deseando que llegue después de probarlo. También podría aprender de ello ("fomentar el aprendizaje"). 2. Llénelo. Una vez que guardo mis armas, abandono mi armadura y me voy ("Estoy en el campo"). 3. El rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Expresando causa y efecto, también lamento que para mi esposo el viaje ("Viaje a la montaña Bao Chan") no sea muy placentero. Por su capacidad de expresar el mal sin utilizarlo ("Batalla de Chibi")8. Expresar relación de propósito y esperar la visión de futuro ("A Fang Palace Fu") 2. Sea un funcionario, selle el tesoro y espere al general (ocasionalmente también es el tema, traducido como "tú".

Y Weng Gui cuenta las orejas contigo ("promover el tejido"). Cada cada vez que habla de Yu Yue, siempre se dice que "en algún lugar, solo su madre está aquí" ("Jingji Xuanzhi") ③Significa gustar, gustar (1) El ejército está asustado y es malo. >("Tea Classic") Colocada al final de la oración, la partícula modal que indica restricción equivale a "perfecto". Aquellos que sacuden la cabeza y golpean con el pie solo atraerán a docenas de personas en un corto período de tiempo (). Huqiu) ② Aprenderán la enseñanza uno tras otro y se especializarán en el arte, eso es todo (Maestro Shuo). ③Decidí volar y me detuve con mi arma, pero no sucedió, solo controlé el suelo (Escape). )

1) Hice lo mejor que pude para morir. (2)Después de marzo.

La situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica. Hoy en día, la campana está colocada en el agua, aunque el viento y las olas no pueden emitir sonido.

¡Y la situación es difícil! (2) ¡Las habilidades no son malas, pero la situación es genial! (3) Aunque soy un tonto y sé que no puedo hacerlo, pronto ganaré sabiduría ("Diez pensamientos de Taizong"), por un tiempo y medio. ① Cuando Wu Min se rebeló y presentó una petición ante el tribunal, castigó a cinco personas ("Tombstone of Five People"). (2) Cuando sus cuerpos fueron enterrados en el pozo, convirtieron su ira en dolor, y cuando perdieron el corazón ("promover el tejido"), apelaron a sus tías abuelas, quienes amaban a sus hijos y no pudieron resistirlos (" La historia de Liu Yi").

1. Equivalente a "Yu Zhi", "Yu Zhe" y "Yu'er". Cuando viajan tres personas juntas, debe haber una división (entre ellas).

("Las Analectas de Confucio") 2 El suelo se ha acumulado en montañas y el viento y la lluvia son prósperos (de aquí). ("Estímulo al aprendizaje") Cinco personas, cuando arrestaron al príncipe de Zhou, murieron justamente (este asunto).

("Inscripciones de las tumbas de las cinco personas") ③Vaya a la tumba actual, diez meses al mes. ("Cinco epitafios") 2. Equivalente a "He Yu".

Traducido como “de dónde viene” y “de dónde viene”.

(1) ¿Cómo colocar tierra y piedra? ("Gong Yu Yishan") 2 Si no vuelves, ¿cómo sabrás si es correcto? (3) ¿Cómo puede gobernar una persona benevolente cuando el pueblo no tiene nada que hacer? ("Historia") ② pronombre.

1. Equivale a “ambición”. ? (1) Pero tan pronto como el marido vea el viento, lo recibirá.

("Teoría del cazador de serpientes") ② Sigo haciendo preguntas al profesor. ("Shi Shuo") 2. Dónde y cómo.

Si no conoces la vida, ¿cómo conoces la muerte (Las Analectas de Confucio) ② Cómo cortar un pollo (Las Analectas de Confucio) (3) Partículas modales. 1.

Al final de la frase, las partículas modales son, ah, ah. ① Tome a Dan y Jingqing como plan para acelerar el desastre.

("Six Kingdoms") 2 Si no levantas una pluma, no harás ningún esfuerzo. ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") 3 ¿Dónde están el ganado vacuno y ovino? ("Historia de Qi Huan") 2. Como partícula modal en una oración, expresa pausa y equivale a "ye".

No sé lo que estoy leyendo, pero estoy confundido, o no sé lo que estoy estudiando, o no sé lo que estoy estudiando. Me dejaron atrás en la escuela primaria (Shishuo). Cuando yo era joven, la luna salía sobre las Montañas Orientales, vagando entre las corridas de toros (Chibi Fu). ①Plato y vórtice, panal y vórtice, me pregunto si caerá en decenas de millones (Afang Palace Fu); ②Elija una o dos rocas y eche a suertes (Shi Zhongshan Ji); Utilice la preposición 1 para expresar herramientas.

Tomar, usar, tomar. Me gustaría invitar a Ibi junto con quince ciudades.

(La biografía de Lian Po y Lin Xiangru) (2) Los funcionarios académicos se negaron a pasar la noche en el barco. ("Montaña Shizhong") 2. De.

Traducción: por, por. Ten el coraje de oler al príncipe.

("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") ② Durante mucho tiempo, las personas se podían distinguir por sus pasos. ("Selecciones de Jixiang") ③ Todos son buenos en retórica y se llaman Fu Jian.

("La biografía de Qu Yuan") 3. Indica el objeto de disposición. Traducción: poner.

(1) Cao Cao debería compensar los tiempos difíciles del Xinxing. (Batalla del Acantilado Rojo)4. Indicar hora y lugar.

Traducción: en, en, desde. Ingrese a la ciudad el 13 de agosto.

(2) En el verano del año 17 de Chongzhen, Huang Guan caminó desde la capital hasta el monte Huashan. (3) Si regresa al país antes de tiempo, para entonces estará muerto.

5. Indique el motivo. Porque porque.

(1) ¿El rey Zhao todavía usaba piedras para intimidar a Qin Xie? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (2) La muerte de mi condado fue un ataque enojado y no me atrevo a castigarlo nuevamente. ("Cinco epitafios") 3 Wang Huai no conocía la diferencia entre ministros leales. Fue engañado internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Zhang Yi.

("La biografía de Qu Yuan") 6. Base de expresión. Basado en, basado en, basado en.

① Hoy estoy con una escuela real. ("Batalla de Red Cliff") (2) Los barcos restantes son inferiores.

(Batalla de Red Cliff) Descripción: El objeto de la palabra "一" a veces puede ir precedido.

2. La interpretación antigua de la palabra funcional china clásica "ruo".

Luau

Me gusta. La Batalla de Chibi: "Un hombre da la espalda y el agua vuelve al mar".

2 y comparable. "Zou Ji satirizó al rey Qi Xu Shu": "Xu Gong no es hermoso".

3 Tú; Banquete Hongmen: "~El camino de la vida es largo y largo." "Snake Catcher Says": "Toma más, toma más".

4 Así, aquí tienes. "Qi Huan·Bronze Poems": "Toma lo que ~ hace, busca lo que ~ desea, como buscar peces cerca del bosque."

(5) En cuanto a. "Qi Huan·Bronze Poems": "Humano, no hay producción constante, porque no hay perseverancia."

6 Si; "La Batalla de Cai": "Entra sigilosamente en la división y el país podrá conseguirlo".

7 O o... ¿Han Shu? Nota alimentaria: "Cuando hay servicio militar, hay inundaciones y sequías, y la gente no queda atrapada".

8 Parece que sí; Primavera en flor de durazno: "Hay una pequeña abertura en la montaña, que parece tener luz".

⑨ se usa como adjetivo y significa "la apariencia de...", y no puede traducirse . ¿Libro de Canciones? "Mencius": "Las moras aún no han caído y sus hojas pueden ser fértiles~"

Si es como una flor de madera.

Ruomu es el nombre del árbol en la mitología antigua. Nace al atardecer, con hojas verdes y flores rojas.

Si el tiempo y el cielo están juntos. Cuando, a las cuatro; buena suerte para ti. 2. Esta vez. 3. En ese momento.

Si es de vosotros.

Si sigue "así". entonces.

Las flores de Ruo Du Ying Ruo. Wakanohana.

3. La palabra funcional clásica "ruo" en chino antiguo explica "tal". "Batalla de Red Cliff": "Toast te admira, el agua vuelve al mar". "Zou Ji satiriza al rey Qi Xu Shu": "Xu Gong no aprecia la belleza del rey". Banquete de Hongmen: El camino de la vida es largo y largo. El cazador de serpientes dijo: "Más servicios, más bendiciones". ④ Esto es lo de Qi Huan Jin Wen: "Haz lo que quieras, todavía quieres pescar". "⑤ Acerca de Qi Huan Jin Wen: La gente no tiene una producción constante porque no tienen perseverancia. ⑤ Si; "La Guerra de las Verduras": Entra sigilosamente en la división y el país podrá conseguirlo. "⑦ O; O. ¿Han Shu? Notas sobre comida: "Cuando hay servicios militares, hay inundaciones y sequías, y la gente no queda atrapada. "⑧Parece; parece un jardín de flores de durazno:" Hay una pequeña abertura en la montaña, como si hubiera luz. "⑨ se usa como adjetivo y significa "la apariencia de"..." "Meng": "Las hojas de morera aún no han caído y sus hojas están gordas ~". "Si es la flor del bosque, si es el nombre del árbol en la mitología antigua, nace al atardecer con sus hojas verdes en plena floración. Si está de acuerdo con el camino del cielo, son las cuatro". reloj; buena suerte para ti. Esta vez. Si pertenece a ustedes. Si es la flor del Du Ruo británico.

4. He, He, Nai, Qi, Ruo, Suo, Wei, Yan, Ye, palabras funcionales comúnmente utilizadas en chino clásico (1) como conjunciones, 1. Generalmente se traduce como "tú", 2. Puede traducirse como "armonía". ", o no traducido. , se puede traducir como "pero" y "seguro". 5. Representa una relación hipotética, que se puede traducir como "si" y "si". 6. Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y la palabra central, equivalente a "zhu" y ". "地" se puede dejar sin traducir. 2. Se usa como pronombre. Traducir "I" (2) a un verbo, que se puede traducir a "ir" y traducir " go" (3) en una partícula 1. Traducir "的" en un objeto de preposición El símbolo no tiene sentido. 3. La sílaba clave (de relleno) no tiene sentido. 4. Se utiliza en la estructura sujeto-predicado para eliminar la independencia de la oración. 5. Como símbolo atributivo posposicional, es (1) como verbo 1. Traducir "hacer" y "ser" 2. Como palabra de juicio "es" (2) Como preposición 1. Puede traducirse. como "to" y "to"; a veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu" (3) Como palabra auxiliar, se pronuncia en el tono superior y se coloca al final de la palabra. oración interrogativa para indicar que el pronombre interrogativo se puede traducir como "tú" (1) se usa como preposición 1 para expresar acciones y acciones, dependiendo de la situación, se puede traducir como "usar", "eso". "dependencia", "con qué identidad", etc. 2. Se puede traducir como "causa" y "causa" 3. Introducir acciones y comportamientos son los mismos que "Yu", y se puede traducir. como "Yu" (2) Como conjunción, su uso tiene muchas similitudes con "和", pero no se puede usar para convertir relaciones 1. Indica relaciones paralelas o progresivas, a menudo utilizadas para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases). centrado en verbos y adjetivos), y puede traducirse como "和" o "和" 3. Indica modificar relaciones y conectar adverbios y la palabra central. Es equivalente a "出", "地", etc. no se puede traducir. 4. Significa que "来" y "用" (1) se pueden usar como pronombres en tercera persona. También se pueden usar antes de sustantivos en términos de personas y cosas. Como sujeto en un predicado de sujeto. frase (la frase sujeto-predicado completa sirve como modificador de sujeto u objeto en la oración), debe traducirse como "él" y "ello" sin agregar "el". como atributo o como sujeto, y puede traducirse como "mi" o "yo mismo" según la oración 4. Como pronombre demostrativo, puede traducirse como "." La mayoría de ellos son números. (2) Usado como adverbio. Se colocan al principio o en medio de una oración para expresar el tono de medida, retórica, humildad, expectativa, etc. A menudo se combinan con partículas modales colocadas al final de la oración y pueden traducirse como "probablemente", "realmente", "todavía" o "posiblemente" según la situación. (3) Usado como conjunción. Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca en . O selección de tabla, que puede traducirse como "o". También (1) utilizado como partícula 1. Se utiliza al final de una oración para expresar juicio, afirmación, duda, exclamación, duda, etc.

La traducción de "Le" y "Ah" depende de la situación específica o es posible que no esté traducida. 2. Se utiliza en oraciones para indicar una pausa para suavizar el tono y no se traduce. Traducir "derecho", "derecho", "dar" y "seguir". 2. Indicar el lugar, el tiempo y el lugar de las acciones y comportamientos, y traducir "en", "en", "desde" y "desde". 3. Explique las razones de las acciones y comportamientos y traduzca "porque" y "porque". Usado al final de una oración 1. Para expresar dudas, se puede traducir como "caballo" o "él". 2. Indica cantidad, que puede traducirse como "barra". 3. Para expresar exclamación, se puede traducir como "ah". ② Usado como preposición, equivalente a "yu". Consulte "Yu" para conocer un uso específico. (3) Usado como partícula en una oración. Equivalente a "Yuzhi" y "Yuzhe" (2) como pronombres 1 pronombre interrogativo, traducir "dónde", "cómo" (2) pronombre demostrativo, traducir "esto", "esto" (3) pronombre personal, traducir "Él" , "eso" (3) Artículo 1. Se refiere a personas, cosas, cosas, lugares, etc. , equivalente a "." o "persona (cosa, cosa, lugar)". (2) Palabras como "si" forman una frase, o se usan solas para expresar comparación, equivalente a. "(. Equivalente a "de". 3. La palabra de tiempo indica una pausa y desempeña un papel en el ajuste de las sílabas. La partícula 1 a menudo se coloca antes del verbo y se combina con el verbo para formar la estructura morfológica de "su". La estructura de la palabra "su" es una frase nominal que significa "persona", "cosa", "lugar". (2) Como sustantivo, se traduce "lugar" (3) La combinación de "lugar" y "significado". También es muy común en chino clásico. Hay dos usos: uno es para expresar razones y el otro es para expresar medios y propósitos.

5. Las palabras funcionales en chino clásico son una parte importante del aprendizaje del chino clásico. Debido a que no estudio en profundidad el chino clásico, el autor hablará brevemente sobre las palabras funcionales más comunes en chino clásico. Si eres el marido, ¿por qué lloras? Es natural que te quedes atónito. Hablemos de las palabras funcionales clave en chino clásico: Partículas: ¡El hombre solitario y la viuda tienen la mente clara, pero el oído del pez! ¿Qué le pasa a Mozi en "La Historia de los Tres Reinos"? Conjunción: Si Yan, el segundo hijo del Emperador Supremo, "Zuo Zhuan" el uso aquí es el mismo que "和". es: ¿Ha visto el hijo al maestro? "Las Analectas", "Banquete nocturno del Viaje al Oeste" 3. La persona debe ser "Zuiting": gente caminando, caminando, caminando 4. Además: palabras representativas de oraciones de juicio, usado al final de la oración: Lian Po y Zhao Zhiliang también "Biografía de Lian Po Lin Xiangru"; expresión en el tono de Teton: Qiu también tiene suerte, El país puede conseguirlo 6. Yan. : partícula modal, utilizada al final de la oración