¿Cómo traducir el dicho clásico chino "Recompensa sin omisión, castigo sin tolerancia"?

No se omitirán las recompensas por la distancia y no se tolerarán los castigos por la cercanía.

Este artículo proviene de la "Biografía de Liang Wang Li Xuansheng" en el Volumen 87 del "Libro de Jin". Es una caligrafía escrita por Wu Zhaowang Li Gui (también conocido como Xuansheng) para sus subordinados y. niños.

No descuides tus recompensas y no dejes que tus parientes se enteren de los problemas extranjeros viendo de seis maneras y escuchando de ocho maneras. "

El objetivo principal es advertir a las generaciones futuras y a los subordinados que, sin importar cuándo y dónde se encuentren, las recompensas y los castigos deben ser claros, diferenciar el bien del mal y no pueden ser diferentes según la distancia.

Nota: Tabú de Zhao Wei: Zi Xuan Sheng, Xiao Zi Xian, nacido en Longxi, de apellido Li, nieto de la decimosexta generación, ex general de la dinastía Han.