Ocho malentendidos en la traducción al chino clásico

En los últimos años, el autor ha resumido los errores de los estudiantes en la traducción del chino clásico a partir de la enseñanza y los exámenes. Las formas de errores de los estudiantes son:

1. Las oraciones traducidas no cumplen con las reglas gramaticales del chino moderno. En términos generales, las oraciones invertidas en chino antiguo deberían restaurarse a la estructura de oración normal del chino moderno. Por ejemplo, las lombrices de tierra no tienen ventaja en cuanto a garras, pero sus huesos y músculos son muy fuertes. Las lombrices de tierra no son tan afiladas como las garras y los dientes, pero son tan fuertes como los huesos y los músculos. La traducción correcta es: Las lombrices de tierra no tienen garras ni dientes afilados, pero tienen huesos y músculos fuertes.

2. Se omite lo que hay que traducir y se traduce lo que no hace falta. Por ejemplo, ¿es divertido estudiar de vez en cuando? ¿No es un placer repasar después de estudiar? Falta el significado de la traducción y se debe agregar la palabra "a tiempo" antes de la revisión para que sea correcta. Otro ejemplo: el marqués de Jin y el tío Qin sitiaron a Zheng, lo que fue perjudicial para Jin. No es necesario que los estudiantes traduzcan Jinhou y Qinbo a Jinhou y Qinbawang. En chino clásico, no es necesario traducir todos los nombres de países, nombres de lugares, nombres oficiales, nombres de emperadores, nombres de reinados, etc.

3. Lo que se debe agregar no se agrega y lo que no se debe agregar se agrega. Por ejemplo, ahora que Liu Biao está muerto, sus dos hijos están enfrentados. Ahora Liu Biao acaba de fallecer. Los dos hijos no estaban unidos. Agregar cuantificadores después de los números hará que el tono sea más suave. Otro ejemplo: cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro. Mucha gente camina junta, y debe haber algunos que sean nobles, conocedores y serviciales, y que puedan ser mis maestros. La frase original no contiene el contenido de una persona con conducta noble, experiencia académica y voluntad de ayudar a los demás. Este es un error que se agregó cuando no estaba allí.

4. Los componentes omitidos no se traducen. Por ejemplo, cuando se muestra el poder del grupo, éste quedará impactado y eclipsado. Sun Quan mostró a sus ministros que a cada uno de ellos les había cambiado el rostro por el miedo. La frase omitida al final se refiere a la carta de Cao Cao, pero la traducción no está traducida.

5. Las palabras eliminadas aún existen. Por ejemplo, las enseñanzas del maestro se transmiten desde hace mucho tiempo. La moda de aprender de un profesor hace tiempo que desapareció. En las oraciones traducidas, las oraciones originales no fueron eliminadas, lo que generó errores.

6. Utilizar el presente para interpretar el pasado. Por ejemplo, es una mujer que no es buena traduciendo. La calidad de esta mujer es demasiado pobre y cometió el error de interpretar el significado antiguo con el significado actual. En la antigüedad, la bondad significaba que una mujer era guapa, pero ahora se refiere a todas las cualidades excelentes. Esta mujer no es hermosa.

7. No entender la intertextualidad. Por ejemplo, la luna brillaba durante el período Qin y se cerraba durante el período Han. Hubo una luna brillante en la dinastía Qin y un paso en la dinastía Han. La traducción correcta es: Qin y Han Mingyue, costumbres de Qin y Han.

8. Si se requiere traducción libre, debe ser traducida literalmente. Por ejemplo, existe la intención de barrer el mundo, incluido el mundo entero, incluidos los cuatro mares, y anexar los ocho páramos. Esta es una frase sinónima que no se puede traducir directamente, pero solo se puede traducir libremente: (Qin Xiaogong) tiene la ambición de anexar el mundo.