Características de la traducción de vocabulario informativo

El estilo informativo es un estilo práctico común, un estilo escrito con escritura más formal y gramática estandarizada. Se utiliza para informar noticias, informar situaciones, etc. El contenido se encuentra principalmente en política, economía, ejército, diplomacia, ciencia y tecnología, cultura y deportes, religión, derecho, delincuencia, familia, etc. Los tipos de reportajes son a veces reportajes periodísticos, noticias sociales, editoriales, reportajes, reseñas de libros, anuncios, etc. ¿Cuáles son las características de la traducción de vocabulario de noticias?

En primer lugar, las palabras de uso común tienen un color informativo específico.

Los informes de noticias suelen utilizar ciertas palabras para expresar hechos y eventos, por lo que, después de un uso prolongado, estas palabras adquieren gradualmente significados especiales asociados con los informes de noticias y se convierten en palabras periodísticas. Por ejemplo, la palabra "terror" es una palabra antigua utilizada en los titulares de noticias para expresar accidentes desafortunados y violencia, mientras que nadir a menudo se refiere a "el punto más bajo en las relaciones entre los dos países". Además, existen algunas expresiones convencionales en las noticias, como citar fuentes, citar ensayo.

En segundo lugar, utilice "palabras pequeñas"

Las palabras pequeñas son palabras cortas, generalmente palabras monosilábicas. El uso generalizado de palabras pequeñas se debe al espacio limitado de los periódicos, lo que puede evitar la migración. Las palabras pequeñas tienen una amplia gama de significados y generalmente son más vívidas y flexibles. News English llama sinónimos a estas palabras, como atrás; prohibición, contención.

En tercer lugar, se utilizan una gran cantidad de abreviaturas.

Beijing Translation Company cree que esto es principalmente para ahorrar tiempo y espacio. Como WB; negocios ASP, etc.

Cuarto, la improvisación.

Para expresar necesidades y buscar novedad, los reportajes suelen utilizar "palabras improvisadas", es decir, palabras o frases que se crean o juntan temporalmente, como Euromart: Oligarquía estadounidense; y no hay nada, etc.

En quinto lugar, con el fin de despertar la intimidad de los lectores.

El estilo de las noticias en inglés toma prestado una gran cantidad de vocabulario profesional o palabras extranjeras de los campos del deporte, el ejército, los negocios, la ciencia y la tecnología, la literatura y el entretenimiento.