Traducción al chino clásico en "Li Daoyuan"

1. Traducción al chino clásico de Li Daoyuan: El agua del río Yangtze fluye hacia el este y atraviesa el desfiladero de Xiling.

Iduji dijo: "El río fluye hacia el este desde Huangniutan hasta el límite de Xiling y llega a la desembocadura del desfiladero por más de cien millas. Las montañas y la dirección del flujo de agua son muy tortuosas". a ambos lados del río bloquean fuertemente el agua del río. Si no es mediodía o medianoche, no podrás ver el sol ni la luna. Algunos acantilados en la costa tienen hasta mil pies de altura y las piedras de las paredes tienen muchas formas que se asemejan a algo en color y estado.

Desde el invierno hasta la primavera, estos árboles son altos y densos. Los cantos de los simios son muy claros y tristes, resonando en el valle, infinitamente claros. "

Esta es una de las llamadas "Tres Gargantas". Yuan dijo: "A menudo escucho que el agua en la garganta es muy rápida. Tanto los registros de libros como las tradiciones orales sugieren que visitar este lugar era aterrador. Nadie alaba la belleza de las montañas y los ríos.

Cuando vine a visitar este lugar me sentí muy feliz al llegar. Creo que oír es peor que ver. ".

2. Chino clásico: cómo traducir las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan En la superficie del río de 700 millas de las Tres Gargantas, las montañas a ambos lados del río son continuas sin interrupción; hay Muchos acantilados, capas de acantilados, cubren el cielo. El sol está bloqueado, y si no es mediodía y medianoche, el sol y la luna no se pueden ver.

En verano, el río fluye sobre las colinas. y las rutas descendentes y ascendentes están bloqueadas, lo que hace imposible el paso. A veces, cuando el emperador tiene una orden, debe apresurarse a transmitirla. Partió de la ciudad de Baidi por la mañana y llegó a Jiangling por la noche. ¡Los dos lugares eran más de 1,200 millas! Incluso si montas un caballo rápido, no es tan rápido como los rápidos blancos en primavera e invierno. Las piscinas de color verde profundo y las olas claras reflejan las sombras de varios paisajes. buscando cipreses en las montañas, así como manantiales colgantes y cascadas.

El agua clara es brillante. Los árboles, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes. Los bosques y los arroyos de montaña son frescos y tranquilos, y a menudo hay simios gritando fuerte desde las alturas, y sus voces son continuas y desoladas. Y, extrañamente, el eco del grito de los simios llegó desde el valle vacío, triste y gentil, y desapareció. Durante mucho tiempo.

Entonces cantó la canción de pesca de las Tres Gargantas: "¡El desfiladero Wu de las Tres Gargantas de Badong es largo y el simio llora tres veces y derrama lágrimas!" "Nota: de: de, aquí significa "existencia". Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling entre Chongqing y la provincia de Hubei en el curso superior del río Yangtze.

El Longitud total real de las Tres Gargantas Sólo hay más de 400 millas

Que: Tong "que", vacío

Pausa para el almuerzo: un "Tingwu", mediodía. minuto: medianoche.

Amanecer (xρ): Luz del sol. Se refiere al sol y al agua de verano: el agua de verano se eleva sobre las montañas.

Amanecer. montaña, aquí significa colina.

Junto con un río.

O: Real decreto: Anuncio o comunicación: Salida de la ciudad de Baidi.

p>

Baidi: El nombre de la ciudad está en el condado de Fengjie, Chongqing: actual provincia de Hubei.

El caballo al galope

Digamos simplemente “. Me gusta” este lugar: los rápidos blancos. >

Piscina verde: piscina verde

Acantilado (y ǐ n): Oye, la parte superior de la cueva >Shu Fei: Fluyendo y balanceándose <. /p>

Shu Fei: Rongqing Junmao: El agua es clara, los árboles son exuberantes, las montañas son altas y la hierba es exuberante. Frost Dan: Es una mañana helada: Verbo. /p>

Desolado y extraño. La tristeza se convierte en eternidad. Tarda mucho en desaparecer.

Badong: nombre del condado de Han.

Apreciación 1: "Las Tres Gargantas" de Li Daoyuan (el primer párrafo) es una famosa obra paisajística que el autor describe en menos de 200 palabras las características naturales de las Tres Gargantas.

El autor parte de "Tres Gargantas, Setecientas Millas", no sólo explicando el objeto de descripción, sino también presentando su longitud total.

Luego, el autor escribe primero sobre las montañas, usando "las montañas a ambos lados del río son altas y no hay brecha" para describir la "conexión" de las montañas, "las montañas son altas " para describir las montañas, y "al salir del pabellón a medianoche, no hay amanecer". Desde el costado, la gente puede sentir aún más la estrechez de las Tres Gargantas, y unos pocos trazos delinean vívidamente las majestuosas Tres Gargantas. El agua es el ojo de la montaña.

El autor escribe sobre el agua según las estaciones naturales, empezando por el verano cuando el agua es más grande y violenta. Utilice el polo positivo de "Xia Shui Xiangling, a lo largo de la resistencia posterior" para escribir el potencial hídrico peligroso, el alto nivel del agua y el rápido flujo de agua.

"Llegué a Gangneung por la mañana y al anochecer. Aunque cabalgué contra el viento durante este período, no sufrí ninguna enfermedad. A través de la comparación y la exageración, destaqué la enfermedad en el agua". después de que el río creciera en verano. Luego escribe sobre la primavera y el verano cuando el potencial hídrico disminuye. Las Tres Gargantas en esta época se pueden resumir con la palabra "reparación".

"Plain Turbulence" y "Green Pond", dos colores y dos modos, entrelazados con movimiento y quietud, con un fuerte contraste; "Qibai", "Xuanquan" y "Waterfall" son tanto estáticos como en movimiento, colorido, Las montañas, ríos y árboles se cruzan en él, creando un espectáculo. La palabra "Junmao" significa tres caracteres: "Qing" significa agua, "Jun" significa montaña y "Rong" y "Mao" significan ciprés.

“Mucha diversión” se mezcla con el gusto estético del autor, integrando poesía y pintura. Cuando el autor escribió "Agua de otoño", usó la palabra "escarcha" para dar a entender que estaba escribiendo sobre la frialdad del paisaje otoñal de las Tres Gargantas, y utilizó el grito de los simios para desencadenar el sombrío aire otoñal, que es triste.

Como descripción de paisajes, este artículo no describe simplemente el paisaje, sino que lo describe con emoción (como "A Great Fun" expresa la belleza del paisaje de primavera y verano, "Howl of the Ape " y "Tristeza" expresan la belleza del paisaje otoñal) Genial), habla de la sensación de entrar en el paisaje (por ejemplo, las primeras frases reflejan la sensación general de apreciar las Tres Gargantas por primera vez, lo que hace que la gente se sienta majestuoso y extraño Lo siguiente se divide en cuatro partes: a veces miedo, a veces alegría y a veces tristeza. Citando canciones de pescadores. La función es resaltar aún más las características de las Montañas de las Tres Gargantas y al mismo tiempo realzar la atmósfera escalofriante y desolada. el otoño de las Tres Gargantas.

Todas las palabras del paisaje son palabras sentimentales. Los principiantes deben escribir sus propias características y pensamientos. Las emociones son consistentes.

3. "Zhu Shuo Shui" es: en el lado este del río, el diámetro está a la mitad de la montaña. Hay montañas en la orilla sur y el acantilado más exterior es alto. Hay una piedra en el medio. un hombre sosteniendo un cuchillo y una vaca. El resultado es obvio, como nadie ha viajado hasta allí, no hay forma de estudiarlo y luego regresar corriendo al río, aunque, por cierto, la vaca sigue siendo la misma. "-Traducido del "Shui Jing Zhu" de Li Daoyuan sobre el agua. El agua del río Yangtze fluye hacia el este nuevamente. Después de pasar Huangshan, hay un lugar peligroso. La playa se llama Playa Huangniu. La orilla sur de la playa Huangniu es montañosa y allí Hay una gran piedra entre los altos acantilados. El color de la piedra es muy claro, como un hombre sosteniendo una vaca con un cuchillo en la espalda. Sí, la vaca es amarilla y la forma del humano es la misma que la de. La vaca nadie ha explorado la razón. El acantilado es muy alto y el río es rápido y sinuoso, pero incluso la gente que pasa por aquí todavía puede verlo dos noches, por lo que los transeúntes inventaron una canción: " Levántese por la mañana y salga de la playa de Huangniu y quédese en la playa de Huangniu por la noche durante tres días y tres noches, Huangniu no cambiará.

4. " en "Río Shui Jing Zhu·" La traducción de "xiaxia" es muy urgente. Desde la perspectiva de las Tres Gargantas de 700 millas de largo, las montañas a ambos lados del río Yangtze son continuas. Las montañas se superponen y son continuas. , bloqueando el sol y el cielo. Si no es mediodía, el sol y la luna nunca se verán cuando las inundaciones lleguen a las montañas en verano, no importa si es cuesta arriba o cuesta abajo, aunque el viaje de Baidi a Jiangling. Tiene 1.200 millas de largo, comenzará por la mañana y llegará por la noche, incluso si va a caballo al galope. Los fuertes vientos del cochero no son tan rápidos cada primavera e invierno, los rápidos blancos y los remolinos de color verde oscuro son claros. , reflejando el paisaje a ambos lados. Hay muchos cipreses de formas extrañas que crecen en los picos altos, y hay cascadas desde los acantilados. Hay flores voladoras chapoteando en los picos y bosques, y el agua clara es de hecho una gran cantidad. diversión En la clara y helada mañana de otoño, los bosques están sombríos y tranquilos, los arroyos de la montaña están en silencio y los largos y tristes cantos de los simios son interminables, resonando en el valle, el pescador dijo: "Wu Gorge es el. la más larga de las Tres Gargantas en Badong." Después de escuchar esto, el simio se mojó la ropa con lágrimas.

5. Las Tres Gargantas Li Daoyuan busca el texto original y la traducción. A lo largo de setecientas millas, las Tres Gargantas se extienden hasta donde alcanza la vista a ambos lados, sin un solo vacío; acantilados, capas sobre capas de acantilados Si no es mediodía, no se ve el sol. Si no es medianoche, no se ve el sol.

En verano, el río creció. , inundando las colinas de ambos lados, y los barcos que navegaban hacia arriba y hacia abajo fueron bloqueados. A veces, el emperador tuvo que entregar órdenes desde la ciudad de Baidi por la noche y llegó por la noche. Entre ellos, hay 1.200 millas. Un caballo al galope y se mueve con el viento, no es tan rápido como el barco en los festivales de primavera e invierno, con rápidos blancos y olas claras y verdes. El estanque profundo refleja la sombra de las rocas y los árboles. allí crecen muchos cipreses de formas extrañas, con manantiales suspendidos y cascadas.

Agua clara, árboles brillantes y montañas altas. Realmente hay mucha diversión con la hierba exuberante temprano en la mañana. Qingtian o heladas, los bosques y los arroyos de las montañas son frescos y tranquilos. A menudo hay simios gritando fuerte en los lugares altos, y los ecos de las llamadas de los simios son extremadamente desolados, resonando en el valle vacío. Triste y elegante, hace mucho tiempo que no. ver.

Entonces el pescador de las Tres Gargantas cantó: "El desfiladero Wu de las Tres Gargantas de Badong es largo y el simio llora tres veces.

6. Traducción de Li Daoyuan de las Tres Gargantas (palabra por palabra) Li Daoyuan está a 700 millas de las Tres Gargantas. Hay montañas a ambos lados sin espacios. Las rocas están amontonadas, bloqueando. el cielo y el sol Como el pabellón es al mediodía, no hay amanecer por la noche.

En cuanto a Xiangling, está a lo largo del bloque trasero. O el rey emitió un anuncio de emergencia, a veces yendo a la ciudad de Baidi y a Jiangling por la noche. Durante este período, aunque sufrió un derrame cerebral, no enfermó.

En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y el reflejo es claro. Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas que bailan entre ellos.

Rongqing Junmao es muy divertido. Al comienzo de cada día soleado, la escarcha brilla y el bosque está desolado y desolado. Un simio alto a menudo silba, provocando tristeza, y el valle resuena y la tristeza persiste.

Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces!". A partir de las Tres Gargantas, a 700 millas de distancia, las montañas a ambos lados del río son continuo sin interrupción alguna; hay muchos acantilados, capas de acantilados. Si no es mediodía y medianoche, no se pueden ver el sol y la luna. En verano, cuando el río desborda las colinas, tanto el camino de bajada como el de subida quedan bloqueados.

A veces, cuando el emperador tiene una orden, debe transmitirla rápidamente. Partió de Baidicheng por la mañana y llegó a Jiangling por la tarde. ¡Los dos lugares están separados por más de 1200 millas! Incluso si montas un caballo rápido y cabalgas con el viento, no es tan rápido. En primavera y verano, los rápidos blancos como la nieve y las piscinas de color turquesa se arremolinan con olas claras, reflejando las sombras de diversos paisajes.

En las altas montañas crecen numerosos cipreses de formas extrañas, con manantiales suspendidos y cascadas. El agua clara, los árboles brillantes, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes.

En los días soleados o en las mañanas heladas, los bosques y arroyos de montaña muestran frescor y silencio. Los simios en lo alto rugieron fuerte y el sonido era continuo y extremadamente triste. El eco del grito del simio llegó desde el valle vacío, lúgubre y suave, no visto en mucho tiempo. Entonces los pescadores de las Tres Gargantas cantaron: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos!" Nota: de: de aquí significa "existencia".

Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling entre Chongqing y la provincia de Hubei en el curso superior del río Yangtze. La longitud total de las Tres Gargantas es en realidad de poco más de 400 millas.

Evidentemente: ninguna. Que: vacante.

Zhàng: pico de montaña con forma de barrera. Pausa para el almuerzo: un "Ting Wu", mediodía.

Minuto de la noche: medianoche. Amanecer (xρ): luz solar.

Xia Shui Xiangling: En verano, el agua sube por encima de Gaoling. Xiang, vámonos.

El mausoleo es una gran montaña de tierra. a lo largo: bajar el río.

Su (ù): Igual que "Su", yendo aguas arriba. O: a veces.

Real Cédula: Proclama Imperial. Anunciar: declarar o comunicar.

Chaofa Baidi: Salida de la ciudad de Baidi por la mañana. Bai Di: el nombre de la ciudad está en el condado de Fengjie, Chongqing.

Jiangling: actual condado de Jiangling, provincia de Hubei. Ben: Un caballo al galope.

Yu Feng: cabalga sobre el viento. Tomar: pensar.

En comparación con un velero, ni siquiera navegar contra el viento es rápido. O es un error pensar que "tomar" significa "similar".

(Ver "Anotación Shui Jing" de Zhao Yiqing en la dinastía Qing) Turbulencia simple: un torrente de olas ondulantes. Piscina Verde: Piscina Verde.

Reflejo claro: Las olas claras reflejan las sombras del paisaje en la orilla. Acantilado (y ǐ n): montaña empinada.

Oye, arriba de la cueva. Xuanquan: agua de manantial que fluye desde la cima de la montaña.

Shu Fei: La corriente vuela y se balancea hacia adelante y hacia atrás. Enjuague y rocíe.

Qingrong Junmao: El río es claro, los árboles son frondosos, los picos son imponentes y la maleza está cubierta de maleza. Zaoqing: Chu Qingri.

Frost Dan: Mañana helada. Atributo (encarnación zh): continuo.

Introducción: Ampliación. Triste: desolado, anormal.

El duelo se convierte en eternidad: El duelo gira suavemente y tarda mucho en desaparecer. Badong: El nombre del condado de Han, ubicado en las áreas de Yunyang y Fengjie de Chongqing.

Mojado: mojado. Shang: (cháng) Apreciación 1: "Las Tres Gargantas" de Li Daoyuan (primer párrafo) es una famosa obra paisajística. El autor describe las características naturales de las Tres Gargantas en menos de 200 palabras.

El autor parte de "Tres Gargantas Setecientas Millas", no sólo explicando el objeto de descripción, sino también introduciendo su longitud total. Luego, el autor escribe primero sobre las montañas, usando "las montañas a ambos lados del río son altas y no hay espacios" para describir la "conexión" de las montañas, usando "las montañas son altas" para describir las montañas. y usando el lado "al salir del pabellón a medianoche, no hay amanecer" para hacer que la gente sienta aún más que Las Tres Gargantas son estrechas, pero unos pocos trazos delinean vívidamente las majestuosas Tres Gargantas.

El agua es el ojo de la montaña. El autor escribe sobre el agua según las estaciones naturales, empezando por el verano cuando el agua es más grande y violenta.

Utilice el polo positivo de "Xia Shui Xiangling, a lo largo de la resistencia posterior" para escribir el potencial hídrico peligroso, el alto nivel del agua y el rápido flujo de agua. "Llegué a Gangneung por la mañana y al anochecer. Aunque cabalgué contra el viento, no sufrí ninguna enfermedad". A través de la comparación y la exageración, destaqué la enfermedad en el flujo de agua después de que el río creciera en verano.

Luego escribe sobre la primavera y el verano cuando el potencial hídrico disminuye. Las Tres Gargantas en esta época se pueden resumir con la palabra "reparación". "Plain Turbulence" y "Green Pond", dos colores y dos modos, entrelazados con movimiento y quietud, con un fuerte contraste "Qibai", "Xuanquan" y "Waterfall" son a la vez estáticos y dinámicos, coloridos, con montañas, ríos y; árboles que se cruzan en ellos, creando una hermosa escena para el espectáculo.

La palabra "Junmao" significa tres caracteres: "Qing" significa agua, "Jun" significa montaña y "Rong" y "Mao" significan ciprés. "Mucha diversión" se mezcla con el gusto estético del autor, integrando poesía y pintura.

Cuando el autor escribió "Autumn Water", usó la palabra "escarcha" para dar a entender que estaba escribiendo sobre la frialdad del paisaje otoñal de las Tres Gargantas, y usó el grito de los simios para desencadenar el aire sombrío del otoño, que es triste. Como descripción de paisajes, este artículo no describe simplemente el paisaje, sino que lo describe con emoción (como "A Great Fun" expresa la belleza del paisaje de primavera y verano, "Apes Howl" y "Sadness" expresan la frescura de paisaje otoñal), y habla de entrar La sensación del paisaje (como las primeras frases reflejan la sensación general de apreciar las Tres Gargantas por primera vez, lo que hace que la gente se sienta majestuosa y extraña) se divide en cuatro partes: a veces. miedo, a veces alegría y a veces tristeza.

Todas las palabras de paisaje son palabras sentimentales. Los principiantes deben escribir sus propias características y ser coherentes con sus propios pensamientos y sentimientos. Sobre el autor: Li Daoyuan, nombre de cortesía Shan. , nació en Zhuolu, Fanyang (ahora ciudad de Yizhou, provincia de Hebei). Desconocido Xiaochang de la dinastía Wei del Norte murió en Guanzhong (ahora Linzhang, provincia de Shaanxi) en 527.

Li Daoyuan nació en un. Familia oficial. Tanto su abuelo como su padre sirvieron como funcionarios durante muchos años. Cuando se convirtió en adulto, Li Daoyuan sirvió como funcionario central y local durante muchas veces. Mientras era funcionario, Li Daoyuan hizo cumplir estrictamente la ley, tomó decisiones decisivas y castigó severamente diversas actividades ilegales. Como resultado, ofendió a algunas personas poderosas locales y a la familia real, y luego fue asesinado por la familia real. Se interesó por la investigación geográfica desde niño.

Le gusta visitar los ríos y montañas de la patria, y especialmente le gusta estudiar la hidrogeología y las características naturales de varios lugares. oportunidad de ser funcionario en varios lugares para realizar excursiones.

7. La traducción clásica china de "Tres Gargantas" de Li Daoyuan está a 700 millas de las Tres Gargantas. , sin espacios; las rocas están apiladas, bloqueando el cielo y el sol, y no hay amanecer en medio de la noche.

En cuanto a Xia Shui Xiang Ling, estaba a lo largo del bloque trasero. O el rey emitió un aviso de emergencia, a veces yendo a la ciudad de Baidi y a Jiangling por la noche, tiempo durante el cual viajó 200 millas, aunque no estaba enfermo.

En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y el reflejo es claro. Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas que bailan entre ellos.

Rongqing Junmao es muy divertido. Al comienzo de cada día soleado, brilla la escarcha y el bosque queda desierto. A menudo hay grandes simios rugiendo, provocando tristeza, haciendo eco en el valle vacío, y la tristeza persiste.

Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces!". A partir de las Tres Gargantas, a 700 millas de distancia, las montañas a ambos lados del río son continuo sin interrupción alguna; hay muchos acantilados, capas de acantilados. Si no es mediodía y medianoche, no se pueden ver el sol y la luna. En cuanto al río que fluye sobre las colinas en verano, tanto el camino de bajada como el de subida están bloqueados.

A veces, cuando el emperador tiene una orden, debe transmitirla rápidamente. Partió de Baidicheng por la mañana y llegó a Jiangling por la tarde. ¡Los dos lugares están a más de 1200 millas de distancia! Incluso si montas un caballo rápido y cabalgas con el viento, no es tan rápido. En primavera y verano, los rápidos blancos como la nieve y las piscinas de color turquesa se arremolinan con olas claras, reflejando las sombras de diversos paisajes.

En las altas montañas crecen numerosos cipreses de formas extrañas, con manantiales suspendidos y cascadas. El agua clara, los árboles brillantes, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes.

En los días soleados o en las mañanas heladas, los bosques y arroyos de montaña muestran frescor y silencio. Los simios en lo alto rugieron fuerte y el sonido era continuo y extremadamente triste. El eco del grito del simio llegó desde el valle vacío, lúgubre y suave, no visto en mucho tiempo. Entonces los pescadores de las Tres Gargantas cantaron: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos!".

8. Principios de la traducción al chino clásico: La traducción del chino clásico debe ser "fiel", "expresiva" y "elegante". "Xin" significa preciso y el significado es correcto; "Da" significa suave y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se debe abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda ser útil al traducir chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos. Y muchos de ellos se derivan de añadir una palabra a una palabra china clásica. Ésta es la base para que utilicemos conjunciones para explicar muchas palabras chinas clásicas. Ejemplo 1: Política y armoniosamente... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz... 2. Registre o reemplace términos especiales como nombres antiguos, topónimos, nombres oficiales, reinado nombres, etc. al traducir, también es mejor registrar los poemas citados en el texto original directamente al traducir las oraciones. Algunas palabras básicas tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos y no es necesario traducirlas; Ejemplo 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujitsu juró proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan) Traducción: (Song Renzong) En la primavera del cuarto año de Li Qing, Teng Zijing fue degradado a magistrado del condado de Baling. Ejemplo 3: Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios cantaron tres veces con lágrimas en los ojos". (Las "Tres Gargantas" de Li Daoyuan) Traducción: Entonces el pescador cantó: "Las ¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios cantaron tres veces con lágrimas tocando sus ropas! Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usa ocasionalmente, ya es tosco. Esto requiere que al traducirlos los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. Ejemplo 4: Dos guerras, quiero pelear primero. ("Ventriloquia" de Lin Sihuan) Traducción: Me temblaban las piernas y casi me escapé primero. En tercer lugar, hay muchas frases omitidas en los textos chinos clásicos y el contenido omitido suele ser más flexible. Al traducir, agréguelo según corresponda según el contexto. Una vez más (tambor) y (qi) caen, otra vez (tambor) y (qi) se agotan. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian") Traducción: El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer toque de tambor (moral) desaparecerá. Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico suelen eliminarse durante la traducción. Ejemplo 6: El loto del amor emerge del barro pero permanece sin mancha... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi) Traducción: Sólo me gusta el loto que emerge del barro pero permanece sin mancha... 4. La traducción y segmentación combinadas de oraciones intertextuales en chino clásico, a menudo al traducir son las oraciones superior e inferior combinadas en una sola oración. Ejemplo 7: Un general muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años. ("Mulan Poems") Algunos regresaron triunfantes. La palabra "paralelo" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción. Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El clima es refrescante, la escarcha es blanca... 5. Cambiar el orden Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, por lo que preste atención a cambiar el orden al traducir. Ejemplo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo?" ("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi) Traducción: Confucio dijo: "¿Qué es la simplicidad?" Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan principalmente como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan principalmente como adverbios. El orden de traducción debe cambiarse cuando corresponda.

Ejemplo 10: El viajero descansó en un árbol. ("El pabellón del borracho" de Ouyang Xiu) Traducción: El viajero descansó bajo el árbol. 6. La traducción literal y la traducción libre se esfuerzan por traducir palabra por palabra e implementar cada palabra, la traducción libre se centra en captar el significado del texto en su conjunto; La traducción literal es precisa y concisa, mientras que la traducción gratuita es flexible y fluida. La traducción literal debería ser el método principal, con la traducción libre como complemento. Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas comenzaron a brillar... (Los viajes de Yuan Hongdao Manjing) Traducción: En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas de agua comenzaron a brillar... Uso líneas horizontales. ¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?

class="btm">