Seis puntos a los que se debe prestar atención al traducir textos chinos clásicos

La traducción al chino clásico es el elemento más fácil de calificar en el examen. Siempre que domines bien el método, básicamente podrás obtener la máxima puntuación en preguntas de ensayo en chino clásico. Los siguientes son seis puntos a tener en cuenta al traducir textos chinos clásicos. ¡Espero que te guste!

01 Patrones de oraciones especiales

Patrones de oraciones especiales en chino clásico, como oraciones de objeto de preposición, oraciones de posposición atributiva, oraciones de posposición adverbial, etc. , los patrones de oraciones del chino moderno deberían restaurarse en la traducción.

①Tengo mi nombre pintado para que la gente no me reconozca.

En esta frase, "No sé" es el objeto de la preposición. En una oración negativa, el pronombre "yo" se coloca delante del verbo "lo sé", por lo que el orden de las palabras debe ajustarse a "no sé" al traducir. No me conozco.

(2) ¿Es demasiado difícil pedir ayuda y demasiado cerca del otro lado? ¿Y si fuera el sufrimiento de hoy?

En esta oración, "Lao" y "Mi Yufa" pertenecen a la parte posterior de la estructura de la preposición. "Qiu Yu" es el adverbial de "Lao" y "Yu Fa" es el adverbial de ". Mi". La traducción debe ajustarse antes de "老" y "米" respectivamente. La traducción es: "Esforzarse por buscar" y "El sistema y las leyes son estrictos".

(3) Durante la Gran Rebelión de Castración, no fue fácil complacer a la nobleza, pero no fue fácil hacerlo ¿Cuántas personas había en el vasto mundo? ("Las cinco inscripciones de las tumbas" de Zhang Pu)

En esta oración, la frase "aquellos que no están dispuestos a perseguir sus ambiciones" es una posposición atributiva, y la frase "aquellos que no están dispuestos a perseguir sus ambiciones" está en La traducción debe trasladarse antes de “aquellos que no están dispuestos a perseguir sus ambiciones”. Un erudito-burócrata que no puede cambiar sus ambiciones.

02 Omisión

En los chinos antiguos era costumbre omitir, pero los chinos modernos generalmente no lo hacen. Por lo tanto, el contenido omitido debe agregarse antes de la traducción. Al traducir, conviene añadir algunas inconsistencias semánticas.

(1) Cuanto menos pies y lengua tengas, más natural será, haciéndome olerlo todos los días.

En esta oración, "el vietnamita no tiene pies ni lengua" es una elipsis, y el objeto "zhi" se omite después de la preposición "y", que debería ser "el vietnamita no tiene pies ni lengua". No hay nadie en Vietnam del Sur con quien valga la pena hablar.

(2) Trate a las personas con sinceridad, sin pretensiones, conozca bien a las personas y asigne bien. Mucha gente dice que muchas personas recomendaron a los eruditos para que se convirtieran en ministros famosos.

En esta oración, "tratar a los demás con sinceridad" es una elipsis. El sujeto omitido "王" antes de "tratar a los demás con sinceridad" debe agregarse en la traducción. Wang trata a la gente con sinceridad.

③Escuchó que era un funcionario del condado de Bai, por lo que envió gente a rendirse.

Esta oración es una oración omitida, en la que el objeto "zhi" se omite después de "wei" en "Oficial del condado de White"; el sujeto "funcionario del condado" se omite antes de "entonces envíe gente" y debe agregarse. Alguien que se enteró lo informó al magistrado del condado en su nombre, quien fue enviado a rescatarlo de la montaña.

(4) Un día, mi madre vio la seda y la plata comercializadas por Jing Heng y quedó muy satisfecha.

Los significados de "su madre te verá algún día" y "hay poco dinero" en esta oración son incoherentes y se deben realizar los complementos necesarios durante la traducción. Su madre (de Yao Jingheng) vio un día a Yao Jingheng haciendo negocios con la seda y se enojó mucho porque el dinero era de mala calidad.

Uso flexible de partes de la oración

El uso flexible de partes de la oración aparece a menudo en chino clásico, como sustantivos como verbos, sustantivos como adverbios, verbos como sustantivos, adjetivos como verbos, adjetivos como sustantivos, sustantivos y adjetivos Conjugación, conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos, etc. Preste especial atención a estas situaciones al traducir y asegúrese de implementar estos fenómenos utilitarios uno por uno.

(1) En la antigüedad, la gente se casaba a los 30 años, pero en los tiempos modernos, es solo entretenimiento de granja, por lo que es fuerte y necesario.

En esta oración, "Zhuang" es un adjetivo, se usa de manera flexible como verbo y se traduce como "maduro". "Xu" es un sustantivo, "Hu" es un verbo usado de manera flexible y traducido como "barba".

(2) No se oye el nombre, no se ve el cuerpo, sólo el marido en el río.

En esta oración, "escuchar" es originalmente un verbo, "saber". Se usa aquí de manera causativa, y la traducción es "hacer... saber".

La palabra 04 es polisémica.

La polisemia ocurre a menudo en chino clásico. Al traducir, es necesario encontrar reemplazos de palabras adecuados en chino moderno según el contexto específico.

(1) Su hermano menor tiene su propia reputación, pero está atrapado en un puesto oficial redundante, pero no lo presentan.

En chino antiguo, el "nombre" en esta oración tiene los significados de "nombre, nombre", "nombre", "nombre, estado", "nombre, reputación", "nombre", etc. Al traducir, se debe determinar el significado apropiado según el contexto. En esta frase, "nombre" debería traducirse como "reputación".

(2) Está Watson, que vive en Jiangbei y está familiarizado con la gente del pueblo.

En chino antiguo, la palabra "bei" en esta frase significa "integridad, perfección", "preparación", "satisfacción", etc. Su significado debe determinarse según el contexto al traducir. En esta frase, "preparar" debería traducirse como "completamente, extremadamente".

05 Palabras intercambiables

Los caracteres Tongjia, sinónimos antiguos y modernos, palabras compuestas con significados parciales, formatos fijos, etc. aparecen a menudo en el chino clásico. , distinga cuidadosamente al traducir.

(1) Responsable de ayudar al mundo, cuando Fujian esté en la frontera con los invasores, pruebe las banderas y los tambores, afile las lanzas, retroceda al mando y vea a aquellos que quieren lograr hazañas meritorias.

En esta oración, "ver" es una palabra general traducida de "presentar" a "mostrar".

(2) No puedo costear China, así que soy rey; si se me permite vivir en China, ¿por qué no convertirme en chino?

En esta frase, la palabra "China" es una palabra con diferentes significados en la antigüedad y en los tiempos modernos. Su significado actual es la abreviatura de "República Popular China (RPC)", y su significado antiguo es "Llanuras Centrales". En la traducción, el significado actual no puede reemplazar el significado antiguo.

③Por esta razón, envió generales para proteger el paso, e hizo todo lo posible para entrar y salir furtivamente. ("Banquete Hongmen" de Sima Qian)

En esta oración, "chuchu" es una palabra compuesta con un significado parcial aquí "chuchu" significa "entrar" y "salir" es solo la parte de ". chuchu". Un interludio, por lo que no se puede traducir.

(4) Perder a un amigo, si es así, ¿hay algo excesivo?

En esta frase, "Nada es..." es una estructura fija, que generalmente se traduce como "Tengo miedo..." en chino antiguo.

06 Retórica

Algunas metáforas y metonimias en chino clásico no son fáciles de traducir literalmente. Si se traducen literalmente, sus significados cambiarán, por lo que debemos traducirlos con precisión con la ayuda de la paráfrasis.

(1) Practica con armonía y respeto, y mantente en armonía con el trípode, independientemente de quienes no lo saben.

En esta frase, "patas de trípode" es una metáfora. Si se traduce literalmente como "patas de trípode", ciertamente no es semántico y debería traducirse como "yuxtaposición de tres vías".

(2) Hoy dos tigres están peleando juntos, la situación es muy diferente. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" de Sima Qian)

En esta frase, "dos tigres luchando juntos" es una metáfora. Si se traduce literalmente como "dos tigres peleando", obviamente no tiene sentido y debería traducirse como "si peleamos entre nosotros como dos tigres".

(3) También se puede decir el significado del norte. ("Introducción" de Wen Tianxiang)

La "boca" en esta oración es una metonimia y su significado original es "boca" y "lengua". Si se traduce literalmente como "boca y lengua", obviamente no tiene significado semántico y debería traducirse como "palabra".

Seis notas sobre artículos relacionados para la traducción al chino clásico;

1. Seis técnicas simples para la traducción al chino clásico

2 Diez consejos para la traducción al chino clásico

p>

3. Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria

4. Aprenda diez formas de traducir chino clásico.

5. Errores comunes en la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad de 2017.

6. ¿Cuáles son las habilidades de traducción al chino clásico de NMET?

7. Resumen de errores de traducción en chino clásico de secundaria.

8. Explicar los principios, métodos y técnicas de la traducción al chino clásico.

9.2016 Examen de ingreso a la escuela secundaria Habilidades y métodos de traducción del chino clásico 10

10.