Como todos sabemos, hay muchas palabras kanji en japonés, pero las palabras kanji en japonés se deben principalmente a que el japonés se compone de kana (dividido en hiragana y katakana), kanji y romaji. Hay algunas pseudopalabras como kanji en las películas japonesas: ァフワ, ィん, ェ, ォ, ォ, カカ, クタ, テス.
En japonés, hiragana, katakana y kanji se usan indistintamente. Es una forma muy Fenómeno común. La razón principal es que ni el hiragana ni el katakana pueden expresar directamente una cosa o un nombre, por lo que se utiliza el chino para expresar mejor su significado. Después de todo, los chinos tienen miles de años de herencia cultural y pueden expresar casi cualquier significado. Por ejemplo, "" (traducido al chino significa que es un libro de texto japonés), "これは", "の" y "です" en esta oración son todos hiragana.
En japonés, el hiragana es una parte importante y puede formar palabras directamente. "これ" (pronunciado "Korai") significa "esto", "の" (pronunciado "〴") significa "de", y el último "" vale la pena señalar que el hiragana no solo puede convertirse en palabras, también puede servir como componentes inconscientes en una frase. La palabra "は" desempeña el papel de una partícula en toda la oración y su función es separar "これ" (esto) y "日本语". En japonés, la pronunciación de los caracteres chinos es básicamente similar a la del Pinyin chino.
Hablemos de katakana. "テキスト" es un katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. En inglés se puede entender como letras mayúsculas y minúsculas, y las diferencias entre ambas son algo similares. Por supuesto, el uso de hiragana y katakana en japonés es muy diferente al de las letras mayúsculas y minúsculas en inglés. En uso, katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto" y se transcribe de la palabra inglesa "texto". Tomando los caracteres chinos como ejemplo, "japonés" son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés"
En japonés, la pronunciación de los caracteres chinos es básicamente similar al pinyin chino. La mayoría de los kanji en japonés tienen significados similares a los del chino, pero la estructura de sus oraciones suele ser diferente. El gobierno japonés llevó a cabo una reforma escrita en 1946 y estipuló el ámbito de uso de algunos caracteres chinos. Hay 1850 **, que se llama "cuando se usan caracteres chinos". Cuando se usa, significa "usado actualmente" o "debería usarse". El 10 de octubre de 1981, el gobierno japonés anunció la implementación de la "Lista de caracteres chinos de uso común", estipulando que 1.945 caracteres chinos de uso común son "estándares universales para el uso de caracteres chinos en la vida social general". , 1.945 caracteres chinos son convencionales en japonés.