Seleccionado de "Nuevo Libro de Tang: Biografía de Guo Ziyi", la traducción es la siguiente:
Guo Ziyi es leal a sus superiores y tolerante con sus oponentes. Las recompensas y los castigos deben ser lo que predicas. Fue calumniado por sus favoritos Cheng y Yu Chaoen. La situación en ese momento era aún más preocupante. Guo Ziyi tenía poder militar y se enfrentaba al mundo exterior. Pero tan pronto como llegó el edicto imperial, ese día se puso en camino sin dudarlo, y las calumnias de los ministros traidores ya no surtieron efecto. Cuando Guo Ziyi conquistó Lingzhou en el Tíbet, Yu Chaoen envió gente a desenterrar la tumba del padre de Guo Ziyi, pero el dinero no fue robado. Más tarde, Guo Ziyi vino de Jingyang para ver al emperador. La gente dentro y fuera de la corte estaba preocupada de que Guo Ziyi se enojara. Cuando conoció al emperador, el emperador lo consoló primero. Inmediatamente gritó: "He estado a cargo del ejército durante mucho tiempo, pero no pude evitar que los soldados destruyeran las tumbas de otras personas. Ahora otros han desenterrado mi tumba ancestral primero. Esta es la condena de Dios, no de un hombre". ¡Hizo un desastre!" Una vez que Yu Chaoen y Guo Ziyi tuvieron una reunión para discutir las fortificaciones, Yuan Zai envió a alguien para informar a Guo Ziyi que la apariencia militar de Yu Chaoen no era buena para él. Los soldados de Guo Ziyi llevaban armadura personal, pero Guo Ziyi no estaba de acuerdo. Fui con sólo una docena de niños. Yu Chaoen preguntó: "¿Por qué hay tan pocos hombres?" Guo Ziyi le contó el rumor de que Yu Chaoen quería lastimarlo. Yu Chaoen se emocionó hasta las lágrimas y dijo: "Si no fuera por un anciano leal como tú, ¡cómo no podría tener dudas!" - Completamente autotraducido
Li Lingyao gobernó Bianzhou, y se bloqueó el paso de la propiedad pública y privada. El dinero sellado por Guo Ziyi pasó por la zona bajo su jurisdicción, pero Li Lingyao no se atrevió a interceptarlo y ordenó al ejército que lo escoltara fuera del país.
2. Ocho traducciones al chino clásico del texto original
Liu Yuxi
La montaña no es alta, pero tiene nombre de inmortal. El agua/no es profunda, el dragón/espíritu. Soy humilde, pero soy Dexin. Marcas de musgo/verde superior, color hierba/verde cortina. Ríe / es / un erudito, sale / no / Ding Bai. Puedes afinar la pipa y leer los Clásicos Dorados. No hay seda ni bambú, y no hay trabajo tedioso. Nanyang/Zhugelu, Pabellón Xishu/Ziyun. Confucio dijo: ¿Qué pasa?
Traducción
Liu Yuxi
La montaña no tiene que ser alta para ser famosa o inmortal. El agua no tiene por qué ser muy profunda. Para los dragones, es sobrenatural. Aunque esta es una casa sencilla, lo que pasa es que mi personaje es hermoso (así que no se siente simple). El musgo es verde y crece en los escalones, y la hierba es verde y se refleja en las cortinas. Hablo y río con gente conocedora y no hay gente sin educación. Puedes tocar el sencillo guqin y leer preciosas escrituras budistas. No hay música alta que perturbe tus oídos ni documentos oficiales que te cansen física y mentalmente. Al igual que la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang o la Xuanting de Yang Ziyun en el oeste de Shu. Confucio dijo: "¿Por qué es tan simple?"
El viaje original del gran camino
El viaje del gran camino también es para el público, por eso debemos elegir los virtuosos. y (jǔ) (a través de "dar") hay Habilidad para hacer amigos y expiar los pecados. Un viejo amigo no es sólo un pariente, sino también un hijo único. Que lo apoyen cuando sea viejo, que sea útil cuando sea joven y que sea fuerte cuando sea joven. Es compasivo (guān) (un anciano sin un. esposa), viudo, solitario, solo y discapacitado, y tiene hombres y mujeres que lo apoyan. Si está abandonado, no es necesario que lo ocultes; no es necesario que seas alguien que lo odie. Por lo tanto [13] las conspiraciones nunca cesan (x y xěng), y los robos nunca cesan, por eso se llama Datong sin cerrar la puerta.
Traducción
El mundo implementa el Tao, y el mundo es propiedad de todos aquellos con alto carácter moral y capacidad son seleccionados como * * *. La gente enfatiza la honestidad y crea una atmósfera armoniosa.
Por lo tanto, las personas no sólo deben apoyar a sus padres sino también a sus hijos, para que los ancianos puedan vivir una buena vida, los adultos puedan servir a la sociedad y los jóvenes puedan crecer sin problemas. Esto permite que los ancianos sin esposas, los ancianos sin maridos, los jóvenes sin padres, los ancianos sin hijos y los discapacitados reciban apoyo. Los hombres tienen trabajos y las mujeres tienen hogares. Cuando se trata de riqueza, la gente odia tirarla al suelo, pero no hay necesidad de ocultársela. La gente está dispuesta a dedicarse a los asuntos públicos, no necesariamente por sus propios intereses egoístas. Por lo tanto, no ocurrirán malas conspiraciones, no ocurrirán robos, rebeliones ni daños, y cada hogar no tendrá que cerrar sus puertas. Ésta es la sociedad ideal.
3. Ayúdame a encontrar una oración en chino clásico. La oración que diste es inexacta y tiene omisiones. Texto original
Mi hermano menor es elocuente pero tiene poca ambición. Tengo muchas ganas de aprender y soy bueno escribiendo. Gracias a los vecinos de Chen Jun, tenemos una profunda amistad.
Lu Yu'e dijo: "Liu Lang vive en el sur de la casa y puede ser vigilante".
Asociación de Fútbol de Daoan. Si aprendes de ello, te volverás extremadamente pobre. Cuando el rey Jing de Qi se enteró, lo llevó a unirse al ejército y se convirtió en la estrella de Facao, y solo siguió al rey Qi.
A menudo, gente. Cada vez que suspiraba, decía: "Aunque es un erudito famoso, todavía tiene miedo de cansarse". La elegante colcha es una buena recompensa. Ziliangchang
Después de comprar vino, en el jardín trasero, Xie Anming y el maestro Ajin estaban esperando, ayudando a enseñar a Yaqin. Liang Zi dijo: "Qing Qiaoyue
Conmovedor, maravilloso cuerpo de oveja, buena calidad, hermosas manos, creo esta noche. No solo es increíble hoy, sino que también se remonta a Guile. "Sí .
El hijo lavó su caballo y el padre estaba preocupado por convertirse en funcionario, así que escribió "Oda", que es muy triste y hermosa. Después de intentar proteger al primer ministro de Poyang, la familia de Tingguan estuvo de luto durante tres años y la gente desconocía a Si Wenjiao. Además de húsar, también sirvió como teniente general. El emperador Wu de la dinastía Liang llegó a Jianye y esperó piedras, pensando que conquistaría Sima en Dongfu. El día en que busques la paz con Cheng Ping, primero recopila las fotografías y sigue los generosos deseos de Han Gao.
El emperador lo siguió. Emigró al Primer Ministro Ujijima. En el primer año de Tian Jian, además de servir como asistente a largo plazo, también trabajó con su sirviente Shen Yue y otros para formular nuevas leyes.
Soy leal a mi naturaleza. Hace tiempo que llevo el nombre de tu hijo, así que no trabajo mucho.
Como dice el poema: “Bajo las hojas del pabellón, inclino la cabeza.”
Qiu·. "El malvado Wang Rong lo vio y fue recompensado por la pared del estudio y el abanico redondo blanco. El emperador Wu y el banquete deben escribir poemas.
El gusto y el emperador Wu de la "Torre Deng Jingyang" de la dinastía Han nube: “El líquido surge, los árboles crecen altos en otoño, las flores verdes llevan el brillo de la dinastía Han y están talladas. "
Feng You. "Si aprecias profundamente la belleza, dilo con sal * * *. General Zhonglang de Li Pingyue, gobernador de Guangzhou, secretario supervisor y comandante de la guardia derecha.
Ejército. También se desempeñó como prefecto de Wuxing, manejando silenciosamente los asuntos políticos y trabajando con la gente. Se sintió incómodo en el condado y se fue. Más de mil personas adoraron al anciano.
Si la solicitud no se implementa, desistiremos.
Cuando mi padre tocó el piano por primera vez, a menudo extrañaba mi hogar cada vez que tocaba la música de su padre. Prepara canciones antiguas con variaciones complejas.
Antes de leer poemas, toca el piano con un bolígrafo, siéntate junto a los invitados y utiliza horquillas para abrocharte el pelo.
Lo que sorprende es su ritmo triste, que se convierte en un sonido elegante. Postback
El piano está aquí. Yun Chang abandonó el método antiguo con este sonido. Este es el libro "Sobre la escultura verde", que tiene un proceso. El rey Jinling de Qi probó Su Yan y Ming Dan fue a la corte. Cuando vio al búho arrojando una olla a las nubes, se detuvo por un largo tiempo y llegó tarde. El emperador Qi Wu llegó tarde, pero el rey tenía razón. Artes Marciales
Después de hacerlo el emperador le regaló veinte piezas de seda. Intenté disparar con Wolf King Evil God, pero pensé que tenía la piel bastante ancha, así que elegí a Mei Tie y Wu Zhu.
El pelo golpeará y el espectador quedará horrorizado. El emperador Wu de Liang era un buen jugador de ajedrez, lo que hizo que Yunpin estableciera un récord en ajedrez, con 278 personas en la lista, ocupando el primer lugar.
Sus ventajas y desventajas son el ajedrez de tres volúmenes. La nube es la segunda. El emperador le dijo a Zhou She: "Escuché que un caballero no debe estar preparado.
Por ejemplo, Liu Yun puede describirse como hermosa. Divide sus talentos en diez personas". por Yun Tian Lifei》. Buen sexo, buena medicina, agotado.
La sutileza del mismo.
Li: Cultivar el carácter moral. . . . Carácter; rol; letra
Tu nombre: una fama muy grande, una reputación extraordinaria
Prosa: poesía y poesía
Siéntate: porque
La traducción de estas dos frases es la siguiente
El carácter de Liu Yun es puro y elegante, porque durante mucho tiempo ha sido conocido como un niño noble. Estudió poesía y fu cuando era niño.
Liu Yun escribió una vez un poema en el que golpeaba el piano con su bolígrafo. Debido a que pasaba un invitado, Liu Yun golpeaba las cuerdas con su bolígrafo.
4. Traducción literal de textos antiguos Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, sustitución, adición, eliminación y retención.
1. La traducción consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original. Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal.
Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo necesita seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno. para traducir las palabras en la oración original. Me atacan rocas extrañas.
El general va a la batalla. Consulte Cao GUI. (Debate de Cao GUI) El ejército de Qi atacó nuestro país.
Zhuang Zongzheng quería desafiar, pero Cao GUI pidió una entrevista. La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden.
Debido a que hay muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible. Sólo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados transponiendo, agregando tono, etc.
2. La transposición significa que ciertos órdenes de palabras y expresiones en el chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno. Por ejemplo, (1) Texto original: Un país pequeño que no es adecuado para ello no tolerará a las mujeres.
No vayas a países pequeños, los países pequeños no pueden acomodarte. Ajuste: No vayas a países pequeños, los países pequeños no pueden acomodarte.
(2)Texto original: ¿Quién lo hizo? ¿Quién te dijo que escucharas? ("Bao Ren" de Sima Qian) Traducción de "Mei Zi" de Jiang: ¿Para quién trabajas? ¿Quién me pidió que hiciera esto? Ajuste: ¿Para quién trabajas? ¿A quién debo preguntar? (3)Texto original: Li Qihou. ("La Batalla de Qi Jinyun") Traducción: Li Xia llegó al Marqués de Qi.
Ajuste: Tras apertura en verano. (4) Texto original: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun.
("Linggong Jin no es un caballero") Traducción: El marqués de Jin bebió el vino de Zhao Dun. Ajuste: El Marqués de Jin deja beber a Zhao Dun.
(5) Texto original: Señor, no tiene vergüenza. ¿Está interesado en hacerse responsable de Xue? ("Feng Xianke·Mengchangjun") Traducción: Sr. Vergüenza, ¿está usted tratando deliberadamente de cobrar deudas al Emperador Xue en mi nombre? Ajuste: ¿El maestro Wang no se avergüenza de hacer preguntas e incluso planea cobrar las deudas de mis jóvenes en mi nombre? La palabra "mujer" en el ejemplo (1) es el objeto de la preposición y debe colocarse después del verbo "rong" en la traducción. "Quién" y "quién" en el ejemplo (2) son pronombres interrogativos utilizados como preposiciones y deben moverse después de la preposición "wei" y el verbo "ling" durante la traducción.
La "Reina Qiyu" en el ejemplo (3) también es una relación especial objeto-verbo. El objeto no es el objeto de la acción, el verbo se mueve detrás del objeto y el orden de las palabras en la traducción debe ajustarse a "igual a la última". Ejemplo (4) La relación verbo-objeto entre "Yin" y "Zhao Dun" es exclusiva del uso causativo chino antiguo. Traducido hoy, el orden de las palabras debería ajustarse a "Dejemos que Zhao Dun beba".
Ejemplo (5) La palabra "Vergüenza" se usa como conativa y "Yu Xue" es un complemento. Debe ajustarse a un adverbial durante la traducción. 3. Los suplementos se refieren a lugares que fueron omitidos o expresados en chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.
Por ejemplo, el texto original: El primer tambor toca para levantar la moral, el segundo tambor baja, suplemento: El primer tambor toca para levantar la moral, el segundo tambor toca [moral] ha bajado, el texto original : Tres están agotados. (Debate Cao GUI) Traducción: Estoy agotado por tercera vez.
Suplemento: La tercera vez [Tambores] y [Moral] se agotan. El texto original omite el verbo predicado "tambor" antes de "zai" y "三", y omite el sujeto "moral" antes de "decadencia" y "agotamiento".
Al traducir, agregue "drumming" y "morale" respectivamente, para que el significado quede claro. Tenga cuidado al agregar palabras y valore las palabras como el oro. Solo se pueden agregar palabras cuando el significado original de la palabra no se puede expresar claramente.
4. Eliminar es el antónimo de "añadir". La eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción.
Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.
Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.
La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Por ejemplo: (1) Texto original: Al principio, el duque Wu de Zheng se casó con Shen Yu, llamado Wu Jiang, y dio a luz al duque Zhuang y Gong Shuduan.
Al principio, el duque Wu de Zheng se casó con una esposa llamada Wu Jiang del estado de Shen y dio a luz al duque Zhuang y Gongshu Duan. ("Zheng Burke Duan Yanyu") (2) Texto original: Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de 47 años. (3) Texto original: Tao puede ser Tao, pero no extraordinario.
Traducción (Laozi): Si "Tao" se puede expresar con palabras, no es "la forma correcta". Los nombres de personas y países en el texto original (1) permanecen sin traducir; "Zihou" en el texto original (2) es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también permanece sin traducir; el "Zihou" en el texto original (3) tampoco se traduce. "Tao" y "Tao constante" son conceptos filosóficos con significados específicos y también han conservado su apariencia original.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
5. Basado en la traducción del chino clásico para explicar "comenzar desde allí como general"
De ① a general, tiene la misma comida y ropa que los soldados en el fondo. Se acostó en lugar de sentarse, caminó en lugar de montar, se envolvió en comida y compartió el trabajo con los soldados. Los que estaban enfermos y gangrenosos empezaron a mamar. Mi madre lloró después de escuchar esto. El hombre dijo: "Soy un peón y el general le chupó la gangrena. ¿Por qué lloras?". La madre dijo: "No, no. Hace unos años, Wu Gong chupó a su padre y su padre no le pegaba". lo mató de inmediato, por lo que murió en manos del enemigo. Wu chupó a su hijo y no supo dónde murió”.
(¿De Registros históricos? "El arte de la guerra: la biografía de Wu Qi ")
[Nota]
① De: estratega militar Wu Qi. ②Asiento: colchón blando. 3 bolsas: Atrás. (4) Sheng Liang: excedente de cereales. ⑤Gangrena: Sufre de llagas malignas. ⑥No sigas: si no giras, lucha con valentía.
[Traducción]
Como general, la dieta y la vestimenta de Wu Qi eran las mismas que las de los soldados más bajos. No había ropa de cama en el lugar donde dormían por la noche. Cuando marchaban, no montaban a caballo y llevaban ellos mismos la comida. La piel de algunos soldados estaba hinchada y Wu Qi personalmente les succionó el pus. La madre del soldado no pudo evitar llorar al enterarse de la noticia. Otros preguntaron confundidos: "Su hijo es sólo un soldado. Wu Qi, que es un general, succionó personalmente el pus de su úlcera. ¿Por qué lloró?". La madre del soldado explicó: "No lo sabes". En los últimos años, Wu Gong también chupó el absceso del padre de mi hijo. Para pagar su amabilidad, el padre del niño trabajó duro en el campo de batalla y murió en el campo de batalla. Ahora, Wu Gong está chupando el absceso de su hijo. No sé dónde morirá el niño. Trabaja a tiempo parcial. Pensando en esto, no pude evitar llorar."
6. Cómo escribir una traducción de cuatro líneas del chino clásico. para encontrar la mejor respuestaˇφ"Hongdan Nivel 5 2008-09-30 El llamado "método de traducción de cuatro líneas." ” consiste en dividir la traducción en cuatro pasos y escribirla en un formato de cuatro líneas.
La primera línea transcribe el texto original; la segunda línea, dibuja un guión vertical debajo de cada palabra del texto original (debe ser una unidad, se aceptan palabras monosilábicas y polisilábicas) para indicar comentarios especiales; la tercera línea explica con precisión la segunda; palabra textual Línea guiones (todas las palabras polisémicas deben elegirse cuidadosamente para adaptarse al significado de la oración de acuerdo con los comentarios en la tercera línea, la cuarta línea dice que aumentar significa aumentar, disminuir significa disminuir, ajustar significa ajustar y la escritura); es muy suave. Estos cuatro pasos se pueden abreviar como una copia, dos dibujos, tres notas y cuatro enlaces.
Por ejemplo, en el primer año de la dinastía Jin, había un hombre Wuling que se dedicaba a la pesca.
Un día, estaba remando junto a un arroyo y olvidó lo lejos que estaba.
7. El antiguo método de traducción chino de cuatro líneas. El llamado "método de traducción de cuatro líneas" significa que la traducción se divide en cuatro pasos y se escribe en cuatro líneas. La primera línea transcribe el texto original; la segunda línea dibuja un guión vertical debajo de cada palabra del texto original (deben ser palabras monosilábicas y polisilábicas) para indicar los comentarios; la tercera línea es para los guiones de la segunda; línea, haga anotaciones precisas (se debe recordar a los estudiantes que todas las palabras polisémicas deben prestar atención a elegir el significado que se adapte a la oración de acuerdo con las anotaciones en la tercera línea, la cuarta línea dice que aumentar significa aumentar, disminuir significa disminuir, ajustar); Significa ajuste y la escritura es muy suave. Estos cuatro pasos se pueden abreviar como una copia, dos dibujos, tres notas y cuatro enlaces. Por ejemplo:
Un día, estaba remando por un arroyo y olvidó qué tan lejos estaba.
8. ¿Existen historias idiomáticas de ocho caracteres que no necesiten traducirse al chino clásico?
Zhao Chongguo, en esta historia, es el santo patrón de la dinastía Han Occidental. Una vez, el emperador Xuan de la dinastía Han le ordenó sofocar la rebelión en el noroeste. Cuando llegamos allí y observamos la situación, los rebeldes eran más fuertes, pero su moral era desigual. Decidió recurrir a suplicar a sus soldados para evitar grandes bajas. Gracias a sus esfuerzos, más de 10.000 rebeldes se rebelaron. Zhao Chongguo originalmente planeó retirar su caballería, dejando solo un pequeño número de tropas para reclamar la tierra y esperar a que todos los rebeldes se rindieran. Pero antes de informar de la situación al emperador, éste había emitido una orden para atacar a los rebeldes dentro de un límite de tiempo. Después de una cuidadosa consideración, Zhao Chongguo decidió seguir su plan original para apelar a los rebeldes. Después de que el hijo de Zhao Chongguo, Zhao Mao, escuchó la noticia, rápidamente envió a alguien para persuadir a su padre de aceptar la orden para evitar ser asesinado por desobedecer la orden del emperador. De todos modos, fue el emperador quien ordenó la invasión, y el emperador era el principal responsable de ganar o perder la batalla. Y efectivamente lo es. Zhao Chongguo sugirió una vez al emperador que el mariscal Xin Wuxian de Jiuquan debería estar estacionado en la frontera noroeste, pero el emperador adoptó las sugerencias del primer ministro y enviado imperial y envió a Yi Qu Anguo, que no entendía los asuntos militares, para liderar el tropas. Como resultado, fueron derrotados por los hunos. Un año, hubo una excelente cosecha de cereales en Jincheng y Niezhong, y el precio del mijo era muy barato. Zhao Chongguo propuso al emperador comprar tres millones de piedras de mijo y almacenarlas para que los que estaban en la frontera no se atrevieran a moverse aunque quisieran rebelarse al ver que el ejército tenía suficiente comida. Pero más tarde, Geng Zhongcheng solo solicitó al emperador comprar un millón de shi, y el emperador solo aprobó cuatro millones de shi. Yiqu Anguo gastó fácilmente dos millones de shi. Fue a causa de estos dos errores que se produjo tal confusión. Pensando en esto, Zhao Chongguo suspiró profundamente y dijo: "¡Realmente lo extrañé! ¡A miles de kilómetros de distancia! La guerra aún no ha terminado y las crisis están por todas partes. Debo atenerme a mis opiniones correctas en mi vida y revertir esta situación para siempre". Emperador. Quiero entender. El emperador puede decirle la verdad". Entonces, Zhao Chongguo informó al emperador su idea de retirar tropas para acampar en los campos. El emperador Xuan aceptó su idea y finalmente apeló a los rebeldes, logrando el objetivo. efecto de paz y estabilidad a largo plazo en el país.