Maravillosa traducción del chino clásico

1. ¿Hay chistes que se hayan traducido incorrectamente al chino clásico? Al escribir "El burro en Guizhou", permita que los estudiantes traduzcan la frase "El burro está enojado y tiene pezuñas". Un compañero de clase llamado Ye lo tradujo como "El burro no podía correr, así que estaba muy enojado y se quejó de estos cascos" e hizo una broma divertida. De hecho, en esta frase, "victoria" significa "paciencia". Al leer el primer sonido, "nu" puede entenderse como "enojado" y "pezuñas" puede entenderse como "patada". Si "it" se reemplaza por "tigre", la traducción correcta es "el burro no pudo ayudar". estar enojado y pateado con los pies". "Tigre"

Algunos significados de palabras antiguas y modernas en la traducción clásica china serán una broma si se malinterpretan. Por ejemplo, en "Gui Xi Ci" de Tao Yuanming, "No hay necesidad de protestar cuando uno comprende su pasado. Aquellos que me conocen pueden perseguirme". Algunos estudiantes pueden traducirlo incorrectamente como: "No enviaré invitaciones a la gente". que me conocían antes, sino a las personas que vendrán después de mí. "Aún puedes perseguirme". La comprensión correcta debería ser: "No hay necesidad de deshacer los errores del pasado. Sé que aún puedo trabajar duro para hacer las cosas bien en el futuro y evitar que me vuelvan a arrepentir".

"No pude "Usa a mi hijo antes. Quiero un hijo ahora". "Mi culpa". La traducción correcta es: "Es mi culpa que no pude contratarte antes. El asunto es urgente. Te lo pregunto ahora". Eso es una broma.

Bienvenido a adoptarlo y desearle progresos en sus estudios.

2. Recomendar varios cuentos humorísticos en chino clásico y sus traducciones.

El sacerdote taoísta, el monje y la barba cruzaron el río. De repente, sopló el viento y el barco estuvo a punto de volcar. Los monjes y taoístas entraron en pánico. Tiraron las Escrituras al río y pidieron ayuda a Dios. No había nada que tirarle a la barba, simplemente se los quité uno por uno y los tiré al río. El monje preguntó: "¿De qué sirve arrancarme la barba?" El hombre dijo: "Estoy tirando mi cabello (ancla) aquí".

Traducción:

Sacerdote taoísta , monje, hombre barbudo cruzando el río, de repente se encontró con un fuerte viento, el barco estaba a punto de hundirse. Tanto los monjes como los sacerdotes taoístas tenían miedo. Rápidamente arrojó las Escrituras al río y pidió ayuda a Dios. El barbudo no tenía nada que tirar, así que se lo arrancó y lo arrojó al río. El monje y sacerdote taoísta le preguntó: "¿Por qué te arrancaste la barba?" El barbudo respondió: "Tiré mi pelo aquí".

Cruzando el puente

A. El paisano regresó de la ciudad, le dijo a su esposa: "Estornudé innumerables veces en la ciudad". Su esposa le dijo: "Te extraño en casa. Cruzaba el peligroso puente cargando estiércol todos los días, y después de repetirlo varias veces". veces estuvo a punto de resbalar. En cambio, maldijo: "¡Puta, incluso si me extrañas, todavía tienes que ver qué es!"

Traducción:

Un hombre de campo regresó a casa desde la ciudad y dijo : La esposa dijo: "Estornudé varias veces cuando estaba en la ciudad". La esposa dijo: "Eso es todo porque te extraño en casa". Un día, tomó un carro de estiércol y cruzó un puente desvencijado. De repente estornudó varias veces y casi se cae al río. Me regañó: "¡Puta, aunque me quieras, tienes que mirar donde estás!"

Tabú sobre la sordera

Los sordomudos quieren ocultar sus secretos. . Si eres sordo y mudo por un día, puedes cantar una canción y el mudo sabrá que eres sordo. Puedes hacer un nudo abriendo y cerrando los labios y aplaudiendo, y una persona sorda escuchará durante mucho tiempo. Al ver que sus labios se habían detenido, elogió: "Maravilloso, maravilloso. Hace mucho que no escucho buenas noticias y hoy es mejor".

Traducción:

El el hombre sordo tiene celos de ser sordo y mudo. Celoso de ser mudo. Un día, el sordo vio al mudo y le pidió que cantara una canción, que en realidad era una burla de sus defectos. Sabiendo que la otra persona era sorda, el mudo abrió y cerró los labios, marcó el compás con las manos y fingió cantar. El sordo también fingió escuchar. Al ver que los labios del mudo estaban inmóviles, lo elogió y dijo: "Genial, hace mucho que no escucho tu hermosa voz cantando, y hoy has vuelto a mejorar".

4. /p>

Un hombre sordo fue a visitar a un amigo. El perro ladra cuando lo ve. Estaba perdido. Conoce al anfitrión. Después de rendir homenaje, dijo: "Su familia está honrando a los perros. Creo que anoche no durmieron". El anfitrión preguntó: "¿Qué pienso?". Respuesta: "Cuando vi a mi hermano, solo tenía 32313353236313431303 23136353355858685". e 5 aeb 93133336396339 bostezando."

Traducción:

Un hombre sordo fue a visitar a un amigo. Cuando el perro de su amigo lo vio ladrar, el sordo ni siquiera se dio cuenta. Después de entrar a la habitación interior y ver a los dueños saludándose, le dijo al dueño: "¿Tu perro cree que no durmió anoche?". El anfitrión preguntó: "¿Qué pienso?". El hombre sordo dijo: "El perro sigue golpeando a su hermano pequeño cuando lo ve. Bosteza.

"

5. Preguntando direcciones

Un hombre miope se perdió y vio un cuervo posado en una piedra al costado del camino. Sospechó que era un humano y Lo regañó repetidamente. Después de un rato, el cuervo se fue volando y el hombre dijo: "Te pedí que no estuvieras de acuerdo y tu sombrero se lo llevó el viento, así que no te lo diré". "

Traducción:

Un hombre miope se perdió y vio un cuervo parado sobre una piedra al borde del camino. Pensó que era un hombre, así que fue a pedir Instrucciones. Pregunté varias veces, pero nadie respondió. Después de un rato, el cuervo se fue volando y se dijo a sí mismo: "Humph, te pregunté si no estabas de acuerdo. Tu sombrero se lo llevó el viento, no te lo diré. "

3. Pide una traducción del texto y lee tú mismo la crónica (tal vez algún tipo de crónica local). Dice: "El estanque de agua está en la cima de la montaña, y el agua en Longqiao proviene de este grupo. "

Mis dos sirvientes y yo subimos las dos montañas del lado este sin dejar rastro de nadie. Pronto las montañas se hicieron cada vez más altas, y las crestas se hicieron cada vez más estrechas. Los dos lados estaban enfrentados el uno al otro, como si camináramos sobre el lomo de un cuchillo. Veía rocas sosteniéndose unas a otras. Cada vez que cruzaba una cresta, había picos empinados que subían desde la brecha como una espada afilada. >Después de escalar tres montañas como esta, vi que no hay lugar para poner mis pies. ¿Cómo puede sostener un lago? No solo veo el final del pico. Gente, ¡pero no hay lugar para mis pies en el acantilado! Dudé por un momento, pero no me atreví a ir por donde vine. Mirando hacia abajo, vi un escalón de piedra debajo del muro de piedra del sur, así que tomé. Quité las calzas del sirviente y dejé que un sirviente bajara primero, mientras yo lo seguía, segundo, encontré una manera de subir.

En el camino hacia abajo, solo puedo bajar los pies y no hay espacio. para ir. Vi que la roca tenía 100 pies de profundidad y quise subir de nuevo. La roca de arriba estaba demasiado alta. No podía volar.

Traté de subir con una polaina. tela, pero la tela se rompió repentinamente debido al desgaste de las rocas que sobresalían. Luego seguí colgando la tela y luché y tiré con fuerza antes de poder escalar la roca nuevamente.

Después de escapar del peligro y regresar. al templo de Yunjing, el sol ya se ha puesto.

4. Parece necesario hablar sobre lo que se puede mejorar en chino clásico mientras charlas. Déjame decirte cómo usar las palabras más pretenciosas para abrumar a los demás. usan frases clave.

1. Texto original: Me despierto solo todas las mañanas. Traducción: El hermoso joven de Yushu Linfeng se mira en el espejo y se queda despierto toda la noche. dinero, serás voluntarioso. Traducción: Si tienes una familia rica, tu corazón te determinará

3. Traducción: Las ruinas del río se secan al anochecer; las personas sin ambición son diferentes a él.

4. las noches son largas, ¿por qué no viajar a la luz de las velas? p>

5. Texto original: Hola * * * Estoy tan borracho que quiero tener a Qin en mis brazos

6. Texto original: Asustó a mi papá. Mis padres se enteraron de la niña y fueron a la Sucursal Sureste 7. Texto original: Oriné tres metros contra el viento, pero ahora mis zapatos están mojados por el viento. p>

8. Texto original: ¿Los miembros de tu familia saben que eres tan estúpido? La espada del hombre alrededor de tu cintura mide un metro de largo, pero tu familia es estricta y amable. texto: LZ es SB, y no hay ningún pequeño JJ. Traducción: El cartel se hace llamar pene pequeño, y hay algo en el cuadro de media pulgada 10. Texto original: Los feos están dormidos, pero los guapos. todavía despierto

Antes de que sople el viento, el burro y la mula duermen profundamente 11. Texto original: Depende principalmente del temperamento. Traducción: Por favor, no envidies el idioma. de poemas y libros. 12. Texto original: Caminar es decadente. El centro está borracho. Texto original: Mi corazón está tan cansado. Traducción: Con forma de esqueleto, mi corazón es como cenizas. correa. Traducción: Morí en un desastre nacional y de repente sentí que iba a morir. 15. Texto original: Quiero darle esta cabeza de vaca al país Traductor: Una vez que la piel de vaca sople hacia el cielo, la cabeza de vaca sobrante será enviada al país.

16. Texto original: Mi corazón está a punto de colapsar. Traducción: El corazón se confunde y la plataforma se derrumba. Texto original: Ustedes, la gente de la ciudad, son muy buenos jugando. Traducción: Hubo una obra de teatro en la ciudad y los aldeanos se echaron a reír. 18. Texto original: Anuncio unilateralmente mi matrimonio con xx.

19. Texto original: Decir cosas importantes tres veces. Traducción: Es difícil decirlo en una palabra, pero se repite tres veces. 20. Texto original: Lo sé todo, pero es inútil. Una cintura más rígida es mejor.

21. Texto original: El mundo es tan grande que quiero verlo. Traducción:El cielo es muy vasto, quiero verlo. Texto original: El perro está muerto. Traducción: El pobre camina por el seno de un perro, y el camino no es el adecuado.

23. Texto original: XX personas nunca caerán. Traducción: Se puede derramar sangre, se pueden arrojar cabezas, XX personas nunca caerán. 24. Texto original: Obviamente puedes confiar en tu rostro para ganarte la vida, pero debes confiar en tu talento.

Los chinos están llenos de curiosidad. Lo que les gusta no es la ropa roja, sino la elegancia. No me mientas porque no leo mucho. No me mientas porque no sé leer.

26. Texto original: Encuentra el área de sombra psicológica de alguien. Traducción: El corazón es como cenizas, ¿qué tan gris es? El silencio no siempre es dorado, pero a veces es grandioso.

Los sabios no hablan de melocotones y ciruelas, y los reyes no hablan de gallinas. 28. Texto original: Te da demasiado miedo, ¿por qué no puedes ir al cielo? Traducción: Tus poderes mágicos son impredecibles y no pueden ascender al cielo ni descender del cielo.

29.Me dieron una flecha en la rodilla. 30. Texto original: El dinero es difícil de ganar y la mierda es difícil de comer.

Los cuatro tesoros huelen mal y el tesoro dorado es difícil de encontrar. 31. Texto original: Sé elegante, no sucio. Traducción: Sea elegante, no sucio. 32. Si vives demasiado, podrás verlo todo.

33. Texto original: Diez movimientos para rechazar Traducción: Regresando llorando, deseando poder encontrarnos antes del matrimonio. 34. Texto original: Traducción del neumático de repuesto: Otros han roto el sauce de Zhangtai; la flor de Du Xuan no ha cambiado a su estado anterior. 35. Un mendigo que vende sus riquezas muestra su pobreza.

36. Texto original: Mi sociopatía médica Traducción: Estoy solo en el mundo y odio mi medicina. 37.Texto original: Quítame los pantalones. Mira esta traducción: Quítame los pantalones y desea esto. 38. Texto original: La confianza más básica entre personas. Traducción: Odiar el corazón de las personas no es tan bueno como el agua y puede causar problemas de manera casual. Si hablas en serio, perderás. Si hablas en serio, no lo hagas en serio en Snail Point. 40. Si estuvieras demasiado ocupado dándote la mano, le dispararías a Sirius con una flecha larga.

41. Texto original: Llevo 20 años soltero y no tengo nada más que mis manos. 42. Texto original: Traducción en ráfaga: Se acerca el bosque de pino negro y la marea sube repentinamente en la Mansión Huanglong.

43. Texto original: Evil Charming Smile Traducción: Loco Yao Shao, cuida mi sonrisa. 44. Texto original: Tengo el pelo largo hasta la cintura. ¿Puedes casarte conmigo? Traducción: ¿Chang Huan se maquilla y todavía se casa contigo? 45. En el momento adecuado, el Tathagata sonrió, soltó la gran nube brillante de Jinmo Tathagata, aflojó su brazo dorado y lo colgó a mil pies. Sostuvo el pilar en su mano y dijo: "Cúbrelo". >

46. Esta imagen La pintura es tan hermosa que no me atrevo a mirarla. Traducción: Es tan hermoso que no puedo soportar la muerte.

47. Sólo quiero ser un hombre hermoso en silencio. Cansado de ser vulgar, incomparable, independiente.

48. Te llevaré conmigo y tú traerás el dinero. Traducción: Tomo mi mano, tomo mi hacha.

49. Texto original: Sudor en cascada. Traducción: Sentado en el suelo, estás sudando profusamente.

5. ¿Cuáles son algunas traducciones maravillosas en la historia de los juegos? Tomemos el ejemplo más común. El nombre completo del "Old Scroll" del que hablan los jugadores es "Old Man Scroll Bar". El nombre original de este juego poco conocido es el famoso "The Elder Scrolls". Cuando el agente del juego en China continental tradujo "TheElder" como un anciano y lo tradujo literalmente como "pergaminos". Aunque algunas personas han verificado que esto no es una reversión de la máquina, sino un acto malicioso de ternura por parte del pueblo chino, en cualquier caso, este tipo de ternura, como traducir hijo gris a Grayson, puede considerarse como la ternura en la escena del accidente automovilístico.

También hay una maravillosa traducción de "Grandma kicked in my Teeth", que fue creada por una empresa taiwanesa al traducir "Neverwinter Nights OL (Reservation)". en "Patea mis dientes"... Entonces, el trabajo de la traducción al chino no es solo conocer una palabra, sino también conocer varios modismos y jergas. Se dice que durante las negociaciones entre China y la Unión Soviética, China acusó a la Unión Soviética de ser codiciosa y utilizó el modismo "mirar a Sichuan desde el dragón". Como resultado, el intérprete de la otra parte lo tomó literalmente, lo que sorprendió al representante soviético: ¿Cuándo tuvimos ambiciones territoriales para Sichuan?

Todo el mundo está familiarizado con los fenomenales juegos online del año pasado.

El nombre original es "cover", que literalmente significa cover shooting. Por lo demás, nuestras traducciones son verdaderamente confiables y elegantes. "Overwatch" es a la vez heroico y tierno, lo que la convierte en una lectura pegadiza. El mismo juego, traducido a la ropa taiwanesa, se llama "Battle of Battle"... Aunque se ve bastante bien, siempre siento que el reconocimiento no es tan alto...