1. Texto antiguo sobre las buenas acciones de Liu
"Las buenas acciones de Liu"
(Texto original) Liu es una viuda de cierto pueblo. Mientras cría a un niño, trabaja en el campo durante el día y hila bajo la vela por la noche, y permanece así durante muchos años. Cuando había vecinos pobres, la familia Liu siempre los ayudaba en la pelea. De vez en cuando, si alguien no tenía ropa, el Sr. Liu lo dejaba con su propia ropa. Los aldeanos lo elogiaron por sus buenas obras. Ran'er estaba desconcertado y se quejó. Su madre le advirtió: "Ser amable con los demás es la base del ser humano. ¿Quién no tiene asuntos urgentes?". Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio y la casa quedó completamente vacía. el sentimiento también lo es. En ese momento, Liu Er se dio cuenta de las buenas obras de sus ojos.
(Traducción) Liu Moumou es viuda en cierta aldea y tiene un hijo. Trabaja en el campo durante el día y hila en el telar a la luz de las velas por la noche, durante todo el año. Había vecinos pobres y ella siempre podía darles un litro o un balde de comida. De vez en cuando, cuando tenían algo que ponerse, ella les daba su propia ropa. La gente del pueblo decía que era muy amable. Sin embargo, su hijo no entendía y se quejaba mucho. Su madre le advirtió y le dijo: "Es un deber humano hacer cosas buenas a los demás. ¿Quién no ha experimentado cosas embarazosas?". Tres años después de la muerte de su madre, la familia de Liu sufrió un incendio y la casa y la ropa fueron quemadas. Todos tomaron la iniciativa de darles ropa y talar árboles para construirles casas. Todo esto fue en memoria de la viuda Liu. Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió el papel de la caridad. 2. El texto chino clásico "Las buenas acciones de Liu" ofrece una explicación de las palabras en el lado derecho de la siguiente oración.
El texto chino clásico "Las buenas acciones de Liu" se selecciona del chino clásico de la escuela secundaria. Enciclopedia. Los poemas y la prosa son los siguientes:
Prólogo
"Liu's Charity" es un artículo que alaba el espíritu de ayudar a los demás. (También es una lectura obligada para los principiantes en chino clásico) y se ha incluido en libros como "Into Classical Chinese" y "Classical Chinese Enlightenment Reader".
Texto original
La señora Liu es una viuda de cierto pueblo. Al criar a un niño, ara el campo durante el día y hila bajo la vela por la noche, y permanece así durante muchos años. Cuando había vecinos pobres, la familia Liu siempre los ayudaba en la pelea. De vez en cuando, si alguien no tenía ropa, el Sr. Liu lo dejaba con su propia ropa. Los aldeanos lo elogiaron por sus buenas obras. Ran'er estaba desconcertado y arrepentido. Mi madre me advirtió: "Ser amable con los demás es la base de la humanidad. Nadie tiene nada de qué preocuparse". Tres años después de la muerte de su madre, la casa de la familia Liu fue incendiada y toda la ropa quedó destruida. Los vecinos del pueblo le dieron ropa y cortaron árboles para construir una casa, todos pensando en la familia Liu. En ese momento, Liu'er se dio cuenta de las buenas obras de su madre.
Notas
1. Persona: persona
2. Día: diurno.
3. Arado: cultivo.
4. Jing Nian: todo el año, todo el año.
5. Tales como: me gusta.
6. Es: un pronombre, como este.
7. Pobreza: pobreza.
8. Noir: Simplemente.
9. Fase: representa a los “pobres”.
10. Ji: rescate, ayuda.
11. De vez en cuando.
12. A: manejar.
13. wèi: regalo.
14. Zhi: Pronombre, que representa “el que está sin ropa”.
15 Arrepentimiento: Resentimiento.
16. Xian: todos, todos, todos.
17. Llamada: Alabanza.
18. Ran: Sin embargo.
19. Advertencia: advertencia.
20. Tú: Con, es decir, juntos.
21. Para: hacer.
22. Bueno: bueno, bueno, amable.
23. Este: criterio fundamental;
24. Muerte: muerte.
25. Casi (dài): Casi.
26. Agotados: Casi todos quemados. Jin: No.
27. Dar: dar.
28. Cortar: cortar.
29. Fang: Talento.
30. Nº: casas y mansiones.
31. Caridad: Cosas caritativas.
32. Ju: acción, movimiento.
33. Ji: rápido, rápido.
34. La familia Liu lo dejó con su propia ropa: la primera es la partícula "的", y la segunda es el pronombre "ellos" que se refiere a los vecinos.
35. Dou Sheng: un antiguo aparato de medición; esto se refiere a un dou por litro.
36. Yu: procreación, crianza
37. Jing: fin.
38. Es así todo el año: Es así todo el año.
39:00: En ese momento
40: Pensando, pensando.
41 es: Sí
Traducción
Una persona llamada Liu era viuda en cierta aldea y dio a luz a un niño. Trabajando duro en el campo durante el día y tejiendo en el telar con velas por la noche, es así todo el año. Cuando había gente pobre entre los vecinos, Liu les ayudaba con la comida. De vez en cuando, había personas que no tenían ropa que ponerse, por lo que Liu les daba su propia ropa. La gente del pueblo la llama amable. Sin embargo, su hijo no entendió y se quejó en su corazón. Su madre le advirtió diciendo: "Ser amable al llevarse bien con los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes? Tres años después de la muerte de su madre (refiriéndose a Liu), la familia Liu sufrió un incendio y". toda la ropa de la casa fue quemada. No sólo todos le dieron ropa, sino que también cortaron árboles y le construyeron una casa. ¡Todo esto es en memoria de la Sra. Liu! Sólo entonces los hijos de Liu comprendieron la bondad de su madre.
Agradecimiento
La "Caridad de Liu" nos ilumina: Ayudar a los demás es también ayudarse a uno mismo. Haz cosas buenas por los demás y, cuando tengas problemas, otros vendrán a ayudarte. Todo el mundo necesita ayuda a veces. De hecho, ayudar a los demás es algo bueno. Así “yo soy para todos y todos son para mí”. El hijo de la familia Liu, "Fang Wu", entiende que si haces cosas buenas a los demás, otros te lo pagarán. 3. Traducción y traducción de palabras del texto chino clásico "Las buenas acciones de Liu"
Traducción: Liu Moumou era viuda en cierta aldea y tenía un hijo.
Trabaja en el campo durante el día y teje en el telar a la luz de las velas por la noche, durante todo el año. Había vecinos pobres y ella siempre podía darles un litro o un balde de comida.
De vez en cuando, les daba su propia ropa cuando tenían algo que ponerse. La gente del pueblo decía que era muy amable. Sin embargo, su hijo no entendía y se quejaba mucho.
Su madre le advirtió, diciendo: "Es un deber humano hacer cosas buenas a los demás. ¿Quién no ha experimentado cosas vergonzosas? Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio y la muerte". La casa fue destruida, toda la ropa fue quemada y los vecinos tomaron la iniciativa de darles ropa y talar árboles para construirles casas. Todo esto fue por la memoria de la viuda Liu. Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió el papel de la caridad. 4. Traducciones de los textos clásicos chinos "Liang Hong Shangshu" y "Liu Shi's Charity"
Aunque la familia de Liang Hong era pobre, respetaba la etiqueta, leía mucho (libros) y no sabía nada (cosas). Y no memoriza capítulos y frases de memoria. Después de leer, fui al Jardín Shanglin a pastorear cerdos. Una vez accidentalmente dejé un incendio que se extendió a las casas de otras personas. Liang Hong visitó la casa quemada, le preguntó sobre la propiedad perdida y utilizó todos sus cerdos como compensación para devolvérsela al dueño de la casa. Pero el dueño de la casa todavía pensaba que la compensación que recibió era muy pequeña y dijo: "No tengo otra riqueza y estoy dispuesto a quedarme y trabajar". (Liang Hong) Así que trabajó diligentemente y nunca se relajó desde la mañana hasta la noche. Los ancianos de al lado vieron que Liang Hong no era una persona común, por lo que todos criticaron al dueño de la casa y elogiaron a Liang Hong como una persona leal. Por lo tanto, (el dueño) comenzó a admirar a Liang Hong y le devolvió el cerdo. Liang Hong no lo aceptó y regresó a su ciudad natal.
La señora Liu era viuda en cierto pueblo y dio a luz a un niño. Trabajando duro en el campo durante el día y tejiendo en el telar con velas por la noche, es así todo el año. Si había gente pobre entre los vecinos, Liu los ayudaba con comida. De vez en cuando había personas que no tenían ropa que ponerse, por lo que Liu les daba su propia ropa. La gente del pueblo la llama amable. Sin embargo, su hijo no entendió y se quejó en su corazón. Su madre le advirtió: "Ser amable al tratar con los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes? Tres años después de la muerte de Liu, la familia Liu sufrió un incendio y toda la casa y la ropa fueron quemadas". . No sólo todos le dieron ropa, sino que también cortaron árboles y le construyeron una casa. ¡Todo esto es en memoria de la Sra. Liu! Sólo entonces los hijos de Liu comprendieron la bondad de su madre. 5. Traducción de las buenas acciones de Liu al chino clásico
Para ti (tienes) Una persona llamada Liu es viuda en cierta aldea y cría (tiene) un hijo.
Trabajar duro en el campo durante el día y tejer en el telar con velas encendidas por la noche, es así durante todo el año. Si había gente pobre entre los vecinos, Liu los ayudaba con comida.
De vez en cuando, Liu regalaba su ropa a personas que no tenían ropa que ponerse. La gente del pueblo la llama amable.
Sin embargo, su hijo no entendió y se quejó en su corazón. Su madre le advirtió diciendo: "Ser amable al llevarse bien con los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes? Tres años después de la muerte de su madre (refiriéndose a Liu), la familia Liu sufrió un incendio y". toda la ropa de la casa fue quemada.
Todos no solo le dieron ropa, sino que también cortaron árboles y le construyeron una casa. ¡Todo esto es para conmemorar la bondad de la Sra. Liu! Sólo entonces los hijos de Liu comprendieron la bondad de su madre. 6. Las bondades de Liu
El texto original de las bondades de Liu La señora Liu es una viuda de cierto pueblo.
Al criar a un niño, ara el campo durante el día y hila bajo la vela por la noche, y permanece así durante años. Cuando había vecinos pobres, la familia Liu siempre los ayudaba en la pelea.
De vez en cuando había gente que no tenía ropa, Liu los dejaba con su propia ropa. Los aldeanos lo elogiaron por sus buenas obras.
Ran'er estaba desconcertado y arrepentido. Su madre le advirtió: "Ser amable con los demás es la base de la humanidad. ¿Quién no tiene nada que hacer?". Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio y la casa quedó completamente vacía de ropa.
Fue entonces cuando Liu'er se dio cuenta de las buenas obras de su madre. Notas 1. ... es también: una sentencia judicial, ... es ....
15. Llamada: Alabanza. 2. Día: diurno.
16. Ran: Sin embargo. 3. Cultivar: cultivar.
17. Advertencia: advertencia. 4. Jing Nian: todo el año, todo el año.
18. Y: para. 5. Tales como: me gusta.
19. Para: hacer. 6. Sí: esto.
20. Bien: cosa buena. 7. Pobreza: pobreza.
21. Este: criterio fundamental; 8. A menudo: a menudo.
22. Muerte: muerte. 9. Apariencia: representa a los "pobres".
23. Casi: casi. 10. Ji: ayuda.
24. Todos: Ninguno. 11. De vez en cuando.
25. Dar: dar. 12. Legado: donación.
26. Cortar: cortar. 13. Significa "el que está sin ropa".
27. Fang: Talento. 14. Xian: todos, todos.
28. Obras bondadosas: actos de hacer cosas buenas. Traducción La señora Liu es viuda en cierta aldea y tiene un hijo.
Trabaja en el campo durante el día y teje en el telar a la luz de las velas por la noche, así durante todo el año. Entre sus vecinos había gente pobre y ella a menudo los ayudaba con un litro y un fanega de grano.
De vez en cuando, regalaba su ropa a personas que no tenían nada que ponerse. La gente del pueblo elogiaba su amabilidad. Sin embargo, su hijo no entendía y se quejaba mucho.
Su madre le advirtió: "Hacer cosas buenas por los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene cosas urgentes que hacer? Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio". , y casi toda la casa y la ropa fueron quemadas, los vecinos les dieron ropa y cortaron árboles para construirles casas, todo en memoria de la viuda Liu. Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió la razón por la que su madre hacía las buenas obras.
Nota: 脄: zhe, queda el segundo tono: wei, el cuarto tono es casi: dai, el cuarto tono está casi todo quemado: casi todo quemado [Conocimiento chino clásico] Explicación de. "脄" "脄" es una palabra funcional en chino clásico, interpretada como "sólo", "a menudo", "a menudo", "siempre". La frase anterior "a menudo se ayudan unos a otros con un dou o un litro de comida" significa que las personas suelen utilizar un dou o un litro de comida para ayudar a los demás.
El modismo "recibir la culpa en todo momento" significa que serás criticado en todo momento. [Principio] Las acciones filantrópicas de Liu nos dicen: Ayudar a los demás también es ayudarte a ti mismo. Si haces cosas buenas a los demás, otros vendrán a ayudarte cuando estés en problemas.
Todo el mundo necesita ayuda. Es bueno ayudar a los demás. Las buenas acciones serán recompensadas. Yo soy para todos y todos son para mí. él "Wu" Si haces cosas buenas a los demás, otros te lo pagarán. Pero no podemos hacer buenas obras con esta mentalidad. 7. ¿Qué inspiración nos da el texto antiguo "Las buenas acciones de Liu"?
Lo que nos da el texto antiguo "Las buenas acciones de Liu" es: Las buenas acciones son recompensadas con buenas acciones y debemos aprender a serlo. dispuestos a ayudar a los demás; será conveniente que ayudemos a los demás.
Las bondadosas acciones de Liu Autor: Anónimo Liu es una viuda en cierta aldea. Tiene un hijo. Ara en el campo durante el día y hila bajo velas durante la noche. Ha sido así durante muchos años. . Cuando había vecinos pobres, la familia Liu siempre se ayudaba mutuamente en las peleas.
De vez en cuando había alguien que no tenía ropa, Liu los dejaba con su propia ropa. Los aldeanos lo elogiaron por sus buenas obras.
Ran'er estaba desconcertado y arrepentido. Su madre le advirtió: "Ser amable con los demás es la base de ser un ser humano. Nadie tiene nada de qué preocuparse".
Tres años después de la muerte de mi madre, se produjo un incendio en la casa de Liu. La casa, y toda la ropa en la casa fue destruida. Los vecinos les dieron ropa y cortaron árboles y construyeron casas, todos pensando en los sentimientos de Liu. En ese momento, Liu'er se dio cuenta de las buenas obras de su madre.
Traducción (Hay) una persona llamada Liu que es viuda en cierta aldea y cría (tiene) un hijo. Trabajando duro en el campo durante el día y tejiendo en el telar con velas por la noche, era así todo el año.
Cuando había gente pobre entre los vecinos, Liu les ayudaba con la comida. De vez en cuando, había personas que no tenían ropa que ponerse, por lo que Liu les daba su propia ropa.
La gente del pueblo la llama amable. Sin embargo, su hijo no entendió y se quejó en su corazón.
Su madre le advirtió, diciendo: "Ser amable al llevarse bien con los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes? Tres años después de la muerte de su madre (refiriéndose a Liu), el La familia Liu sufrió un incendio y la casa quedó destruida. Toda la ropa quedó quemada. No sólo todos le dieron ropa, sino que también cortaron árboles y le construyeron una casa. ¡Todo esto es en memoria de la Sra. Liu! Sólo entonces los hijos de Liu comprendieron la bondad de su madre.
Notas 1. Quién:.
Personas 2. Día: diurno. 3. Cultivar: cultivar.
4. Jing Nian: todo el año, todo el año. 5. Tales como: me gusta.
6. Es: un pronombre, como este. 7. Pobreza: pobreza.
8. Noir: Simplemente. 9. Apariencia: representa a los "pobres".
10. Ji: rescate, ayuda. 11. De vez en cuando.
12. A: manejar. 13. wèi: regalo.
14. Zhi: Pronombre, que representa “el que está sin ropa”. 15 Arrepentimiento: Resentimiento.
16. Xian: todos, todos, todos. 17. Di: Alabanza.
18. Ran: Sin embargo. 19. Advertencia: advertencia.
20. Tú: Con, significa lo mismo. 21. Para: hacer.
22. Bueno: bueno, bueno, amable. 23. Ben: criterio fundamental;
24. Muerte: muerte. 25. Casi (dài): casi.
26. Agotados: Casi todos quemados. Jin: No.
27. Dar: dar. 28. Cortar: cortar.
29. Fang: Talento. 30. No.: casa, mansión.
31. Caridad: Cosas caritativas. 32. Ju: acción, movimiento.
33. Ji: rápido, rápido. 34. La familia Liu lo dejó con su propia ropa: la primera es la partícula "的", y la segunda es el pronombre "ellos" que se refiere a los vecinos.
35. Dou Sheng: un antiguo aparato de medición; esto se refiere a un dou por litro. 36. Yu: dar a luz, criar 37. Jing: terminar.
38. Es así todo el año: Es así todo el año. 39. Shi: En ese momento 40. Nian: Pensando, pensando.
41. Nai: Sí. 8. Traducción de la caridad de Liu
Traducción:
Liu era viuda en cierta aldea y crió a un niño. Trabajaba duro en el campo durante el día y tejía en el telar a la luz de las velas por la noche, así durante todo el año.
Cuando había gente pobre entre sus vecinos, ella solía darles un litro y un fanega de comida.
De vez en cuando, regalaba su ropa a personas que no tenían ropa para ponerse. La gente del pueblo elogiaba su amabilidad. Sin embargo, su hijo no entendía y se quejaba mucho.
La señora Liu le advirtió diciendo: "Hacer cosas buenas por los demás es la base de la vida. ¿Quién no tiene asuntos urgentes?" Tres años después de la muerte del señor Liu, la familia Liu sufrió un incendio. Y toda la ropa del dormitorio quedó destruida.
No solo todos le dieron ropa, sino que también cortaron árboles y le construyeron una casa. Todo esto es para recordar a la viuda Liu. Sólo entonces el hijo de la viuda Liu comprendió la razón por la cual su madre hacía las buenas obras.
Texto original:
La señora Liu es una viuda de cierto pueblo. Mientras cría a un niño, trabaja en el campo durante el día y hila bajo la vela por la noche, y permanece así durante muchos años. Cuando había vecinos pobres, la familia Liu siempre se ayudaba mutuamente en las peleas.
De vez en cuando había gente que no tenía ropa, Liu los dejaba con su propia ropa. Los aldeanos lo elogiaron por sus buenas obras.
Ran'er estaba desconcertado y se quejó. Su madre le advirtió: "Ser amable con los demás es la base de ser un ser humano. Nadie tiene nada que hacer.
Tres años después de la muerte de su madre, se produjo un incendio en la casa de Liu". Y la casa estaba completamente vacía de ropa. Cortó árboles y construyó casas, todo en memoria de la familia Liu. En ese momento, Liu'er se dio cuenta de las buenas obras de su madre.
Información ampliada:
1. Inspiración de “Liu's Charity”:
Ayudar a los demás es también ayudarse a uno mismo. Haz cosas buenas por los demás y, cuando tengas problemas, otros vendrán a ayudarte. Todo el mundo necesita ayuda y ayudar a los demás es algo bueno. "Uno para todos, todos para uno".
2. "Liu's Charity" elogia el espíritu de ayudar a los demás y se ha incluido en "Into Classical Chinese" (sexto y séptimo grado), "Classical Chinese Enlightenment Reader" y "New Classical Chinese Reading Aid". para escuelas secundarias" Esperando libros.
"Into Classical Chinese" (grados sexto y séptimo) es un libro publicado por Shanghai Far East Publishing House el 14 de febrero de 2012. El autor es Yang Zhenzhong. Es un material didáctico. ** puntos. Por treinta y ocho unidades.
Introducción al contenido de "Into Classical Chinese":
Algunos conocimientos chinos clásicos y sentido común cultural presentados en la sección "Lectura" de cada volumen pueden parecer fragmentarios, pero después de leerlos. Tres volúmenes, tendrás una impresión más completa.
El editor ha reescrito la mayoría de los materiales de la sección "Capacitación" para que sean más adecuados para el nivel de aprendizaje de todos. El llamado "conocimiento" significa preguntar mientras se aprende, por lo que si tienes alguna duda, debes preguntarle a un profesor o leer un diccionario. Hay un viejo dicho que dice que "la plenitud hará daño, la modestia beneficiará", que debería convertirse en el lema de muchos estudiantes.