¿Quién inventó Pinyin?

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó "Milagros en lengua occidental" en Beijing, que incluía cuatro caracteres chinos anotados en letras latinas. Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para anotar caracteres chinos. No es fácil encontrar la obra original de "El Milagro Español". Se dice que la Biblioteca Vaticana todavía tiene una colección.

En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que es un vocabulario que utiliza letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.

El plan de Matteo Ricci y Kienig está diseñado en base a la "pronunciación de Putonghua" y es adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing. Sin embargo, durante doscientos o trescientos años, el plan de Ricci y Kinnig sólo fue utilizado por misioneros extranjeros y no se difundió ampliamente entre el pueblo chino.

De 1815 a 1823, el misionero británico Morrison en Guangzhou compiló un diccionario chino, que fue el primer diccionario chino-inglés. En el diccionario, deletreó el dialecto cantonés de China usando su propio esquema pinyin, que en realidad era un dialecto que enseñaba caracteres romanos. Luego, en otras áreas dialectales, se diseñaron diferentes dialectos para enseñar Romaji. Entre ellos, los "caracteres fonéticos" de Xiamen comenzaron a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 copias. Hasta la fundación de la Nueva China, a unas 100.000 personas se les enseñaron los caracteres romanos en este dialecto. Los dialectos de otros lugares enseñaban la escritura romana, que se difundió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente con fines misioneros.

En 1867, Wade, secretario de la Embajada británica, publicó el libro de texto "Beijing Phonetic Mandarin", que incluía su idioma. Diseñó un método de ortografía que utiliza letras latinas para deletrear nombres chinos de personas, lugares y cosas, que se llama "Websterite".

Durante 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron "Spicy Chinese Characters", un alfabeto latino chino diseñado en base a "Guangyun". Casi todos los homófonos tienen diferentes grafías, escritas en dialectos.

Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin. Después del Movimiento del 4 de Mayo, en 1918, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el cuarto número de "Nueva Juventud", proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas infantiles, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino". "Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en un país civilizado en el siglo XX. La solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución fundamental es especialmente abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas". propuso: "Después de la abolición del idioma chino", "deberíamos utilizar idiomas artificiales con gramática simple, pronunciación clara y excelentes raíces de la palabra esperanto".

El movimiento de nueva escritura latinizada de China

El “Plan Pinyin chino moderno” se originó a partir del movimiento de nueva escritura latinizada en la China moderna. Los "Nuevos caracteres chinos" latinizados fueron creados por la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930, con el propósito de erradicar el analfabetismo entre los 654,38 millones de trabajadores chinos en el Lejano Oriente soviético. En el futuro, cuando las condiciones sean propicias, se utilizarán nuevos caracteres latinizados para reemplazar a los caracteres chinos y resolver el problema de alfabetización de la mayoría de la gente en China. En ese momento, el gobierno soviético también incluyó como tarea propia la misión de alfabetizar a los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. Por lo tanto, los miembros del partido Qu Qiubai, Wu, Lin y Xiao San, que eran figuras producidas por la Unión Soviética en China, colaboraron con los sinólogos soviéticos Long y Guo Zhisheng para investigar y crear nuevos personajes latinos. Qu Qiubai escribió "Alfabeto latino chino", que fue publicado por Trabajadores chinos de Moscú * * Productive University Press en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó "Alfabeto latino chino", que provocó una gran respuesta.

[B]En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de la Unión Soviética para las Nuevas Escrituras de Todas las Nacionalidades revisó y aprobó el "Plan del Alfabeto Latino Chino". [/B] El 26 de septiembre de 1931, se celebró en Vladivostok, Unión Soviética, el Primer Congreso sobre la latinización de los caracteres chinos, y se adoptó un plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos".

Después de la adopción del nuevo plan de caracteres latinos, se implementó por primera vez en las escuelas laborales chinas y se publicaron 47 tipos de libros, con una tirada de más de 654,38 millones de ejemplares. Muchos trabajadores chinos han aprendido nuevos caracteres chinos y pueden utilizarlos para leer y escribir el alfabeto.

En 1933 se introdujeron en China nuevos caracteres latinizados. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" para publicar libros que presentaran nuevos caracteres latinos. Luego se establecieron gradualmente nuevos grupos de escritura latina en algunas ciudades importantes del norte y del sur, incluso entre los chinos de ultramar. Según las estadísticas, en los veintiún años transcurridos entre 1934 y 1955, surgieron más de 300 nuevos grupos de escritura latina.

La difusión de la nueva escritura latina también recibió un apoyo entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos. 1935 65438 En febrero, 688 celebridades, incluidas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron un artículo "Nuestras opiniones sobre la promoción de nuevos personajes". Este personaje es digno de ser promocionado en todo el país. Introducción Esperamos sinceramente que todos lo estudien y lo promuevan juntos y lo conviertan en una herramienta importante para promover la cultura popular y los movimientos de liberación nacional. "Este es un manifiesto revolucionario de la Nueva Escritura Latina. Movimiento.

Mao Zedong apreció mucho el nuevo movimiento de escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En "Sobre la nueva democracia", publicado en junio de 1940, dijo: "El estilo de escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y el estilo de escritura debe ser cercano a la gente". [b] En octubre de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tiene el mismo estatus legal que los caracteres chinos. [B] Ese mismo año, el primer número de "New Wenbao" publicado en Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Practiquemos eficazmente, cuanto más amplio, mejor" Zhu De también escribió una inscripción: "Promocionemos lo nuevo"; guión práctico en todo el país."

El movimiento de latinización duró casi 30 años hasta el anuncio del "Plan Chino Pinyin" en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para el desarrollo y la promoción de la reforma del carácter chino y el programa Pinyin chino.

Se lanzó el "Plan Pinyin chino moderno"

Después de la fundación de la República Popular China en 1949, el Plan Pinyin se desarrolló inmediatamente. En octubre de 1949, se estableció una organización no gubernamental, la "Asociación de Reforma del Carácter Chino". La asociación estableció el "Comité de Investigación del Plan Pinyin" para discutir qué letras utilizar en el Plan Pinyin.

En 1951, Mao Zedong afirmó: "Los caracteres chinos deben reformarse y deben seguir la misma dirección fonética que las escrituras del mundo". Sin embargo, él mismo también consideró repetidamente qué forma de esquema pinyin adoptar. Cuando Mao Zedong visitó la Unión Soviética, preguntó a Stalin cómo abordar la reforma de la escritura en China. B. Stalin dijo que China es un país grande y puede tener su propio alfabeto. [B] Después de que Mao Zedong regresó a Beijing, ordenó al Comité de Investigación de la Reforma del Carácter Chino que formulara un plan nacional pinyin. Al mismo tiempo, la Asociación de Investigación de la Nueva Escritura de Shanghai dejó de promover la nueva escritura latina en el norte, a la espera de que se elaborara un nuevo plan.

1955 10 El 15 de junio se celebró en Beijing la Conferencia Nacional sobre el Trabajo de Reforma de la Escritura. En esta reunión, se enviaron a los representantes seis borradores de planos pinyin, cuatro de los cuales eran trazos de caracteres chinos, uno era el alfabeto latino y uno era el alfabeto cirílico. Después de la reunión, Wu Xiang, entonces director de la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino, informó que sería difícil obtener un diseño satisfactorio para el plan nacional de formularios después de tres años, por lo que sería mejor utilizar letras latinas. Mao Zedong acordó adoptar el alfabeto latino, que fue adoptado en la reunión del Comité Central.

El 20 de octubre, Mao Zedong pronunció un discurso en apoyo del alfabeto latino en una conferencia sobre intelectuales. Dijo: "Estoy muy de acuerdo con la idea de una reforma escrita. ¿Está de acuerdo con la adopción de las letras latinas en el futuro? En mi opinión, entre las masas no hay un gran problema; B. entre los intelectuales, Hay algunos problemas. ¿Cómo usa China las letras extranjeras? Sin embargo, parece que es mejor usar este alfabeto extranjero porque solo hay 20 letras de este tipo, son simples y claras. En comparación, eso es todo. Varios profesores me dijeron que los caracteres chinos son la mejor escritura del mundo y no se pueden cambiar. Si el alfabeto latino fuera inventado por China, probablemente no habría problema. [B] El problema es que lo inventaron los extranjeros. y los chinos lo aprendieron. /B]" (citado de "Las Analectas de Confucio" de Zheng Linxi).

Cuando China formuló el plan pinyin, la Unión Soviética ya no se dedicó a la latinización, sino que se dedicó a las escrituras cirílicas, y todas las escrituras nacionales latinas se cambiaron a letras cirílicas. Los mongoles * * * y China también cambiaron el alfabeto mongol por el alfabeto cirílico. En la década de 1950, China se puso del lado de la Unión Soviética y algunas personas abogaban por el uso de letras cirílicas para alinearse con la Unión Soviética. Serdyuchenko, un lingüista enviado por la Unión Soviética a China, también sugirió utilizar el alfabeto cirílico. Se dice que cuando un viceprimer ministro soviético visitó China, le dijo al viceprimer ministro Chen Yi que esperaba que China y la Unión Soviética utilizaran el mismo alfabeto. El viceprimer ministro Chen Yi respondió que la cultura de China debe estar conectada con el este y el sudeste de Asia, que están acostumbrados a utilizar letras latinas. De esta forma, China no utilizó el alfabeto cirílico.

1955 10 El Consejo de Estado estableció el "Comité de Aprobación del Plan Chino Pinyin". Después de un año de trabajo, en octubre de 1957 se propuso el "Borrador Revisado" y la 60ª sesión plenaria del Consejo de Estado lo adoptó como uno nuevo. El 11 de febrero de 1958, la Quinta Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó oficialmente el "Plan Pinyin chino". A partir del otoño de 1958, el programa chino Pinyin se introdujo en las aulas de las escuelas primarias de mi país como un curso obligatorio para los estudiantes de primaria.

De 65438 a 1977, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres de Lugares decidió adoptar el "Esquema Pinyin Chino" como estándar internacional para la ortografía de los nombres de lugares chinos. En septiembre de 1978, el Consejo de Estado envió el "Informe sobre el cambio al esquema pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en mi país". El 1 de agosto de 1982, el Comité Técnico de Documentación de la Organización Internacional de Normalización (ISO) decidió adoptar el pinyin chino como estándar internacional para deletrear palabras chinas únicas en la documentación mundial, con el número de norma ISO7098-1982. El esquema chino Pinyin ha pasado de ser un estándar chino a convertirse en un estándar internacional.

La dirección futura de la reforma es la pinyinización de los caracteres chinos.

En 1951, Mao Zedong instruyó: "Los caracteres chinos deben transformarse bajo ciertas condiciones, y los símbolos fonéticos de las escrituras del mundo deben estar en la misma dirección. Entre los eruditos chinos, algunas personas abogaban abiertamente por la "dualidad". interpretación". Por ejemplo, Zhou Youguang abogó por la implementación del "sistema de escritura de doble registro" y Feng Zhiwei propuso implementar primero el "sistema de escritura de doble registro" en las comunicaciones por computadora, creyendo que la reforma de los métodos de escritura debería comenzar con la ciencia de la información. El gobierno no interfiere con estos académicos que tienen opiniones diferentes ni con su libertad de expresar sus opiniones y continuar con la investigación científica. La Sociedad de Modernización del Idioma Chino, una sociedad de nivel nacional, cuenta con el firme apoyo del Ministerio de Educación. Uno de sus objetivos es defender e investigar la cuestión del "Pinyin". Una política tan laxa de nuestro gobierno proporciona buenas condiciones para la investigación sobre el "bilingüismo".

La idea del bilingüismo se remonta al Movimiento Pinyin chino a finales de la Dinastía Qing. Más tarde, muchos eruditos famosos prestaron atención a este tema. Guo Moruo dijo una vez: "Podemos prever que los caracteres chinos se utilizarán en paralelo con la escritura pinyin recién creada durante mucho tiempo. Con la promoción gradual de los nuevos caracteres, los caracteres chinos desaparecerán gradualmente de la vida diaria de la mayoría de las personas. completamente abandonado ¡En realidad no! En el futuro, siempre habrá eruditos que estudien los caracteres chinos en serio, tal como algunos eruditos estudian hoy las inscripciones en huesos de oráculos y las inscripciones en bronce".

Mao Dun lo dijo más claramente. Dijo: "Espero que al menos nuestro nieto pueda caminar sobre dos piernas y escribir tanto con caracteres chinos como con letras Pinyin. Escuchar informes y tomar notas con letras Pinyin será más rápido que con caracteres chinos. Si es posible, también puedes usar un máquina de escribir con letras Pinyin ¡Qué feliz sería! No creo que los caracteres chinos (caracteres cuadrados) sean abolidos en un futuro cercano, pero incluso si los caracteres chinos se usan dentro de cien años, ¿qué hay de malo en dejar que nuestros descendientes lo hagan? ¿Caminar sobre dos piernas? ”

En la época en que vivían Guo Moruo y Mao Dun, las computadoras aún no eran populares y nunca habían usado microcomputadoras. Menos aún les era posible acceder a Internet a través de computadoras. y navegar libremente por Internet. Sin embargo, ya habían visto los beneficios del bilingüismo en ese momento. Si todavía estuvieran vivos hoy, definitivamente apoyarían la propuesta de implementar primero el bilingüismo en la comunicación por computadora.

En el **aniversario de la promulgación del "Plan Hanyu Pinyin", debemos aprender y utilizar bien el Pinyin chino de acuerdo con lo dispuesto en el Capítulo 1, Artículo 18 de la "Ley de la República Popular". de China sobre el lenguaje común hablado y escrito", haciendo que el pinyin chino desempeñe un papel más importante en la era de la información.

El progreso del Pinyin chino se detuvo repentinamente.

A mediados de la década de 1980, para adaptarse a la nueva situación del lenguaje y la escritura en la nueva era, mi país ajustó su política Hanyu Pinyin.

En enero de 1986, Liu Daosheng, entonces director de la Comisión Estatal de la Lengua, señaló en su informe sobre "La lengua y el trabajo escrito en la nueva era" en la Conferencia Nacional sobre el Trabajo de la Lengua: "Con respecto a la implementación del plan Pinyin chino, es necesario enfatizar que el "Plan Pinyin chino" es un estándar legal designado y anunciado por el estado. Su formulación es el resumen de la experiencia histórica desde su inicio y se ha utilizado ampliamente en el país. y en el extranjero "El "Plan Hanyu Pinyin" tiene una masa y una base histórica profunda. La base es un plan científico y práctico. Deberíamos trabajar para implementarlo en lugar de reinventar la rueda. De hecho, es difícil sustituirlo por otras soluciones. La implementación continua del programa chino Pinyin es una necesidad objetiva para el desarrollo social y tecnológico. En el futuro, debemos seguir fortaleciendo la enseñanza del Pinyin, ampliar gradualmente el ámbito de aplicación del "Plan Pinyin chino" y estudiar y resolver problemas prácticos de uso, como la distinción entre homófonos y homófonos en el Pinyin chino, las especificaciones ortográficas. del Pinyin chino y la aplicación de la tecnología Pinyin chino, métodos de notación fonética, etc. "

El informe de Liu Daosheng no menciona en absoluto la "dirección Pinyin" señalada por Mao Zedong, solo habla de ampliar el alcance de aplicación del programa Pinyin. Esto significa que el gobierno chino ha abandonado el " Política orientada al pinyin" propuesta por Mao Zedong. El pinyin chino ya no se considera un texto, sino sólo una herramienta para ayudar a los caracteres chinos.