El texto chino clásico se modifica para distinguirlo.

1. ¿Cómo distinguir “二” de “二” o “二” o “二” o “二” o “二” en chino clásico?

Exodus Ubicación actual Estoy terriblemente cansado.

(2) El alboroto es aterrador, aunque las gallinas y los perros no pueden estar en paz.

(3) Si el difunto tiene un año, es culpable y todos los demás están felices.

(4) Dirígete hacia la mañana y regresa al anochecer.

⑤ Tápate la boca y sonríe.

2. Para expresar herencia, no se pueden traducir "ze" y "rígido".

"Éxodo": ①Ponlo en el suelo, saca tu espada y aplastalo.

②Cuanto más lo escucho, más triste se vuelve.

(3)Desliza hacia atrás.

La diferencia entre ambos:

Al tomar el control de la mesa, las palabras que se utilizan suelen ser verbos, como estrellarse, oler la fragancia y sentirse triste, y volver destrozado.

A la hora de decorar la mesa, las iniciales suelen ir seguidas de los personajes, y el frente se utiliza para la decoración.

2. Análisis del uso de "er" en chino clásico 3. La herencia y modificación de tablas en chino clásico siempre distingue entre el uso de palabras funcionales en chino clásico (versión súper detallada) y 1. Se utiliza como conjunción.

Las conexiones, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones. (1) Indica una relación paralela.

Normalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, un cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces.

("Fomentar el aprendizaje") (2) indica una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和".

Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y utiliza sus conocimientos para salvarse. ("Fomentar el aprendizaje") (3) significa heredar la relación.

Se puede traducir a “sólo” y “entonces” o no traducir. Por ejemplo, Yu Fang estaba ansioso por regresar, pero lo envió ruidosamente por encima del agua.

("Shi Zhongshan Ji") ④ indica un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente".

Por ejemplo: el verde se toma del azul, el verde es azul. ("fomentar el aprendizaje") (5) representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. Los interesados, por ejemplo, podrán disfrutar de los caballos.

("Feng Wanzhen") (6) indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción.

Por ejemplo, llevo todo el día pensando en esto...("Ánimo a Estudiar") Me da mucha vergüenza. (dijo el cazador de serpientes) 2. Utilizado como pronombre.

Sólo se usa como segunda persona, generalmente como atributo y traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, traducido como "tú". Por ejemplo, Weng Changquan, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche.

3. La palabra funcional de dos sílabas "just" se coloca al final de la oración. Es una partícula modal que expresa restricciones, equivalente a "just". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie.

("Estomatología") He oído hablar del taoísmo uno tras otro y me especializo en él, pero eso es todo. (Shishuo) Utilice 1. como preposición.

Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Las herramientas, métodos y otros utilizados para expresar acciones y comportamientos pueden traducirse como "usar", "tomar", "confiar", "según la identidad que tenga". se usa" (Joder) Espera. Por ejemplo, la antigua ley es la misma que la del país.

("Cha Jin") Me gustaría usar "La biografía de Lian Po Lin Xiangru" como un introducción.

“¿Por qué estás luchando? "Preguntó Cao GUI." ("Debate de Cao GUI") Todos los demás en el barco no eran tan buenos como él. ("Batalla de Red Cliff") Dazhongcheng "Wu es el guardián personal de Wei"... ("Tombstone of Five People") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "Ba".

Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi. (La biografía de Lian Po Lin Xiangru) (3) Indica las razones de las acciones y comportamientos, y puede traducirse como "causa" y "causa".

Por ejemplo, no existe una única razón para resistirse a la alegría de la dinastía Qin. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y la mayoría murió.

("Battle of Red Cliff") (4) El tiempo y el lugar de las acciones y comportamientos introducidos son los mismos que "yu", que puede traducirse como "en" o "de". Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, cabalgué sobre una tormenta de nieve desde la capital... En cuanto a Tai'an.

("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Changsha Zhangyu porque allí hay muchos canales.

("Han Shu·Southern Biography") (5) El uso del comportamiento de objeto de acción es el mismo que "armonía", que puede traducirse como "armonía" y "conong" a veces puede traducirse como "plomo"; o "plomo".

Por ejemplo, cuando el mundo cambió, Wang atacó a Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (Joven Maestro) quería ser un invitado, pero murió junto con Zhao.

("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación.

(1) Indica una relación paralela o progresiva. Se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Se puede traducir como "和", "和", etc. ., y también se puede omitir. Por ejemplo, si un extranjero está cerca, habrá muchos turistas... ("Vivir en la montaña Baochan") (2) Indica relación de herencia, la acción antes de "一" es a menudo el medio o método de la acción posterior.

Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas encendieron un fuego y entraron... (Mountain Tour) (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.

Puede traducirse como “er”, “venir”, “usar”, “causar”, etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.

("Shi Shuo") Recoge riqueza y regálala. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación.

("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes utilizaron sus virtudes para invitar a muchos invitados y no se atrevieron a atacar a Wei durante más de diez años.

("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Bao Chan") ⑤ indica una relación de modificación, que conecta el adverbial y el idioma central. Puede traducirse como "er" u omitirse.

Por ejemplo, los árboles crecen con ramas y las flores florecen en primavera. (Discurso de regreso a casa de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales de dos sílabas "to be" y "to be" equivalen a "por lo tanto", y conducen al resultado de un desarrollo o inferencia racional.

Por ejemplo, muchas personas toman los libros como vacaciones... ("Envía el prefacio a Ma Sheng Dongyang") Los recuerdo, lamentándose de la sencillez de Li Yuan y riéndose de la grosería de Li Bo. ("Shizhongshan Chronicle") se basa en 19 años y la hoja es nueva.

"Wei" se utiliza a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede utilizar como palabra auxiliar. Usado como verbo, que significa "hacer".

También se puede utilizar para juzgar la palabra "es". Todos estos pertenecen a la categoría de palabras de contenido.

Los siguientes son algunos usos de las palabras funcionales. Usado como preposición.

A excepción de la voz pasiva, la voz generalmente se lee en voz alta. (1) Objetos de acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “a”, “a”, etc. Por ejemplo, hay un dicho chino: "El camino de los forasteros no es tan bueno como lo que la gente quiere".

("Peach Blossom Spring") ② representa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar".

Por ejemplo, cuando el mundo estaba sumido en el caos, le correspondía a la familia Han deshacerse de los residuos y la suciedad... ("Battle of Red Cliff") dedicado a mí. ("Banquete de Hongmen") ③Indica el momento de la acción y el comportamiento.

Se puede traducir como “cuando” y “cuando”. Por ejemplo, para venir os pedí que atarais a una persona y viajarais a través del Rey.

("Yan Zi Shi Chu") 4. Indicar el propósito de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "para" y "para".

Por ejemplo, el mundo bullicioso busca ganancias; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi") ⑤Las razones de las acciones y comportamientos.

Se puede traducir como “porque” y “porque”. Por ejemplo, a mí me resulta muy difícil, pero no me atrevo a dejarlo y no tengo tiempo para actuar.

("Zhi Niu") (6) indica una relación pasiva. El tono ascendente se puede traducir como "ser".

"Wei" introduce la iniciativa de acción; a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "suo" para formar "weisu" o "weisu". Por ejemplo, las personas que estaban decididas a blasfemar durante las dinastías Yin y Zhou lo hacían.

4. Cómo distinguir el uso de "er" del uso de "er" en chino antiguo 0. El uso de "er": cuando "er" expresa una relación modificada, desempeña el papel de conectar adverbiales, que equivale a Significa "tierra".

Ejemplos de prosa china antigua:

"El cazador de serpientes" de Liu Tang Zongyuan decía: "Me levanté para mirarla, mientras mi serpiente todavía estaba acostada".

Me levanté con cuidado y miré mi vasija. Mi serpiente todavía estaba allí, así que me acosté a salvo.

2. El uso de la palabra "和": La palabra "和" significa relación de herencia, que es equivalente al significado de "JIU" y "cai".

Ejemplos de prosa china antigua:

(1) Shi Zhongshan Ji: "Quiero volver, pero envío mi voz fuerte al agua".

Me temo Genial, cuando quise regresar, hubo un sonido enorme proveniente del agua, tan fuerte como una campana o un tambor.

②Un "Mencius" anónimo en el período anterior a Qin. Gao Zi. "El pescado que quiero": "¡Se cobran diez mil minutos, sin importar la etiqueta y la justicia, y mucho menos a mí!"

(Pero algunas personas) aceptaron salarios generosos sin saber si eran adecuados. ¿Qué gano yo con esto?

Datos ampliados

La palabra "hijo" se utiliza como conjunción cuando se modifica y acepta. Puede conectar palabras, frases y cláusulas, pero su significado no se puede traducir en este momento. Además de la modificación y herencia de tablas, también se utilizan otras conjunciones de la palabra "er":

1, que indica una relación de coordenadas, equivalente a "y" y "Y".

"Snake Catcher" de Liu Tang Zongyuan decía: "Hay serpientes extrañas en las tierras salvajes de Yongzhou, algunas blancas y negras".

Hay una serpiente extraña en las tierras salvajes de Yongzhou , con rayas negras sobre fondo blanco.

2, que indica una relación progresiva, equivalente a "y".

"La persuasión de Xunzi" de Pre-Qin Xun Kuang: "Un caballero tiene conocimiento y llega al cielo para salvarse".

Un caballero lee muchos libros y se revisa muchas veces un día.

3. Indica un punto de inflexión, equivalente a "pero" y "pero".

"Persuasión Xunzi" anterior a Qin Xun Kuang: "Verde, tomado del azul, el azul es azul; hielo, agua lo es, pero es más frío que el agua".

Índigo se extrae de la hierba índigo, pero es más oscura que la hierba índigo; se forma hielo a partir de la condensación del agua, pero es más fría que el agua;

4. Expresar una relación de propósito, equivalente a “venir”.

"A Gong Fang Fu" de Du Mu de la dinastía Tang: "Mirando a lo lejos, esperando la suerte".

De pie durante mucho tiempo, apoyado contra la puerta , esperando con ansias la llegada del emperador.

5. Expresa una relación hipotética, equivalente a "si".

Durante el período de primavera y otoño, el estado de Lu y Confucio escribieron "Las Analectas de Confucio: Política": "Si una persona no cree, no sabe qué puede hacer".

p>

Realmente no sé si una persona no cumple su palabra. ¿Aún puedes (hacer las cosas)?

6. Expresar causalidad, equivalente a “por lo tanto” y “así”.

"La persuasión de Xunzi" de Pre-Qin Xun Kuang: "El jade se humedece en las montañas, las perlas crecen en las profundidades y los acantilados nunca se marchitan".

Si el jade está enterrado En lo profundo de las montañas, la vegetación se humedecerá, como perlas Cayendo al abismo, la orilla del acantilado no se marchitará.

7. Utilizar un tono fuerte para expresar preguntas retóricas, equivalente a “no” o “no lo hagas”.

"Las Analectas de Confucio·Yan Yuan" fue escrita por un discípulo de Confucio durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes. Se volvió a publicar y decía: "La benevolencia es para uno mismo, pero para los demás. ?"

El cultivo de la benevolencia depende enteramente de uno mismo. ¿Pero también tenemos que depender de los demás?