Quien trazó la línea de la teoría de la traducción occidental es

La hoja de ruta de la teoría de la traducción occidental fue propuesta por el teórico de la traducción estadounidense Eugene A. Nida.

Nida es un famoso lingüista y teórico de la traducción. Ha estado comprometido durante mucho tiempo con la investigación y la práctica de la teoría de la traducción y ha propuesto muchas teorías e ideas importantes sobre la traducción. Su teoría de la traducción se basa principalmente en la lingüística y la teoría de la comunicación. Cree que la traducción es una actividad comunicativa y un proceso de conversión entre el idioma original y el idioma de destino.

En este proceso, el núcleo de la traducción es transmitir el significado del texto original, en lugar de simplemente copiar la forma o el estilo del texto original. Por lo tanto, Nida recomienda que en el proceso de traducción, el texto original debe analizarse y comprenderse profundamente, y debe realizarse una conversión adecuada basada en la gramática, el vocabulario y los antecedentes culturales del idioma de destino, para que la traducción pueda transmitir con precisión el significado de el texto original.

La teoría de la traducción de Nida ha tenido un profundo impacto en el desarrollo de la teoría de la traducción occidental. Su teoría no sólo proporciona orientación para la práctica de la traducción, sino que también hace importantes contribuciones a la construcción y desarrollo de la disciplina de la traducción. La teoría de la traducción de Nida se ha utilizado ampliamente en la práctica de la traducción en los campos de la literatura, la filosofía, la ciencia, la política y otros campos, y se ha convertido en uno de los representantes importantes de la teoría de la traducción occidental.

Nida también propuso el concepto de "equivalencia funcional", enfatizando que el traductor debe tratar de conservar la información y el estilo de la obra original durante el proceso de traducción, para que los lectores del texto traducido puedan obtener la La misma experiencia que los lectores del texto original sienten y experimentan. Este concepto tuvo un impacto importante en el desarrollo de la teoría de la traducción occidental y también proporcionó nuevas ideas y métodos para estudios de traducción posteriores.

Contenidos incluidos en la teoría de la traducción:

1. La definición y naturaleza de la traducción: La teoría de la traducción debe aclarar primero la definición y la naturaleza de la traducción, es decir, qué es la traducción y su relación. con el lenguaje. qué y cuáles son sus características básicas.

2. Estándares y principios de la traducción: La teoría de la traducción debe proponer estándares y principios de la traducción, es decir, qué criterios y requisitos debe seguir la traducción, y cómo garantizar la precisión, fluidez y legibilidad de la traducción. .

3. Métodos y técnicas de traducción: la teoría de la traducción debe introducir varios métodos y técnicas de traducción, como traducción literal, traducción libre, transliteración, anotación, omisión, etc., así como cómo elegir según los diferentes. Contextos y estilos. Métodos y técnicas de traducción adecuados.

4. Los antecedentes históricos y culturales de la traducción: la teoría de la traducción debe explorar los antecedentes históricos y culturales de la traducción, comprender las tradiciones y características de la traducción en diferentes períodos y regiones, y el estado y el papel de la traducción en diferentes culturas.

5. La naturaleza interdisciplinaria de la traducción: La teoría de la traducción debe prestar atención a la investigación interdisciplinaria, estudiar cuestiones de traducción desde diferentes perspectivas como la lingüística, la literatura, la cultura, la sociología, etc., y explorar la naturaleza interdisciplinaria e interdisciplinaria. de traducción.