Existe una fórmula de cinco caracteres para la traducción al chino clásico.

1. 5 traducciones de textos antiguos 1. Se han preparado las normas para la reforma de Shang Yang, pero aún no se han anunciado. Preocupado de que la gente no le creyera, erigió un tronco de un metro de altura en la puerta sur del mercado de capitales y reclutó personas que pudieran trasladar el tronco a la puerta norte y lo recompensó con diez taels de plata. La gente quedó sorprendida por esto y no se atrevió a moverse. También dijo: "Cualquiera que pueda mover madera será recompensado con cincuenta taels de plata". Un hombre que movía madera le dio cincuenta taels de plata para demostrar que no había engañado (al pueblo). Finalmente, la ley fue promulgada.

2. Tao Kan fue un funcionario de la dinastía Jin del Este. No sólo es honesto, sino que también valora su propiedad. Una vez, mientras paseaba por los suburbios, vio a un hombre que sostenía un montón de espigas de trigo verdes. Tao Kan se acercó y preguntó: "¿Qué quieres con este trigo inmaduro?" El hombre dijo casualmente: "Miré el trigo verde y se veía bonito, así que Tao Kan no pudo evitar enojarse". : "No cultivas tu carácter moral. "¡No deberías ser castigado por destruir las cosechas de otras personas a voluntad!", Dijo, pidiendo a esas personas que lo golpearan. Cuando la población local se enteró de esto, sintieron que Tao Kan realmente se preocupaba por los cultivos y respetaba el trabajo de los agricultores, por lo que trabajaron más duro.

Tao Kan también presta gran atención a la economía. Una vez, cuando * * * estaba construyendo un barco, dejaron un montón de astillas de bambú y madera. Nadie más se preocupó por ellos, pero Tao Kan le pidió a alguien que los guardara. Más tarde, durante el Año Nuevo chino, nevó intensamente y el jardín quedó muy embarrado. En ese momento, Tao Kan pidió a la gente que sacaran las astillas de madera y las esparcieran en el patio, para que la gente pudiera caminar más fácilmente. En otra ocasión, cuando la corte imperial estaba construyendo buques de guerra, los trabajadores cortaron las cabezas de bambú que habían recolectado en clavos de bambú, ahorrando así un lote de materias primas.

3. Al primer ministro Zhang le gusta escribir escritura cursiva (escritura cursiva), pero es muy descuidado. La gente se reía de él, pero él no lo creía así. Una vez, de repente recibió una buena oración y rápidamente pidió pluma y tinta. Las palabras fueron garabateadas y llenaron el papel. Inmediatamente le pidió a su sobrino que copiara el poema. El sobrino copió el extraño bolígrafo y quedó muy desconcertado. Dejó de escribir y le preguntó al Primer Ministro Zhang qué estaba leyendo. El primer ministro Zhang lo leyó atentamente durante mucho tiempo, pero no reconoció lo que escribió, por lo que regañó a su sobrino y le dijo: "¿Por qué no me preguntaste antes y me hiciste olvidar lo que escribí?".

4. Había un anciano en la dinastía Han que no tenía hijos. La familia es muy rica, pero él es muy frugal y tacaño. Come y viste con sencillez y es muy frugal. Se levanta todos los días antes del amanecer y no se acuesta hasta medianoche. Administró su propiedad con cuidado y nunca estuvo satisfecho con ahorrar dinero y se mostró reacio a gastarlo. Si alguien le rogaba y no podía negarse, iba a su casa y tomaba diez peniques, y luego salía, reduciendo el dinero que iba a dar a medida que iba, de modo que cuando se fuera solo le quedara la mitad. afuera. Cerró los ojos de dolor y le entregó el dinero al mendigo. Le dije repetidamente: "Te di todo el dinero de la casa, no se lo digas a nadie". Incluso los mendigos hicieron lo mismo y me pidieron dinero. "El anciano murió poco después. Su tierra y su casa fueron confiscadas por el gobierno y el dinero fue entregado al tesoro estatal.

5. Había un vendedor de lanzas y escudos en el estado de Chu que Elogió su escudo y dijo: "Mi escudo es tan fuerte que nada puede penetrarlo. También mostró su lanza y dijo: "Mi lanza es muy afilada y puede penetrar cualquier cosa". Alguien preguntó: "¿Qué tal si apuñalas tu escudo con tu lanza?" "Esa persona no pudo responder.

2. Traducción al chino clásico 1. Entonces los lectores piensan que cinco o seis dedos no son fáciles de reconocer.

Entonces las personas que leen su artículo, si no piensan profundamente, no es fácil entender el significado de los niveles quinto y sexto a la vez (refiriéndose al edicto imperial. Cinco o seis se refiere a cinco o seis significados).

2. Un país rico debe depender de su propia industria para convertirse en un país fuerte. Debes confiar en tus propios soldados.

Para ser fuerte y próspero, la agricultura debe desarrollarse y, para ser fuerte, el ejército debe serlo. reorganizado.

3. El primer paso es no ser soldados sin entrenamiento, no acampar fuera de la ciudad, no ser enérgicos y proteger la ciudad fría. No utilizar soldados no entrenados. El despliegue apresurado fuera de la ciudad hizo que el ejército perdiera su espíritu de lucha y la defensa de la ciudad fuera débil. Para el chino clásico, la traducción significa comprensión lectora.

¿Cómo podemos desarrollar rápidamente las habilidades de traducción? ¿Y efectivamente? Basado en la herencia, el desarrollo y el cambio del chino moderno y el chino clásico, podemos usar cinco palabras para resumir el método de traducción del chino clásico, es decir, "conservar, complementar, modificar, eliminar, ajustar".

Luego, utilizando este método de cinco caracteres, enfrentando las dificultades y traduciendo una cierta cantidad de texto chino clásico palabra por palabra con un bolígrafo, podrá desarrollar rápida y firmemente su capacidad para traducir textos chinos clásicos.

(1) "Retener" significa retener en la traducción aquellas palabras que tienen los mismos significados antiguos y modernos, es decir, retener palabras en el texto original en la traducción. Esto se basa en la relación de herencia entre el chino moderno y el chino clásico.

1. Mantener el vocabulario básico del texto original. Tales como: persona, boca, mano, no, sí, etc.

2. Mantener un vocabulario adecuado en el texto original. Por ejemplo, nombres de personas, lugares, funcionarios, emperadores y objetos.

3. Durante el examen, puedes dejar los puntos difíciles que no entiendes donde están. (2) Los complementos son el foco de la traducción al chino clásico y se utilizan con mayor frecuencia. Esto depende de la relación de desarrollo entre el chino moderno y el chino clásico.

1. Los morfemas de complemento en el chino antiguo son principalmente palabras monosilábicas, mientras que en el chino moderno, los principales morfemas de complemento son palabras bisilábicas. Para convertir algunas palabras monosilábicas en bisilábicas se debe utilizar el método de complementación de morfemas. Por ejemplo, "fe, duda, lealtad y calumnia" se traduce como "sinceridad, lealtad y calumnia". Palabras como "fe", "suspicacia", "lealtad" y "calumnia" se combinan en palabras polisilábicas utilizando el método. de morfemas del complemento.

2. Componentes complementarios El chino clásico es un idioma escrito con muchos componentes omitidos. Algunos componentes omitidos deben complementarse durante la traducción. Por ejemplo, "Estoy en el ejército y mi padre está aquí", se debe agregar el sujeto "gong" de la oración anterior "Zuo Gong está en prisión en la fábrica, Shi sale de prisión todos los días", por lo que el se debe agregar el predicado "esperando" a la última oración; "bajo la ciudad de Yangzhou", el avance y la retirada son inevitables", por lo que se debe agregar el objeto "yo"; "falta de posición vertical y conspiración" se debe complementar con el objeto " zhi" de la preposición "yu"; "ahora Zhongqing está poniendo agua", se debe agregar la preposición "yu" del complemento.

3. Las cláusulas suplementarias en chino clásico también se omiten y deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "El tío Xiang mató a alguien, pero yo sobreviví". No está claro si el sujeto o el objeto de la oración anterior es el sujeto. Sólo inventando una razón entre las dos frases "según la ley" podemos entender que el sujeto "Xiang Bo" debe salvarse.

(3) El intercambio consiste en reemplazar el vocabulario chino clásico con vocabulario chino moderno, es decir, reemplazar el vocabulario antiguo con vocabulario moderno. Por ejemplo, la palabra "日" en "Hay diez días en el cielo" debe reemplazarse por la palabra "Sol".

La otra cosa es utilizar esta palabra para sustituir la palabra "tong". "Cambiar" es la traducción real, que es la dificultad de la traducción al chino clásico.

(4) La eliminación se refiere a la eliminación de palabras y componentes que existían en el chino antiguo pero que no son necesarios en el chino moderno, es decir, "eliminados sin traducción". Por ejemplo, está Kongming en la soledad, hay agua en el pescado; hay un sabor salado y hay un Fu que está cobrando valor;

(5) El tono consiste en ajustar el orden invertido de las oraciones o de las palabras en el chino antiguo para que se ajuste a los hábitos del chino moderno. 1. Oración de objeto de preposición: Es una oración en la que los antiguos colocaban intencionalmente el objeto de preposición antes del predicado o preposición.

Al traducir, mueva la preposición nuevamente al predicado o preposición. (1) Cuando el pronombre en la oración negativa es objeto de una preposición, la gente no puede hacer una promesa.

La gente en la antigüedad no era intimidada. El tiempo no perdona (2) ¿Cuál es el uso de los pronombres como objetos de preposición (incluidos los objetos de preposición) en oraciones interrogativas? ¿Pei Hongan está aquí? Wes, ¿con quién nos vamos a casa? ¿Por qué pelear? 3. Las lecturas de "zhi" y "shi" en la oración principal son incomprensibles.

Fujin, ¿para qué molestarse? La meritocracia es la búsqueda de ganancias. (4) Otros trescientos poemas, una frase, pensamientos inocentes. Un día y diez noches, día y noche apasionados, deberías reírte de mi nacimiento prematuro.

El héroe no puede encontrar a Sun Zhongmou. 2 Oraciones atributivas posposicionadas: Son oraciones en las que los antiguos colocaban deliberadamente la posposición atributiva después de la palabra central.

Al traducir, mueva el atributo posposicionado antes de la palabra central. El sonido de la piedra fue fuerte y claro.

—El atributo de "ambición" y "zhe" es una persona a la que no le resulta fácil alcanzar la ambición. -Las palabras atributivas "er" y "Zhu" se pueden utilizar para pedir ayuda.

——Donde hay "gente", no hay "gente". Las hormigas no tienen garras ni dientes, pero sus músculos y huesos son fuertes. ——Hay "eso" pero no hay "uno" 3. Postposición de objeto: Se trata de una frase en la que los antiguos utilizaban una frase objeto-objeto como complemento.

Al traducir, mueva el complemento de frase preposicional posposicional a la posición adverbial a la que la gente está acostumbrada. Li... no se ciñe al tiempo y empieza a aprender en su tiempo libre.

Porque este es oro irrazonable. Un astuto zorro habló con Zheng Bo.

"Bian", "Delete" y "Tune" se determinan en función de la relación cambiante entre el chino moderno y el chino clásico. Estos cinco caracteres reflejan la relación entre el chino moderno y el chino antiguo. Con estas cinco palabras, se pueden traducir textos chinos clásicos de forma precisa, fácil y rápida.

Asegúrate de traducir cuando entrenes para no pasar por alto puntos difíciles. Cuando se resuelva la dificultad, se formará su habilidad y podrá "traducir con el corazón" el chino clásico. Utilice el método de decisión de cinco caracteres para traducir palabra por palabra el siguiente chino antiguo.

Gan Mao murió en Qin y Qi. Cuando atraviesas la barrera, te encuentras con Zi Su (Su Dai).

Dijiste: "¿Has oído hablar de las vírgenes del río Fujiang?" Zisu dijo: "No lo olí". Yue: "Las vírgenes del río Fujiang, las familias eran pobres y las vírgenes eran las vírgenes. Queremos ir.

Las pobres que no tienen velas van y las llaman vírgenes. Dicen: 'Porque no tengo velas, siempre soy la. El primero en limpiar la habitación y colocar las alfombras. ¿Por qué me gusta? Los que están rodeados de fotos de Yu Ming. Afortunadamente, creo que es bueno para las vírgenes, así que ¿por qué molestarme? Por supuesto, soy un funcionario corrupto. Abandona a Qin y vete.

El primer paso es limpiar la habitación. ¡Afortunadamente, iré sin mí! "Sé amable, por favor sé justo. ".

4. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Habilidades y métodos de traducción del chino clásico:

1) Debes poner las oraciones en chino clásico en contexto para entenderlas.

Para traducir bien una oración, también debemos seguir el principio de "las palabras no deben separarse de las oraciones, las oraciones no deben separarse de los artículos y las oraciones chinas clásicas deben entenderse en contexto y considerarse en el entorno lingüístico específico". para determinar el significado y el uso de palabras funcionales en textos chinos clásicos. Las palabras significativas son polisémicas. Cómo elegir patrones de oraciones en chino clásico, cómo segmentar oraciones con precisión y cómo traducirlas sin problemas, todo depende del contexto. A menudo es difícil comprender las oraciones con precisión y a algunos candidatos también les resulta difícil traducir bien. Detallar el contexto y centrarse sólo en la oración misma generará "prisa, desperdicio" y desviaciones o incluso errores en la traducción. es causado por una falta de conocimiento del contexto.

2) El método básico de traducción es convertir palabras monosilábicas en palabras disílabas.

La mayor diferencia entre el chino antiguo y el chino moderno. La razón es que el chino antiguo usa principalmente palabras monosilábicas, es decir, una palabra es una palabra, mientras que el chino moderno usa principalmente palabras bisilábicas, es decir, dos palabras forman una palabra. En la mayoría de los casos, traducir el chino antiguo al chino moderno significa convertir palabras monosilábicas. palabras bisilábicas Después de comprender y dominar este método, muchos problemas de traducción no son difíciles

"Éxodo 8": Como no podía usarse ampliamente, el hombre fue trasladado de un lugar a otro, por lo que un poco. Se construyó un puente sobre la zanja donde se plantaba el bambú para permitir el paso de los pies.

Pensé que no podía hacer buenas obras y hacer que ese hombre cayera, así que construí un pequeño puente sobre la zanja donde se plantaba el bambú. Se plantaron bambúes para permitir el paso de la gente.

Las palabras "子" y "一" en la oración original, "Guang", "Shi", "Zhi", "Zhe", "Nai". , etc. se cambian de palabras monosilábicas a palabras bisilábicas.

3) Domina el "cambio" en la traducción al chino clásico, "ajustar", "retener", "agregar", "suplementar" y. "eliminar".

La fórmula de cinco caracteres es el método y la técnica básicos de organización del lenguaje de traducción. Los ejemplos se resumen a continuación:

p>

(1) ". Cambiar". Para las palabras cuyo significado ha cambiado, su uso ha cambiado y sus expresiones han cambiado, serán reemplazadas por el chino moderno en la traducción.

《 Éxodo 9: Sepa lo que significa decir: “ Es inútil incluso cuando eres viejo. "Saliendo de los brazos del otro (09 Volumen Anhui)

El anciano sabía lo que estábamos pensando y dijo: "No lo necesito. "(Así que) salimos con libros.

Reemplace "viejo" con "老老", reemplace "conocimiento" con "conocimiento", reemplace "intención" con "corazón" y reemplace "心" con "huai" "Huai".

(2) Las principales diferencias en la posición de "気" en chino clásico y chino moderno son la inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. De acuerdo con las normas lingüísticas del chino moderno, la traducción ha realizado los ajustes necesarios en la posición de los componentes, como la posposición atributiva en el ejemplo 6 y el objeto preposicional en el ejemplo 7.

( 3) "Vete".

Mantenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos. Preservar nombres propios específicos, como nombres de personas, lugares, grupos étnicos, títulos oficiales, títulos póstumos, títulos de reinado, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas hoy desaparecidas, etc.

Ejemplo 10; Existe una conexión profunda con el tesoro de Jun Chengyuan y nadie no está bajo su mando. (2009 Volumen Nacional 1)

Traducción: Tengo una estrecha amistad con Juncheng Yuanbao y no hay ningún magistrado del condado que no esté bajo su mando.

(4) “Aumentar”. Las omisiones en chino clásico son más prominentes, como la omisión de sujetos, predicados, componentes de objetos, preposiciones, cuantificadores e incluso una cláusula después de un numeral. Al traducir, se deben agregar los componentes lingüísticos necesarios de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Por ejemplo, el objeto se omite en el Ejemplo 1, el sujeto se omite en el Ejemplo 2, la preposición se omite en el Ejemplo 6 y el verbo se omite en el Ejemplo 7.

(5) "Suplemento" se refiere a complementar las partes omitidas del texto.

(6) "Eliminar". Hay algunos usos de palabras funcionales en oraciones chinas clásicas, pero no hay palabras con uso similar y estructura sintáctica similar en chino moderno, por lo que solo se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, palabras como "福" y "为", la partícula "zhi" que menciona cosas y algunas partículas que forman sílabas. Por ejemplo, "Master" y "Er" en el Ejemplo 9.

4. Mejorar el conocimiento del chino clásico y cultivar el sentido del chino clásico.

Esto es lo más fundamental para hacer un buen trabajo en la traducción e incluso en todos los temas del chino clásico. La formación y mejora de las habilidades de comprensión lectora del chino clásico no se pueden lograr de la noche a la mañana. En última instancia, los métodos y técnicas mencionados anteriormente siguen siendo el "último recurso"; de hecho, las habilidades básicas todavía provienen de las habilidades básicas y la fuerza interna; Para mejorar el conocimiento básico del chino clásico y la fortaleza interna de la lectura del chino clásico, los candidatos primero deben tener una buena reserva de conocimientos de palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones y partes del discurso en chino clásico; en segundo lugar, deben prestar atención; a su acumulación diaria. Hay muchos puntos de conocimiento en chino clásico. Los candidatos deben desarrollar el hábito de acumular, acumular poco a poco en cualquier momento y en cualquier lugar y juntar arena en una torre. En tercer lugar, preste atención a revisar los textos que ha estudiado antes, porque muchas preguntas del examen de ingreso a la universidad son la transferencia de conocimientos y habilidades de los textos que ha estudiado habitualmente, e incluso algunos puntos de conocimiento que ha aprobado se derivan directamente de los textos que ha estudiado. estudió. Por lo tanto, debemos volver a los libros de texto, especialmente los estudiantes con poca capacidad de lectura en chino clásico; en cuarto lugar, debemos practicar más. A través de la práctica, dominará la rutina de lectura de pasajes chinos clásicos de aproximadamente 500 palabras, cultivará el sentido del chino clásico y mejorará sus habilidades para resolver problemas.

5. ¿Cuáles son las técnicas de traducción del chino clásico en el examen de acceso a la universidad? Hay diez técnicas comúnmente utilizadas para el idioma chino en el examen de ingreso a la universidad:

1 Dejar:

Sustantivos propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres. de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. Se puede grabar sin traducción. Por ejemplo, Chen fue ascendido a general y Guangwu se convirtió en capitán. (Familia Chen She) El general y el apellido son nombres oficiales, por lo que se registran sin traducción.

2. Eliminar:

Eliminar palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, en "El debate de Cao GUI", "Un marido es valiente cuando pelea". La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse durante la traducción. Lobo: "Cuando la carne se acabe, los dos lobos conducirán juntos." La palabra "zhi" aquí se utiliza como complemento de sílabas y no tiene significado real y debe eliminarse.

3. Suplemento:

Los ingredientes omitidos deben agregarse durante la traducción. Por ejemplo, "La discusión de dos niños sobre el sol": "El sol sale al comienzo del día tan grande como una capucha, y cuando sale a mitad del día parece un plato". El predicado "pequeño" se añade antes a "como un plato".

4. Cambios:

Al traducir, utilice palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Por ejemplo, "Guan Tide": "Cada año, Jingyin sale del Pabellón de Zhejiang para inspeccionar la marina". La palabra "año" aquí debe reemplazarse por "año".

5. Ajuste:

En la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.). Por ejemplo, "Yugong Yishan": "¡Qué pena!" se puede ajustar a la forma de "No te gusta mucho".

6.Seleccione:

Elija la traducción del significado de la palabra adecuada. La polisemia es muy común en el chino clásico, por lo que es difícil elegir el significado apropiado para la traducción.

Por ejemplo, "Shi Biao": "Tres ministros están en la cabaña con techo de paja". La palabra "Gu" aquí es una palabra polisémica con muchas interpretaciones: mirar hacia atrás, mirar, preguntar, visitar, apreciar, cuidar y preocuparse. " es la palabra en esta oración. La más relevante.

7. Traducción:

Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras vivas y palabras generales. Por ejemplo, "La historia de la nave nuclear": "La piedra es verde". El "tres" aquí es un sustantivo que se puede usar de manera flexible como verbo y debe traducirse al traducir.

8. Significado:

Traducción libre. La traducción literal no comprenderá el significado de las metáforas y metonimias en chino clásico, por lo que se requiere traducción gratuita. Por ejemplo, "Hongmen Banquet": "El otoño no se atreve a acercarse". Incluso el pelo de los animales salvajes en otoño no se atreve a acercarse. No me atrevo a poseer ni la cosa más pequeña.

9. Contracción:

Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente complicadas para aumentar el impulso, por lo que pueden condensarse durante la traducción.

10. Expansión:

Una es expandir las palabras monosílabas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas, y la otra es expandir algunas palabras concisas en la traducción Ampliar el contenido de la oración para expresar el significado claramente.

Poema 1 con rima de 6,5 caracteres, Jiang Chengzi (Mao Yi soñó el día 20 del primer mes lunar)

Song Sushi

Diez años de vida y La muerte es incierta, no la doy por sentado y nunca la olvidaré.

Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar.

Aunque no se conocen, tienen la cara cubierta de polvo y sus melenas como escarcha.

Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan.

Mirándose sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas

Se espera que el corazón roto se rompa cada año, en una noche de luna, poco antes de Matsuoka.

2. Jiang Chengzi fue a cazar a Mizhou

Song Sushi

Dije que el niño estaba loco, lo que provocó que el lado izquierdo se pusiera amarillo y el derecho. lado para estar pálido.

Sombreros dorados y pieles de visón, miles de caballos cabalgando en lo alto.

Para recompensar a la gente de la ciudad por seguir mi generosa propuesta de caza, dispararé al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.

Después de beber vino, tu pecho todavía está abierto y tu melena está ligeramente helada. ¿Qué tiene de malo?

¿Cuándo enviará el emperador a alguien, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang Shangyun para perdonar a Shang Wei?

Haré que mi poder esté tan lleno como la luna llena, tan lleno como la luna llena, dispararé hacia el noroeste, hacia las filas del Ejército Xixia.

3. Huanxisha

Song Sushi

Observa los peces bajo el cálido sol carmesí,

Incluso el pueblo está verde, era tono negro.

Huang Tong y Bai Zuo se reunieron para ver qué estaban mirando.

Aunque los alces no están acostumbrados al contacto humano,

los simios no necesitan gritar cuando huelen el sonido de los tambores.

Sobre el regreso a su ciudad natal para elegir Mulberry Valley.

4. Calma la tormenta

Song Sushi

No escuches el sonido del batir de las hojas en el bosque,

Por qué ¿No cantas y caminas despacio?

Los postes de bambú y las sandalias de paja son más ágiles que montar a caballo, entonces, ¿qué es lo que da tanto miedo?

Con un impermeable y una gabardina de fibra de coco, por mucho viento o lluvia que haga, sigo viviendo mi vida.

Me despertó la brisa fría de primavera, un poco de frío.

La ladera es inclinada, pero muy agradable.

Mira hacia atrás, a aquel lugar desolado y vete a casa,

No llueve ni hace sol.