¿Cuál es la diferencia entre la posposición de preposiciones y la posposición de adverbios en chino clásico?

En chino clásico, no hay diferencia entre la posposición de estructura preposicional y la posposición de adverbial. Cuando la estructura preposicional se usa como adverbial, a menudo se coloca al final de la oración como complemento. En los círculos académicos, esta situación de posposición de estructura preposicional también se denomina posposición adverbial.

Existen dos casos de posposición adverbial (postposición de estructura preposicional):

1. La estructura preposicional “en…” suele colocarse después del verbo predicado a modo de complemento. Este tipo de complemento es el siguiente: La costumbre china moderna es colocarlo antes del verbo predicado como adverbial. Al traducir, se usa como adverbial, por eso algunas personas lo llaman "postposición adverbial". Por ejemplo:

① La situación es urgente. Pídale ayuda al general Sun. (La "Batalla de Red Cliff" de Sima Guang)

②El duque montó con él y luchó contra la cuchara larga. ("El debate sobre Cao GUI")

2. La estructura preposicional "con..." a veces se coloca después del predicado como adverbial posposicional. Este fenómeno es raro en el chino clásico. Por ejemplo:

① Llénalo de aceite y envuélvelo con una cortina. (La "Batalla del Acantilado Rojo" de Sima Guang)

② Tiene la forma de una estatua de vino y está decorada con formas de tortugas, pájaros y bestias en escritura de sello. (Libro del Han posterior, biografía de Zhang Heng)