El cambio consiste en reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como edificios - campos y callejones, tráfico entrecruzado, perros - perros, olfato - oído, si - como si - sintiera decepción y arrepentimiento.
Sí, es comunicación. En primer lugar, la traducción es generalmente "correspondencia uno a uno", y la mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". En segundo lugar, la traducción se desarrolla desde palabras monosílabas a palabras disílabas, como té-té, sorpresa-; sorpresa, largo, ve al mercado, compra Compra y espera.
Suplemento significa complementar. Primero, completa las palabras que faltan en la oración. En segundo lugar, completa las frases omitidas para hacerlas más coherentes y fluidas. Por ejemplo, "los gallos y los perros se escuchan" es una oración de sujeto-predicado, y el sujeto es la frase parcial "gallos y perros cantando", por lo que se debe agregar la palabra clave "cantando" al traducir el predicado es el sujeto; frase predicada "las personas pueden oírse claramente" ", se debe agregar el sujeto "persona" al traducir, de lo contrario no será fiel al texto original. Cuando se complementan los componentes omitidos, se incluyen entre paréntesis.
Eliminar significa eliminar, eliminar aquellas palabras funcionales que no tienen significado real, pausas y sílabas de relleno, así como la mitad de las palabras compuestas parciales (las similitudes y diferencias no son adecuadas) y las palabras compuestas sinónimas (si cualquier). Por ejemplo, la palabra "Zhi" usada después del adjetivo es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es (5), si se traduce literalmente, será detallado y poco realista; Es mejor eliminar los complicados y traducirlos a "Fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la aventura", que es más conciso.
El estado de ánimo, es decir, el intercambio, intercambia algunos componentes de la oración invertida para adaptarla a los hábitos gramaticales del chino moderno. Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben invertirse incluyen la inversión de verbos (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición de atributos, posposición adverbial (postposición de sujeto-objeto), etc. Por ejemplo, en el Ejemplo 3, la palabra "cong" en "文sucong" es el objeto de la preposición y la traducción debe estar en el orden de "congsu".
Las "retención, corrección, corrección y eliminación" anteriores son para la traducción de palabras, y "suplemento, ajuste" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico, depende del entorno lingüístico específico. La traducción del chino clásico no es sólo el foco de la lectura del chino clásico, sino también la dificultad de la lectura. La traducción del chino clásico al chino moderno a menudo no es lo suficientemente precisa y sólo traduce la "esencia" de las oraciones del chino clásico. No la traducción, por así decirlo, sino el "significado" de la frase.