¿Cómo aprender la traducción al chino clásico más rápido?

La fórmula de cinco caracteres para la traducción del chino antiguo

Intercambio

es convertir el chino antiguo en chino moderno. Con este método de traducción, concéntrese en comprender las palabras difíciles del texto original. Por ejemplo, "Yan Bi abandonó sus estudios". Las palabras difíciles de entender en la oración son "yan" y "bi". Tragar significa jugar o apostar, resolver cosas malas o impropias. Jugar con cosas indecentes arruinará sus estudios. Cinco palabras de la frase original han sido sustituidas por palabras modernas.

Reparación

Es decir, al traducir al chino moderno, es necesario complementar adecuadamente los elementos faltantes u omitidos en el texto original. Al utilizar este método de traducción, se debe prestar atención a analizar si la estructura de la oración original es una oración omitida. Por ejemplo: "No es la manera del Cielo de controlar el caos". Esta oración también es una elipsis, es decir, () no es la manera del Cielo de controlar el caos. Traducción: "El caos en el país no es causado por una gran cosa". Se agregan "estado" y "causa" en la traducción.

Ajuste

Consiste en transferir la estructura original de una oración invertida a una oración que se ajuste a la estructura del texto moderno. Con este método de traducción, debes analizar si la oración es una oración invertida. Ejemplo: "¿Quién está con un llorón?" El análisis de la estructura de la oración original es una inversión de la premisa del predicado. Traducción: "¿Quién llora?" "Quién y" en la oración original es el predicado, que se transfiere al sujeto durante la traducción. Otro ejemplo: "Xu Di es falso, Jing Shu es un criminal". Las dos cláusulas de la oración original son objetos invertidos de antemano. "Xu Di" y "Jing Shu" son objetos, "Ying" y "Xing" son predicados y "Shi" es el prefijo del objeto. Moviendo sus posiciones, la traducción es: "Golpea a Di, castiga a Jing Shu".

Quédate

Es decir, palabras que no se pueden traducir o no necesitan traducirse en el original. No se permite traducir el texto. Con este método de traducción, depende de qué nombres propios eran iguales en la antigüedad. Por ejemplo: "Qin es malvado y teme que Ma Di obedezca a Zhao Kuo, hijo de Zhao She". Qin teme que Zhao Kuo, hijo de Zhao She, el sirviente de Ma Di, sea su comandante. Los "Qin Guo", "Ma Fujun", "Zhao She" y "Zhao Kuo" traducidos son nombres antiguos de personas, países y funcionarios. Son nombres propios en el texto original y no se pueden traducir si no se utilizan. por lo que quedan retenidos.

Eliminar

significa eliminar las palabras que no necesitan ser traducidas en el texto original, para que la traducción sea fluida. Si intenta traducirlo de mala gana, la traducción parecerá incómoda. Por ejemplo: "Si eres más rico que Xiaomi, ¿por qué no?" Si hay más comida y riqueza, ¿qué no puedes hacer? Si los dos caracteres "er" del texto original se eliminan y no se traducen, la traducción será concisa y fluida; por otro lado, si "和" se conserva y se traduce como "和", parecerá redundante e incómoda.

Los cinco métodos de traducción del chino antiguo, a saber, modificación, complementación, ajuste, retención y eliminación, a menudo deben aplicarse de manera integral y decidirse de acuerdo con la situación real. Por ejemplo, "La caída de la estrella marido y el pato del árbol son los cambios de la tierra, el cambio del yin y el yang, y la escasez de cosas son las estrellas que caen en el cielo y el ruido en el bosque". sólo fenómenos raros de cambios en el cielo y la tierra y la evolución del clima. En la traducción, "cielo" y "lanzamiento" son complementos; "otoño", "ruido", "clima", "fenómeno", "menos" y "apariencia" son todos cambios; eliminado en la traducción "Zhi"; "Xing" y "Bian" permanecerán; "las cosas son raras y valiosas" se traduce como "fenómeno raro (las cosas son raras y valiosas)", que es la misma melodía.

served