En los últimos años, con la expansión de la matrícula de posgrado en mi país, el número de graduados ha aumentado año tras año y las dificultades laborales se han convertido en un problema importante que enfrentan egresados actuales. A continuación se muestra la situación laboral de los estudiantes de MTI que he recopilado para usted. Bienvenido a leer, ¡espero que te sea útil! Para obtener más información, continúe prestando atención a nuestro sitio web de capacitación para recién graduados.
En China, hay muchas universidades que ofrecen especialidades en inglés. Especialmente con el aumento de universidades que ofrecen maestrías en traducción en los últimos años, el número de graduados con especialidad en inglés es enorme y la presión laboral es enorme. Entre ellos, los candidatos interprofesionales para la Maestría en Traducción son todos estudiantes de inglés en comparación con los de la Maestría. Carecen de certificados de cuarto y octavo nivel en carreras de inglés y enfrentan una mayor presión a la hora de buscar trabajo. Cómo orientar mejor a los candidatos y sobrevivir a ellos es una gran pregunta. A partir de datos e información específicos, este artículo analiza la situación laboral actual de los graduados de las carreras de inglés y la situación de los candidatos transferidos al Máster en Traducción e Interpretación, y propone algunas sugerencias y contramedidas.
De la tabla de empleo publicada por el Ministerio de Educación, podemos ver claramente que la situación laboral de los estudiantes de inglés no es optimista y hay una gran cantidad de graduados de inglés cada año. La Maestría en Traducción es una disciplina emergente. Por sus determinadas características, el número de personas que solicitan el máster en traducción aumenta año tras año, lo que lo convierte en un tema candente. El número de estudiantes de posgrado que solicitan esta especialización también está aumentando. Cada vez más universidades están dispuestas a aceptar estudiantes interdisciplinarios, creyendo que los candidatos interdisciplinarios pueden participar mejor en la investigación interdisciplinaria y tener mayores ventajas. Sin embargo, ante la grave situación laboral actual, cómo posicionar mejor a los candidatos cruzados y si el sistema de políticas existente es más propicio para los candidatos cruzados, este artículo utiliza datos e información específicos para explicar, con la esperanza de que el Maestro en Traducción y La interpretación puede desarrollarse mejor.
1. Situación laboral y tendencias de las carreras de inglés
(1) Empleo de las carreras de inglés
Con la reciente publicación del "Informe sobre empleo de estudiantes universitarios de China 2015". ", podemos ver que uno de los aspectos más destacados de este informe es la publicación del Informe de Empleo 2015. ¿Tarjetas rojas, amarillas y verdes? Importante. Las carreras con tarjeta roja se refieren a carreras con una gran cantidad de desempleo y una tasa de empleo integral, salario y satisfacción laboral bajas. Son carreras con un mayor riesgo de desempleo. Entre ellos, ¿dónde aparece la especialidad de inglés? ¿Tarjeta amarilla? importante,? ¿Tarjeta amarilla? ¿A qué te refieres con profesional? ¿Hay mucha gente desempleada, bajas tasas de empleo y baja satisfacción laboral? importante. La situación laboral de los estudiantes de inglés está obviamente desproporcionada con el número de estudiantes de inglés, lo que ha provocado en gran medida el problema de las dificultades laborales.
(2) Condiciones y requisitos de contratación de la empresa
Según las estadísticas, los principales destinos de los estudiantes de especialización en inglés después de graduarse son los siguientes: agencias estatales, grandes y medianas empresas estatales y locales. -empresas de tamaño y empresas con financiación extranjera o empresas conjuntas chino-extranjeras, colegios y universidades o empresas e instituciones relacionadas en el campo de la educación, la educación continua y los estudios en el extranjero. Entre ellos, un gran número de titulados siguen trabajando en puestos de educación, bancos, grandes y medianas empresas, etc.
Entre ellos, la mayoría de las escuelas, agencias, empresas, empresas e instituciones han presentado los requisitos correspondientes al contratar estudiantes de inglés. Tomemos como ejemplo los anuncios de contratación de 2016 de los principales bancos de todo el país. Entre los bancos que contratan graduados en lenguas extranjeras, ¿el China Construction Bank lo indicó claramente en sus condiciones de contratación? ¿Los estudiantes de inglés generalmente necesitan aprobar el examen nacional de inglés principal de banda 8? ¿Está claramente indicado en las condiciones de contratación del Banco Industrial y Comercial de China? ¿Deberían los estudiantes de inglés alcanzar el CET-8? . Tomando como ejemplo las grandes y medianas empresas que contratan estudiantes de inglés, señaló TBEA en su campus reclutamiento. Los graduados en lenguas extranjeras requieren un nivel CET-8 en especialidades en lenguas extranjeras; PetroChina también indicó en su folleto de contratación para traductores extranjeros que requiere un nivel CET-8 en especialidades en inglés. El reclutamiento en el campus de 2016 del Grupo XCMG requiere que los estudiantes de idiomas alcancen el nivel 8. Tomemos como ejemplo las principales empresas e instituciones estatales que contratan a graduados con especialización en inglés. La mayoría de los puestos relacionados con el inglés contratados por la Agencia de Noticias Xinhua en 2016 requieren un certificado CET-8 en inglés. En el folleto de contratación de 2016, la Televisión Central de China exige que los graduados con especialidad en lenguas extranjeras dominen el inglés, puedan utilizar el inglés como lengua de trabajo y obtengan un certificado CET-8 en especialidades en inglés. Tomemos como ejemplo las principales escuelas primarias y secundarias. En 2016, la Escuela Primaria Experimental Provincial de Liaoning contrata profesores de inglés, quienes deben aprobar el examen CET-8 para especializarse en inglés. El Centro de Formación de Idiomas Wuxi Wald contrata profesores de inglés, a los que se les exige alcanzar el nivel profesional ocho. Muchos colegios y universidades establecen claramente que necesitan obtener un certificado CET-8 en especialidades de inglés al contratar estudiantes de inglés.
Por el contrario, cuando unidades, empresas, escuelas, etc. contratan talentos profesionales ingleses, requieren menos certificados CATTI (Nivel Nacional de Calificación Profesional de Traducción). Pero, de hecho, sabemos que el examen del certificado CATTI es difícil.
Los exámenes de interpretación y traducción de inglés de nivel 2 y 3 son los primeros exámenes y tienen el mayor número de solicitantes, representando aproximadamente el 90% del número total de solicitantes. Pero su tasa de aprobación es siempre muy baja, menos del 10%. 【1】 La dificultad es imaginable. Quienes puedan aprobar el examen CATTI también deben ser líderes en el aprendizaje del inglés. Veamos la tasa de aprobación de CET-8. Tomando como ejemplo 2015, la tasa de aprobación promedio nacional de colegios y universidades fue del 39,85%, y la tasa de aprobación promedio nacional de las universidades integrales fue del 52,70%. 【2】Obviamente, el Especial 8 es mucho más fácil que CATTI. Sin embargo, el certificado CATTI no es tan bueno como el certificado profesional de octavo nivel en términos de empleo. ¿DE ACUERDO? . Desde la perspectiva de los empleadores, los únicos requisitos para los graduados con especialización en inglés son un programa de 8-8 grados, que puede resolverlo todo. En cambio, me encontré con el Certificado de prueba de talento en inglés profesional, mucho más difícil. ¿frío? . El examen CATTI va acompañado de educación MTI y China requiere una gran cantidad de traductores. Comenzó más tarde que el examen universitario de 8 años, pero personalmente creo que el examen CATTI puede reflejar mejor el nivel profesional de inglés de los estudiantes y merece más atención en el contexto de la economía de mercado. Además, el establecimiento de universidades nacionales de MTI ha alcanzado una cierta escala y la traducción es una dirección de desarrollo importante de la carrera de inglés en la actualidad y en el futuro. Por tanto, el certificado CATTI debe ser valorado y favorecido por las principales unidades de contratación.
Reclutamiento y selección de expertos traductores
Los estudios de traducción son un tema prometedor. [3] Por lo tanto, los graduados con una maestría en traducción también deberían tener buenas perspectivas laborales. Con la mejora continua de la apertura del país, la creciente frecuencia de las actividades cambiarias, la expansión continua de proyectos extranjeros de diversas empresas e instituciones y el desarrollo continuo del comercio de servicios, las perspectivas de empleo de la maestría en traducción y traducción se han ampliado. . [4] En términos de empleo, MTI es una especialidad multidireccional y de amplio campo que puede participar en muchas industrias, como profesores, traductores, enseñanza de chino como lengua extranjera, comercio exterior, etiqueta comercial, etc., y obras de teatro. un papel importante en el desarrollo económico y social.
(1) Industria de la traducción y edición:
La industria de la traducción y edición es más adecuada para graduados con una maestría en traducción. Las principales empresas de traducción, editoriales y organizaciones editoriales requieren una gran cantidad de traductores a tiempo completo cada año para realizar trabajos de traducción.
(2) Agencias estatales y grandes y medianas empresas estatales:
Este tipo de puesto tiene altos requisitos profesionales y está dirigido a estudiantes egresados de la carrera de traducción. . Los graduados con una maestría en traducción tienen una ventaja incomparable al postularse para dichos puestos. Después de ingresar a empresas e instituciones, tengo una comprensión clara de las tendencias de desarrollo y los últimos avances de la unidad porque trabajo como traductor externo durante mucho tiempo.
(3) Empresas con financiación extranjera o empresas conjuntas chino-extranjeras:
Las especialidades de traducción tienen una ventaja única al ingresar a empresas extranjeras o empresas conjuntas chino-extranjeras, porque las empresas extranjeras o chinas -Las empresas conjuntas extranjeras tienen requisitos muy altos de inglés. Alto, el idioma de trabajo es el inglés, por lo que los graduados en traducción pueden ingresar a empresas extranjeras para realizar muchos trabajos no técnicos como marketing, relaciones públicas, recursos humanos y ventas.
(4) Campo universitario o educativo:
La enseñanza de lenguas extranjeras será uno de los focos del desarrollo educativo de China ahora y en el futuro. Después de graduarse con una maestría en traducción, puede optar por trabajar en universidades o empresas e instituciones relacionadas en el campo de la educación, dedicándose a la docencia profesional como traducción e interpretación.
En resumen, los graduados con una maestría en traducción tienen una amplia gama de oportunidades laborales y muchas opciones. Además de las industrias mencionadas anteriormente, si los graduados en traducción pueden acumular una rica experiencia en interpretación y traducción y tener su propia base de clientes, también pueden optar por trabajar como traductores independientes.
II.Máster en Traducción e Interpretación
(1) Perspectivas y ventajas profesionales
Máster en Traducción e Interpretación (MTI), para adaptarme a mi reforma y apertura del país y modernización socialista Para satisfacer las necesidades de construcción y desarrollo, promover los intercambios entre China y países extranjeros y cultivar talentos de traducción de alto nivel y orientados a las aplicaciones, los beneficiarios de una maestría en traducción deben tener una fuerte expresión lingüística. Capacidad, competencias competentes en traducción y amplios conocimientos, y ser competente en las tareas que requieren los diferentes campos profesionales del trabajo de traducción. [5] A partir de la definición de Maestría en Traducción, podemos saber que la Maestría en Traducción tiene las siguientes ventajas en comparación con otros maestros de lenguas extranjeras:
(1) Cultivar talentos aplicados;
La Maestría en Traducción pertenece a la maestría profesional entra en la categoría de maestría profesional, mientras que otras maestrías en lenguas extranjeras pertenecen a la maestría académica. Un título profesional es un título relativo a un título académico que tiene como objetivo formar profesionales de alto nivel aplicados, con una base teórica sólida y acorde a las necesidades reales de una industria u ocupación específica. Los títulos profesionales y los títulos académicos están al mismo nivel, pero tienen diferentes especificaciones formativas y obviamente diferentes objetivos formativos. [6]
(2) Puede satisfacer mejor la demanda del mercado:
La característica sobresaliente de la educación de grado profesional es la estrecha integración de los aspectos académicos y profesionales.
Las personas con títulos profesionales se dedican principalmente a trabajos con antecedentes profesionales evidentes, como ingenieros, médicos, profesores, abogados, contadores, etc., en lugar de realizar investigaciones académicas. Los títulos profesionales y los títulos académicos tienen su propio posicionamiento claro en los objetivos de formación, por lo que son diferentes en métodos de enseñanza, contenidos de enseñanza y estándares y requisitos para otorgar títulos. [7] En la economía de mercado actual, los talentos que necesita el mercado son los talentos que todas las universidades deberían centrarse en cultivar. Sólo conectando mejor con las demandas del mercado podrán los estudiantes aprender y el mercado desarrollarse mejor.
Integración de profesión y mercado
Taylor cree que el propósito de la educación surge de las necesidades de los estudiantes, la sociedad y las disciplinas. [8] Se puede ver que los estudiantes necesitan ser capaces de utilizar lo que han aprendido para encontrar un trabajo satisfactorio en la sociedad, de modo que puedan utilizar lo que han aprendido para realizar su autoestima. Lo que la sociedad necesita son traductores profesionales y traductores de alto nivel. Los datos proporcionados por la Asociación de Traductores de China muestran que hay pocos traductores de alto nivel y con formación profesional en mi país, con una brecha de más del 90%, incapaces de satisfacer la enorme demanda del mercado. [9]
Durante mucho tiempo, ha habido algunos malentendidos en la enseñanza del inglés. Mucha gente piensa que saber inglés significa saber traducir. Esta visión es demasiado unilateral. La traducción es una habilidad integral que involucra aspectos sociales, históricos, culturales y otros aspectos del conocimiento. La traducción es en realidad una actividad de comunicación entre idiomas y culturas y una manifestación del progreso de la sociedad y la cultura humanas. No sólo hacer ejercicios de inglés.
Por eso, cuando los grandes empleadores contratan talentos profesionales ingleses, lo mejor es adaptarse a la tendencia actual. Por supuesto, el examen de octavo nivel es muy importante, pero también necesitas algo como un certificado de traducción. ¿nivel? Preste atención a los certificados de calificación (nivel) y seleccione de manera integral los talentos que sean más adecuados para la economía de mercado y las necesidades sociales.
En tercer lugar, el dilema que enfrentan los candidatos cruzados para la Maestría en Traducción e Interpretación
Problemas académicos y laborales
En comparación con los estudiantes que se especializan en inglés como estudiantes universitarios, Los candidatos cruzados, especialmente los que se especializan en ciencias e ingeniería, los estudiantes que son buenos en artes liberales tienen relativamente pocas oportunidades de aprender inglés en cuatro años y, obviamente, carecen de dominio y acumulación de inglés. En segundo lugar, el MTI que actualmente ofrecen los colegios y universidades generalmente tiene un sistema académico de dos años. En comparación con la maestría de tres años, MTI tiene una gran capacidad de clases, una gran cantidad de ejercicios y muchos contenidos de exámenes, por lo que, naturalmente, la presión de aprendizaje no es pequeña. Los candidatos de esta especialidad están más familiarizados con sus conocimientos profesionales, mientras que los estudiantes de todas las especialidades deben pagar más. Además, en la mayoría de las escuelas, MTI sigue siendo un programa de dos años. Hay relativamente pocos cursos en el segundo año y la mayor parte del tiempo se dedica a completar el informe de tesis de graduación y buscar trabajo. La mayoría de los estudiantes de posgrado con especialización en inglés han obtenido certificados de calificación relevantes (como nivel principal de inglés 4, nivel 8, certificado de calificación de profesor de inglés, etc.). Además, estos certificados son para candidatos no profesionales y no pueden postularse. Es muy difícil para los estudiantes de carreras intermedias obtener suficientes certificados de dominio del inglés en solo dos años. Sin estas credenciales que me respaldaran, me sentí claramente en desventaja en lo que respecta al empleo.
(2) Certificado de calificación (nivel) correspondiente.
Dado que los candidatos del nivel 8 son estudiantes de último año de inglés y especialidades relacionadas, los estudiantes de especialidades que no son inglés y relacionadas y los estudiantes que no asisten a la escuela no pueden registrarse para realizar el examen. Los estudiantes de posgrado que se especializan en traducción todavía no pueden tomar el examen de nivel 8 y solo pueden obtener CATTI y otros certificados de dominio (nivel) de inglés relacionados. Como se mencionó anteriormente, la mayoría de las unidades de reclutamiento solo valoran si los graduados en lenguas extranjeras han obtenido un certificado de especialización en inglés CET-8 como condición necesaria para la contratación, mientras que otros certificados relevantes de dominio (nivel) de inglés, como CATTI, son solo la guinda del pastel, lo que demuestra que los estudiantes tienen mejores habilidades en inglés. Es más, ni siquiera conozco un certificado de nivel (nivel) tan importante como CATTI. Siempre pensé que el certificado más alto para las carreras de inglés era solo el certificado de octavo nivel. Este es un gran obstáculo para los candidatos cruzados que no pueden obtener los certificados de las universidades cuarta y octava. Incluso si tienen una capacidad considerable, sin el respaldo de certificados, la unidad de contratación no los reconocerá e inevitablemente perderán muchas buenas oportunidades.
Cuatro. Sugerencias y contramedidas
Los candidatos cruzados deben tener la oportunidad de realizar el examen de nivel profesional ocho.
Si desea obtener más reconocimiento de los empleadores, no importa cuándo esté empleado. ¿discriminar? . Personalmente, creo que además de estudiar en MTI durante solo dos años, los estudiantes interprofesionales también necesitan estudiar mucho y obtener más certificados de calificaciones (niveles) relacionados con el profesional, como los Certificados de calificación de docentes e intérpretes de nivel 2 y 3 de CATTI. Las unidades de formación del MTI también deberían ofrecer las oportunidades correspondientes a los estudiantes interprofesionales para que también puedan obtener certificados profesionales. Una vez que los estudiantes interprofesionales obtengan con éxito el certificado de octavo nivel, será de gran ayuda para su empleo y desarrollo futuro.
Esto también puede verse como una política de estímulo para los candidatos interprofesionales o los candidatos interprofesionales que obtengan certificados CATTI de nivel dos o tres u otros certificados de calificación de nivel superior en el mismo nivel pueden obtener la calificación para tomar el examen de nivel profesional ocho. , etc. espera.
(2) Los departamentos pertinentes publicitan vigorosamente.
¿Dado que la mayoría de las unidades de reclutamiento esperan reclutar estudiantes de inglés (especialmente estudiantes de posgrado)? ¿angosto? Solo se reconocen los certificados de nivel profesional ocho, y los certificados de nivel profesional ocho son los únicos certificados. ¿Para deshacerse de él? ¿Solo especializarse en las ocho teorías principales? , para que otros certificados de calificación (nivel) también puedan desempeñar sus funciones correspondientes. Los departamentos pertinentes deben publicitarlo vigorosamente para allanar el camino para la comercialización de varios certificados de calificación (nivel) relacionados y hacer que varios certificados estén mejor conectados con las ocupaciones. Proporcionar más posibilidades de empleo para estudiantes de inglés y seleccionar talentos desde múltiples perspectivas.
Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión
Como disciplina emergente, la Maestría en Traducción e Interpretación es también una disciplina emergente a los ojos del mundo exterior, que atrae a candidatos interesados. en traducción en diversos campos para aplicar, se ha convertido en un tema candente en los exámenes e investigaciones interprofesionales en los últimos años. El número de estudiantes que toman exámenes entre carreras está aumentando gradualmente, lo cual es prometedor. Por un lado, los candidatos interprofesionales tienen un buen potencial de traducción y una buena formación interprofesional. Si los candidatos interprofesionales pueden aprobar el examen de ingreso de posgrado e ingresar a la especialidad de MTI, será suficiente para demostrar que son muy buenos estudiantes y tienen un potencial de desarrollo considerable. Pero al mismo tiempo también enfrentan algunas dificultades. Se espera que las unidades de formación pertinentes ajusten las políticas correspondientes para promover en mayor medida el entusiasmo de los estudiantes, servir al empleo y resaltar mejor las características y ventajas de esta especialización. Se espera que en el futuro el desarrollo de la Maestría en Traducción sea más completo, se adapte a las tendencias de desarrollo del mercado y cultive más talentos destacados.
;