El desarrollo de Pinyin

Nuestro país originalmente no tenía letras pinyin, por lo que usábamos métodos fonéticos directos o fanqie para anotar los caracteres chinos. Zhiyin significa usar homófonos para indicar la pronunciación de caracteres chinos. Si todos los homófonos son caracteres raros, no podrás pronunciarlos incluso si notas la pronunciación. Fanqie significa usar dos caracteres chinos para fonetizar otro carácter chino. El carácter superior de Fanqie tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado, y el carácter inferior de Fanqie tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso un "método de corte y soldadura en el corazón". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.

Shou Wenshang en la dinastía Tang formuló las treinta y seis letras para describir la fonética de los caracteres chinos basándose en el análisis de las iniciales, vocales y tonos chinos. Esto muestra que el análisis fonético de mi país había alcanzado un nivel muy alto. alto nivel en ese momento. Es una lástima que usó caracteres chinos para describir la fonética. Representa estas consonantes iniciales y finales, por lo que tales letras no se desarrollaron más en escrituras Pinyin.

Hace 1500 años, algunas minorías musulmanas de mi país utilizaban la escritura "Pequeña Escritura", que es una escritura árabe. Usar letras árabes para deletrear chino es un paso más allá de lo que Shouwen usó caracteres chinos para representar consonantes iniciales y finales en la dinastía Tang. *** tiene 36 caracteres, 4 de los cuales son letras únicas. Esta puede ser la escritura Pinyin más antigua utilizada para deletrear chino en mi país. Ya no tiene rastros de caracteres chinos y utiliza letras Pinyin por completo. "Xiao Jing" también lo utilizan los Dongxiang, Salar y otros grupos étnicos.

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a utilizar letras latinas para deletrear el chino. En 1605, el misionero jesuita italiano Matteo Ricci (1552-1610) publicó en Beijing "El milagro de los caracteres occidentales", en el que se añadieron cuatro artículos en caracteres chinos con notaciones fonéticas del alfabeto latino.

El libro original "El Milagro de Occidente" ya no es fácil de encontrar. Se dice que aún conserva una copia en la Biblioteca Vaticana. En 1626, la misionera jesuita francesa Jeanne Gein publicó "Oídos y ojos del confucianismo occidental" en Hangzhou, que era un glosario de caracteres chinos utilizando letras latinas. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci. El plan de Matteo Ricci y Jin Nige se diseñó basándose en la "pronunciación de lectura en mandarín" y era adecuado para deletrear la pronunciación de Beijing.

Entre 1815 y 1823, Morrison, un misionero británico que predicó en Guangzhou, compiló un "Diccionario chino", que fue el primer diccionario chino-inglés que utilizó su propio diseño pinyin para deletrear. El chino en el dialecto cantonés es en realidad un dialecto del alfabeto romano. Luego, la romanización de diferentes dialectos por la iglesia dialectal también se diseñó en otras áreas dialectales. Entre ellos, el "dialecto" de Xiamen comenzó a difundirse en 1850, y sólo en 1921 se imprimieron y vendieron 50.000 libros. Hasta la fundación de la Nueva China, había alrededor de 100.000 personas que utilizaban este dialecto para enseñar la escritura romana. La escritura romana de la iglesia en otros dialectos se extendió en los puertos del tratado del sur y se utilizó principalmente para el trabajo misionero.

En 1867, Thomas F. Wade, secretario de la Embajada Británica, publicó el libro de texto de fonética mandarín de Beijing "Language Zijiji". Diseñó un método de ortografía para utilizar letras latinas para deletrear los nombres de las personas en chino. , lugares y cosas se llaman "estilo Waitoma".

Entre 1931 y 1932, dos misioneros extranjeros propusieron los "Spicy Chinese Characters", una escritura del alfabeto chino latino diseñada a partir del "Guangyun" y basada en sílabas, con homófonos, y casi cada palabra tiene una ortografía diferente. la ortografía está en dialecto.

Estos planes para utilizar letras latinas para deletrear caracteres chinos proporcionaron experiencia para el posterior movimiento chino Pinyin. El movimiento chino Pinyin comenzó a partir del movimiento Qieyin a finales de la dinastía Qing.

Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar a la nación del peligro y revitalizar a China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a plantear la idea de salvar al país. A través de la educación, Liang Qichao, Shen Xue, Lu Xunzhang y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos era la razón por la que no se podía popularizar la educación. Por lo tanto, se lanzó un "movimiento de caracteres chinos".

Liang Qichao señaló en el "Prefacio al Libro de Música de Shen", "¿El país es malvado y fuerte? La gente es sabia y se esfuerza por ser fuerte, pero ¿la gente es malvada y sabia? Si todos los "La gente en el mundo lee y sabe leer y escribir, entonces la gente es sabia". Shen Xue dijo: "La fuerza de los países europeos... tiene el sonido de Roma.

Si a las personas les resulta fácil leer, les resultará fácil comprender la razón, analizar los pros y los contras, estar unidos de arriba a abajo y centrarse en la riqueza y la fuerza". Lu Xunzhang dijo: "Entender el chino mediante cortando los sonidos... Si todo el país sabe leer y entender la razón, ¿cómo puede ser pobre el país? ¿Por qué la gente come pescado y carne? Wang Zhao dijo: "Todos, seamos más fuertes individualmente. Miren en qué se ha convertido China". "El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas. Si quiere eliminar los obstáculos a la educación de las clases bajas, debe crear un lenguaje de comunicación para unificar el habla y el lenguaje (1854-1928). Primera persona en mi país en crear escritura pinyin 1892 En 2001, publicó "La escuela primaria de comprensión de un vistazo" en Xiamen y anunció los "Nuevos caracteres chinos para Qieyin" que creó, utilizando letras latinas y sus variantes para deletrear. Pronunciación de Xiamen, con doble ortografía de pronunciación y rima, escrita horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con la consonante inicial a la derecha y la rima final a la izquierda, se agregan símbolos nasales y símbolos de tono, y después de agregar consonantes iniciales, es posible deletrear los sonidos Quanzhou y Chaozhou. Él cree que los caracteres chinos son "quizás los caracteres más difíciles del mundo actual", y los nuevos caracteres de Qieyin "letras y Qie". palabras por sí solo sin un maestro". De esta manera, "puedes ahorrar más de diez años de tiempo y dedicar este tiempo a la aritmética, el estilo, la química y todo tipo de aprendizaje práctico. ¿Por qué preocuparse de que el país no sea próspero y? ¡fuerte! "Lu Xunzhang no exigió la abolición de los caracteres chinos. Abogó por que "los caracteres Qieyin deberían yuxtaponerse con los caracteres chinos". Más tarde, compiló el "Libro de texto del alfabeto chino Beijing Qieyin" y la "Colección del alfabeto chino Beijing Qieyin", utilizando caracteres Qieyin. para deletrear mandarín

Después de "La guía para principiantes para comprender de un vistazo", comenzó un movimiento de 20 años de programas de caracteres chinos nuevos que aparecían casi cada uno o dos años, como Wu. "Personaje rápido de Bean Sprout" de Jingheng y "Chuanyin Kuaizi" de Cai Xiyong, "Vocales prósperas" de Shen Xue, "Tabla Pinyin" de Wang Bingyao, "Alfabeto de armonía mandarín" de Wang Zhao, "Caracteres simplificados de armonía adicionales" de Lao Naixuan. , etc. La mayoría de los esquemas de pronunciación y caracteres se basan en el esquema alfabético fonético y basado en trazos de los caracteres chinos. La mayoría de ellos solo se practican en un área pequeña y no se implementan ampliamente. Solo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y el simplificado de Lao Naixuan. Los caracteres chinos se promocionan ampliamente para reemplazar los caracteres chinos, pero esperan que los caracteres Qieyin puedan convertirse en una escritura pinyin y usarse en paralelo con los caracteres chinos. Sin embargo, sus deseos no se han cumplido. El esquema del alfabeto pinyin propuesto en el movimiento de caracteres Qieyin no se ha realizado. Son diversos y deslumbrantes, y pueden resumirse aproximadamente como

① Sistema kana: imitando el kana japonés, utilizando radicales chinos como símbolos pinyin, como se propone. por Lu Xunzhang en su libro "El nivel elemental de comprensión de un vistazo" en 1892. "Nuevos personajes chinos Qie Yin", "Alfabeto de armonía mandarín" de Wang Zhao en 1901, etc., todos pertenecen al sistema kana.

② Sistema taquigráfico: utiliza símbolos taquigráficos como símbolos pinyin Publicado entre 1896 y 1897. Los esquemas propuestos en "Chuanyin Kuaizi" de Cai Xiyong, "Prosperous Vowels" de Shen Xue, "Pinyin Pu" de Wang Bingyao y otros libros pertenecen al sistema. sistema de taquigrafía

③ Sistema latino: adoptado. Las letras latinas se utilizan como símbolos pinyin en libros como "Jiangsu New Alphabet" de Zhu Wenxiong en 1906, "Chinese Phonetic Alphabet" de Liu Mengyang en 1908, "Tongzi". " de Jiang Kanghu e "Interpretación latina" de Huang Xubai en 1909. Todos los planes propuestos pertenecen al sistema latino. En febrero de 1913 se celebró en Beijing la Conferencia de Unificación de Pronunciación. Las principales tareas de la conferencia fueron "determinar la pronunciación china de todas las palabras" y "adoptar el alfabeto". La conferencia duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación nacional estándar" mediante la votación de representantes de cada provincia; se elaboró ​​un conjunto de alfabetos fonéticos, con un total de 39 caracteres. Este conjunto de letras adopta el patrón de trazos de los caracteres chinos antiguos, las sílabas utilizan un sistema de consonantes iniciales. finales y tonos, y se mejora el método de doble ortografía. Su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos, no como un texto pinyin. Este conjunto de letras fonéticas se redujo posteriormente a 37 (Hay 12 consonantes iniciales, 13 finales. y 3 mediadores, que es casi la mitad del número de letras en el plan de caracteres fonéticos de doble fijación.

La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de las letras fonéticas. Al final, se decidió. que la función de las letras fonéticas era anotar los caracteres chinos y no podían usarse en paralelo con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que la función de las letras fonéticas era "servir a los caracteres chinos y estar junto a ellos".

Después de que se aprobaron las letras fonéticas, fueron archivadas. Pasaron cinco años antes de que el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang lo anunciara oficialmente en 1918.

En 1920, se abrieron "Centros de formación del idioma mandarín" y "Clases de verano del idioma mandarín" en todo el país para promover el alfabeto fonético. Las clases de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se cambiaron a clases vernáculas, y los libros de texto de las escuelas primarias utilizaban alfabetos fonéticos. para nuevos caracteres chinos. Beijing también estableció una agencia de periódicos y libros del alfabeto fonético para imprimir materiales de lectura populares sobre los alfabetos fonéticos, y también dirigió un "periódico sobre el alfabeto fonético". De 1920 a 1958, el alfabeto fonético se utilizó en nuestro país durante casi 40 años. Esto ha desempeñado un papel importante en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la promoción del mandarín y la popularización del conocimiento del pinyin. En 1930, algunos funcionarios de alto nivel sintieron que el nombre "Alfabeto bofonético" no era bueno, por lo que cambiaron el nombre a "Símbolo bofonético" para enfatizar que no era una escritura paralela a los caracteres chinos.

En "Las tareas actuales de la reforma del carácter", Zhou Enlai elogió el papel de las letras fonéticas. Dijo: "Después de la Revolución de 1911, se produjo el alfabeto fonético. Este fue el primer conjunto de alfabeto pinyin de China anunciado oficialmente por el estado y ampliamente implementado en las escuelas primarias y secundarias. El alfabeto fonético ha hecho una cierta contribución a la alfabetización y unificación de la pronunciación Aunque hoy vemos que en el pasado el alfabeto fonético todavía tenía muchas deficiencias (por ejemplo, como base para la identidad común de varias minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales, el alfabeto fonético es obviamente muy inferior). al alfabeto latino), pero los logros del alfabeto fonético en la historia, debemos afirmar. Para el movimiento del alfabeto pinyin en los últimos cuarenta años, el alfabeto fonético también jugó un papel pionero ". En 1918, Qian Xuantong publicó un artículo "Las cuestiones de la escritura en China en el futuro" en el cuarto volumen y el cuarto número de "Nueva Juventud", proponiendo la idea de "abolición del confucianismo" y "abolición de los caracteres chinos". Dijo: "Si quieres abolir el confucianismo, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas infantiles, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino"; Si quieres evitar que China caiga, debes hacer de la nación china una gran nación." Una nación civilizada en el siglo XX debe abolir el confucianismo y destruir el taoísmo como solución fundamental; y abolir el idioma chino que registra el confucianismo y los mitos taoístas es la solución más fundamental". Propuso: "Después de la abolición del idioma chino", "el esperanto (esperanto) debería ser un idioma creado por el hombre con una gramática simple y concisa, una pronunciación clara y excelentes raíces lingüísticas".

Esta es obviamente una afirmación muy radical y es académicamente incorrecto confundir los caracteres chinos y chinos y no distinguir la diferencia entre idioma y caracteres, por lo que fue criticada por Chen Duxiu. Chen Duxiu señaló que el idioma y los caracteres "están estrechamente relacionados pero son de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que vale la pena estudiar si "¿deberían abolirse sólo los caracteres chinos? ¿O debería abolirse también el idioma chino?". , propuso "primero La opinión es abolir el idioma chino, mantener el idioma chino y utilizar la escritura romana en su lugar".

Esta opinión es apoyada por los fans de "Nueva Juventud". Qian Xuantong también aceptó las opiniones de Chen Duxiu y defendió conjuntamente el mandarín Romaji y comenzó el movimiento mandarín Romaji. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó el "Número especial sobre la reforma de los caracteres chinos", y el llamado al uso de caracteres romanos alcanzó un clímax y el movimiento de caracteres romanos mandarín entró en una nueva etapa. Qian Xuantong publicó el artículo "Revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos y diciendo: "En todas partes hay suficiente para demostrar que se trata de un anciano que se ha quedado sin tiempo y no puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX". siglo." "Por lo tanto, en la revolución de los caracteres chinos, el uso del pinyin es absolutamente posible", "¡Sólo diciendo en voz alta y en voz alta que los caracteres chinos deben revolucionarse! ¡Sólo así la causa de la reforma de los caracteres chinos puede tener alguna esperanza! del éxito." No estaba satisfecho con el alfabeto fonético y creía que la "reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar el alfabeto romano.

Li Jinxi publicó "Un camino para que avance el ejército revolucionario de caracteres chinos" y planteó la cuestión de "Ci Er Li Shu". Zhao Yuanren publicó "Investigación sobre la escritura romana mandarín" y propuso un "Borrador de escritura romana mandarín", utilizando el alfabeto latino aceptado internacionalmente, utilizando letras para representar los tonos de las sílabas, sin crear nuevas letras ni agregar nuevos símbolos, y propuso una solución sistemática. Vocabulario Reglas de escritura continua de los niños.

En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación de la lengua china y decidió organizar el "Comité de Investigación para la romanización del pinyin chino".

En septiembre de 1925, algunos miembros del comité y algunos lingüistas en Beijing tomaron la iniciativa de organizar una "Reunión de Varias Personas" y propusieron el "Método Guoyu Romaji Pinyin".

En septiembre de 1928, Cai Yuanpei, el decano de la universidad, anunció oficialmente el "Método Mandarín Romaji Pinyin" como la "Segunda Forma del Alfabeto Fonético Chino", que se utilizaba para anotar los caracteres chinos y unificarlos. el idioma chino. Por el contrario, creo que ayudará a la promoción de la música nacional". Durante el Movimiento Mandarin Romaji, se publicaron algunos materiales de lectura, como el "Lector de fonogramas mandarín", etc.

El "Vocabulario chino de uso común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 utilizaba alfabetos fonéticos y caracteres romanos chinos para comparar. Sin embargo, los caracteres mandarín romanos nunca han abandonado el círculo de la clase intelectual y no han sido ampliamente implementados en la sociedad. Su influencia es mucho menor que la del alfabeto fonético.

El mandarín romaji se ha utilizado en Taiwán. En 1984, Taiwán publicó un borrador revisado del mandarín romaji después de solicitar opiniones, se anunció oficialmente el 28 de enero de 1986 con el nombre de "Segundo estilo de fonética mandarín". Símbolos". El mismo método de marcado de símbolos utilizado en el "Plan Pinyin chino" se utiliza para representar tonos. Movimiento Mandarín Romaji

Posteriormente, nuestro país también lanzó un nuevo movimiento de carácter latino. La nueva escritura latinizada de China se creó en la Unión Soviética a finales de los años 1920 y principios de los 1930. Su propósito era eliminar el analfabetismo entre los 100.000 trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética. En el futuro, cuando las condiciones estén maduras, la nueva escritura latinizada. La escritura se utilizará para reemplazar los caracteres chinos para resolver el problema de las masacres chinas. Problema de alfabetización para la mayoría de la gente. El gobierno soviético en ese momento incluyó la erradicación del analfabetismo entre los trabajadores chinos en el Lejano Oriente de la Unión Soviética como una tarea para la Unión Soviética. Por lo tanto, Qu Qiubai, Wu Yuzhang, Lin Boqu, Xiao San y otros miembros del Partido Comunista Chino. en la Unión Soviética y el sinólogo soviético Long Guo Husband y Guo Zhisheng colaboraron para investigar y crear nuevos personajes latinizados. Qu Qiubai escribió el "Borrador del alfabeto latino chino", que fue publicado por la Editorial de la Universidad Comunista de los Trabajadores Chinos en Moscú en 1929. En 1930, Qu Qiubai publicó el libro "Alfabeto latino chino", que causó gran repercusión. En mayo de 1931, el Presidium de la Conferencia Científica del Comité Central de las Nuevas Escrituras de las Nacionalidades Soviéticas revisó y aprobó el plan para el alfabeto latinizado de China.

El 26 de septiembre de 1931, en el Primer Congreso sobre la latinización de los caracteres chinos celebrado en Vladivostok, Unión Soviética, se adoptó un plan escrito "Principios y reglas para la latinización de los caracteres chinos". Sus contenidos principales son: 1. Principios de los nuevos caracteres chinos latinizados (13 elementos); 2. Reglas de los nuevos caracteres chinos latinizados (incluidas: ① letras, ② reglas de ortografía, ③ reglas de escritura). La nueva escritura latinizada se desarrolló sobre la base de los caracteres del mandarín romano. Se diferencia de los caracteres del mandarín romano en la forma de marcar. Los caracteres del mandarín romano deben marcar los tonos de todas las sílabas, mientras que los nuevos caracteres latinizados estipulan que, en principio, no se marcan tonos, sólo se marca la entonación cuando es extremadamente necesaria o se confunde fácilmente. Por ejemplo, "comprar" y "vender" se confunden fácilmente, "comprar" se escribe mai y "vender" se escribe mai. Se inició así oficialmente el movimiento de nueva escritura latinizada, que impulsó el proceso histórico de modernización de la lengua china.

Hubo un feroz debate entre los creadores de la nueva escritura latinizada y los creadores de la escritura romana mandarín. El primero se llamó "Escuela Beila" y el segundo se llamó "Escuela Guolu". Más tarde, todos descubrieron que los dos grupos tenían la misma comprensión de algunas cuestiones fundamentales, pero tenían diferencias en algunas cuestiones menores. Zhou Enlai dijo en "La tarea de la reforma de la escritura actual": "La nueva escritura latina y la escritura romana mandarín son los dos planes más completos entre los planes Pinyin chinos basados ​​​​en el alfabeto latino creados por los propios chinos. Cuando se habla del Pinyin actual plan. En este momento, no podemos dejar de reconocer su contribución”.

Después de la adopción del nuevo plan de escritura latinizada, se implementó por primera vez entre los trabajadores chinos. Se publicaron 47 tipos de libros y se imprimieron más de 100.000 copias. Muchos trabajadores chinos aprendieron la nueva escritura y pudieron leer y leer. escriba en el nuevo guión.

En 1933 se introdujo en el país la nueva escritura latina. En agosto de 1934, se estableció en Shanghai la "Asociación China de Investigación sobre la Latinización" para publicar libros que presentaran nuevos caracteres de latinización. Posteriormente, se establecieron sucesivamente nuevos grupos de escritura latinizados en algunas ciudades importantes del norte y del sur, e incluso entre los chinos de ultramar, también se establecieron nuevos grupos de escritura latinizados. Según las estadísticas, de 1934 a 1955, en el año 21, hubo. más de 300 nuevos grupos de escritura latinizados.

La difusión del nuevo texto latinizado también ha recibido un patrocinio entusiasta de personas de los círculos culturales y educativos.

En diciembre de 1935, 688 celebridades, entre ellas Cai Yuanpei, Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Chen Wangdao y Tao Xingzhi, publicaron conjuntamente un artículo "Nuestras opiniones sobre la implementación de nuevos escritos", que decía: "Creemos que este nuevo escrito Vale la pena presentarlo a todo el país. Esperamos profundamente que todos lo estudien y lo promuevan para convertirlo en una herramienta importante para promover la cultura popular y el movimiento de liberación nacional". Fue un manifiesto revolucionario del movimiento Latinizado Nuevas Letras.

El 22 de septiembre de 1936, después de leer este artículo, Mao Zedong le escribió personalmente a Cai Yuanpei: "Cuando leí el "Nuevo texto de opinión", la persona que figuraba en primer lugar era el Sr. Mao Zedong 20 años De repente veo a mi amado Sr. Jiemin haciendo un nuevo comentario que es completamente diferente de los viejos y nuevos incondicionales. Señor, debe saber que no soy el único que se alegra al ver esto. ¡No solo el Partido Comunista, sino también innumerables personas! "Mao Zedong apreciaba mucho el Movimiento de Nueva Escritura en ese momento. Mao Zedong apoyó activamente el Movimiento de Nueva Escritura. En su "Sobre la nueva democracia", publicado en enero de 1940, dijo: "La escritura debe reformarse bajo ciertas condiciones y el discurso debe estar cerca del pueblo". En enero de 1941, el gobierno de la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia estableció el "Comité de Trabajo de Nueva Escritura" y anunció oficialmente que la nueva escritura tenía el mismo estatus legal que los caracteres chinos. Ese mismo año, el primer número de "Sin Wenzi Bao" ("Periódico de nuevo texto") publicado en Yan'an publicó la inscripción de Mao Zedong: "Practique con eficacia, cuanto más amplio, mejor" también escribió: "Todos ponen". Novedades prácticas. La escritura se difundirá por todo el país.

En los años más urgentes de la Guerra Antijaponesa, la difusión de la nueva escritura latina formó un movimiento revolucionario cultural de masas sin precedentes combinado con el movimiento de liberación nacional. Este movimiento no sólo no fue destruido por el fuego de artillería de la guerra, sino que floreció y dio frutos en todo el país durante los años de guerra. El nuevo guión se implementó en la región fronteriza de Shaanxi-Gansu-Ningxia con muy buenos resultados. Según Wu Yuzhang, "en menos de tres meses, más de 1.500 analfabetos fueron eliminados durante la escuela de invierno en el condado de Yan'an. Aprendieron nuevos caracteres y pudieron escribir cartas, leer y leer periódicos. Obtuvieron grandes resultados. "

El movimiento de nueva escritura latinizada duró casi 30 años hasta que se anunció el "Plan Chino Pinyin" en 1958. Tiene una gran y trascendental importancia para la reforma de la escritura en China y la formulación y promoción del "Plan Hanyu Pinyin".