Son los métodos y métodos adoptados por los traductores en diferentes entornos lingüísticos para lograr diferentes efectos de traducción. Los métodos de traducción son los métodos y medios utilizados por los traductores en las actividades de traducción para lograr ciertos propósitos y tareas de traducción. Las estrategias y métodos de traducción se pueden dividir en macroscópicos y microscópicos, que son diferentes e intrínsecamente relacionados. Las estrategias guían los métodos y los métodos coinciden con las estrategias para lograr los objetivos de traducción.
La domesticación se define específicamente en el diccionario de traducción como “una estrategia de traducción que utiliza un estilo de flujo transparente en la traducción para minimizar la extrañeza del texto original”. El idioma de destino o los lectores del idioma de destino son el destino, y sus expresiones habituales se utilizan en el idioma de destino para transmitir el contenido del texto original, de modo que los extranjeros se conviertan en suyos. Los defensores de la domesticación anteponen a los lectores de destino y las expresiones. del texto de destino debe ser completamente natural, intente incorporar el patrón de comportamiento del idioma de origen en la categoría cultural del lector de destino". La traducción nacional se refleja en métodos de traducción como la traducción libre, la traducción gruesa, el método de sustitución y el semi-. método de análisis de elementos.
En el "Diccionario de Estudios de Traducción", la definición de extranjerización es: "Hasta cierto punto, se conserva el sabor exótico del texto original y se rompen deliberadamente las convenciones del idioma de destino". esa traducción debe basarse en el texto original El autor es el centro, resaltando los elementos "heterogéneos" del texto original en estilo y contenido, resistiendo el dominio de la cultura de destino, conservando el encanto del texto original tanto como sea posible, y transmitir las características culturales extranjeras del texto original. Los métodos de traducción específicos de la estrategia de extranjerización incluyen traducción literal, traducción literal más anotaciones, transliteración, ilustraciones, gráficos, etc.