Versión japonesa de esta historia

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Sustantivo: ろばころぉろ.

Rocío (つゆぇに) = Hambriento (がし)

Nota:. . . Kazuya: Así es. . . Escuchando con fascinación.

"...たらいいな.": Generalmente se usa para hablar consigo mismo o pensar. (Se casó; se casó; se casó; se casó. ふうふう)

. . . よぅになる: Conviértete. . . (normalmente asociado a la forma básica o posible estado de un verbo para expresar el proceso de transformación)

Tipo básico de verbo + には. :para. . . Lo haré. . . (ぉをけるにはをなければなりません) )

. . . といえば. .. : Mencionarlo y hablar de ello. . . (のとぃぇばこの𞽊りにはここしかぁり) )

それからとぃぅものは: ¿Qué pasó después de eso? . (Los paréntesis se usan comúnmente cuando se cuenta una historia o se cuenta la historia de un evento).

. . . ということです. :Se dice. . .

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =Traducción: burro y críquet.

En una noche de otoño iluminada por la luna, los grillos cantaban juntos. Un burro quedó fascinado por el canto del grillo y pensó: "Sería genial si pudiera tener una voz tan buena para cantar".

Entonces le preguntó al grillo: "Señor Grillo, ¿qué necesita? ¿Comer?" ¿Haces un sonido tan hermoso como tú?"

El grillo pensó por un momento y respondió: "¿Qué puedo decir? Si queremos hablar de nuestra comida, solo hay rocío."

A partir de entonces, el burro solo chupaba rocío todos los días, y nada más tocaba su boca.

Se dice que el burro finalmente murió de hambre.