Los Kanji japoneses (japonés: Kanji, nombre real, romano: Kanji) son los caracteres chinos que se utilizan al escribir japonés. La escritura del kanji japonés es básicamente la misma que la de los caracteres chinos. Algunos caracteres chinos originales en japonés se denominan "kanji japonés" o "kanji japonés".
El "Diccionario Zhu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos japoneses más grande, con casi 50.000 caracteres chinos registrados en * * *, y no hay diferencia entre los caracteres chinos clásicos y los caracteres chinos tradicionales. Después de la Segunda Guerra Mundial, los caracteres chinos japoneses sufrieron una serie de simplificaciones y fusiones, y el número de caracteres chinos comúnmente utilizados en el japonés moderno es 2136.
Wang Ren fue un erudito de Baekje durante el reinado del rey Xiaogu. Se dice que viajó desde Baekje a Japón durante el reinado del emperador japonés Shinying (270-310) y difundió allí la sinología. Según los antiguos registros históricos japoneses, la historia japonesa escrita enteramente en caracteres chinos "no estaba escrita en la antigüedad y se transmitía oralmente". Durante el reinado del emperador Shen, Baekje envió a Achiji a Japón para enseñar clásicos confucianos al hijo menor del príncipe Tu Dao. Wang Ren, doctor en confucianismo, trajo diez volúmenes de "Las Analectas de Confucio" y un volumen de "Los Mil"; -Character Classic”, que fue el inicio del contacto de Japón con los caracteres chinos.
La mayoría de los caracteres chinos japoneses generalmente tienen dos formas de pronunciación, una se llama "lectura de sonido" (lectura fonética/ぉんよみ) y la otra se llama "lectura de entrenamiento" (lectura de entrenamiento/みくん) "Yonomi" es para imitar la pronunciación de los caracteres chinos. Cuando se introdujo en Japón desde China, se pronunciaba según la pronunciación de este carácter chino. "Honomi" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original.
La pronunciación de un carácter
se refiere a la pronunciación de un carácter chino, que es similar a la pronunciación de un carácter chino. Además, se puede subdividir en tres categorías: cinco tonos, tonos chinos y tonos Tang. En los siglos V y VI, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Wu, China. En ese momento, los caracteres chinos con pronunciación japonesa se introdujeron en Japón, y la pronunciación se llamó "cinco tonos". Además, desde el período Nara hasta el período Heian, los eruditos japoneses enviados a estudiar a Chang'an de la dinastía Tang trajeron los caracteres chinos a Japón. Los caracteres chinos pronunciados de esta manera se denominan además "Hanyin"; la difusión del budismo y libros relacionados. La pronunciación de los caracteres chinos introducidos en Japón se llama "pronunciación Tang".
Entrenamiento y lectura
Es un método de lectura de caracteres chinos que no tiene nada que ver con la pronunciación china. Simplemente marca las palabras japonesas originales y agrega caracteres chinos relacionados. Se puede decir que resuelve el problema de que las palabras japonesas originales tienen sonidos pero no palabras.
Algunas palabras japonesas también tienen pronunciación y formación, y tienen diferentes significados. Por ejemplo, la palabra "乢名" (seudónimo) se pronuncia "カメィ" (Kamei), que significa kana. La palabra pronunciada "kana" en el entrenamiento se refiere al nombre colectivo de hiragana y katakana utilizados para escribir caracteres japoneses.
Para expresar la pronunciación de los caracteres chinos, al escribir en japonés, puedes agregar un kana junto a los caracteres chinos para expresar la pronunciación de los caracteres chinos. Esta marca, que es similar al pinyin chino o pinyin, se llama "yomigana" o "furigana" en japonés y se encuentra comúnmente en libros para niños y libros para estudiantes de idioma japonés.