Libro de texto de teoría de seis caracteres de traducción al chino clásico

1. Traducción de las palabras de Chen Taiqiu y Youqi

Notas

Yuan Fang: Chen Ji, llamado Yuan Fang, el hijo mayor de Chen Shi.

Chen Taiqiu: Chen Shi (shí), llamado Zhonggong, nació en Xu, Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) en la dinastía Han del Este, y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu. Taiqiu, el nombre del condado; Chang, director general. En la antigüedad, los funcionarios solían recibir el nombre de sus puestos.

Viaje de época: Pide cita para ir juntos. Punto, acuerdo, el significado de hoy es fecha, viaje, viaje.

Mediodía: La hora acordada es el mediodía. Mediodía, mediodía. Paso: Después del mediodía. Para: llegar

salir: salir sin esperar más. Renunciar, marcharse; irse, marcharse, o incluso: (amigo) recién llegado. Nai: Talento.

Jugar: jugar, jugar.

¿Está tu padre aquí? (fǒu): ¿Está tu padre aquí? Zunjun es un título respetuoso para el padre de otra persona. No, la palabra "falso" significa "no".

Jiajun: Jiajun, palabra humilde, que se refiere al propio padre ante los demás. Cita: Tira, este es un gesto amistoso.

Gu: Mirando hacia atrás. Carta: Honestidad y confiabilidad. Año: este año (en ese momento). Fei: No.

Xiangcomei y dejar: Xiangcomei significa dejar a los demás atrás; Xiang es un adverbio, indicando que la acción está sesgada hacia un lado; Zhi significa dejar atrás y abandonar.

Y, significa modificación. Jun: En la antigüedad, se dirigían mutuamente con respeto, pero ahora se puede traducir como "ustedes". Avergonzado: sentirse avergonzado.

Etiqueta: cortesía. No: No, "no" significa "no", sí o no. Ido: ya se fue.

Zai: las partículas, las partículas modales, no tienen significado real. Dijo: Hablar significa: significa creer (es decir, no creer): crédito

Traducción

Chen Taiqiu y sus amigos concertaron una cita para ir juntos, y la hora acordada fue al mediodía. Ya era más del mediodía y el amigo aún no había llegado, por lo que Chen Taiciu dejó de esperarlo y se fue. Su amigo no llegó hasta que Chen Taiciu se fue. Chen Ji tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El amigo de Chen Taiciu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo, pero aún no has llegado y ya te has ido". Realmente no eres un ser humano. ¡Ah! Concertaste una cita con otra persona, pero la dejaste en paz ", dijo Chen Ji," Concertaste una cita con mi padre al mediodía y no apareciste al mediodía. Es una falta de respeto. Es de mala educación regañar a mi padre contra el niño". El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró a la casa sin mirar atrás.

Sinónimos antiguos y modernos

Ir al significado antiguo: dejar el significado actual: llegar, ir

Retener el significado antiguo: dejar atrás , abandonar el significado actual: sentirse agraviado y confiado

Gu Gu significa: Mirar hacia atrás, hoy significa: Cuídate

Tongjiazi

1. Zunjun hace No significa "no" y "no" significa negación. Equivalente a "?"

Inflexión de partes del discurso

1. Los amigos se sienten avergonzados de usar el uso 2. Aprenda poesía, caligrafía y traducción al chino clásico

Método de traducción de "seis" palabras del chino clásico:

1. Fidelidad: sea leal al contenido original y al significado de cada oración, y no agregue ni elimine contenido a voluntad. 2. Da: Se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno, el lenguaje es suave y el tono no está distorsionado. 3. Elegancia: Traducir el estilo del lenguaje y el nivel artístico del texto original en un texto moderno conciso, hermoso y alfabetizado.

Retención, complemento, eliminación, reemplazo, ajuste y continuidad

Guía del método de traducción de seis caracteres

Yiliu

Cada dinastía, Se conservan los nombres de época, nombres de personas, nombres de lugares, títulos de libros, nombres de objetos, cargos oficiales y otros nombres propios o palabras comúnmente utilizados en chino moderno.

Ejemplo: ⒈El año 16 del rey Zhao Huiwen ⒉Wen Tianxiang de Luling ⒊Ahora eres tan famoso como Li y Du. "La biografía de Fan Pang" 4. Sima Cao, el ministro de izquierda de Pei Gong, no se arrepiente. "Banquete Hongmen" 5. Tener una antigua relación con Wu Ju, el prefecto de Cangwu.

Segunda eliminación

Elimine las palabras de revestimiento, las palabras funcionales, los significados parciales y las palabras compuestas que no tienen un significado real o no necesitan ser traducidas.

Por ejemplo: El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil (verbo) Xu Gong en el norte de la ciudad es la persona más bella en Qi (partícula modal)

Ha sido hace mucho tiempo que no se transmite la enseñanza de los maestros

(partícula estructural)

"El que escuchó el Tao es definitivamente mejor que yo" (partícula de pausa en la oración) (palabra compuesta de significado parcial) Esté preparado para que otros ladrones entren y salgan, y vayan y vengan a vigilar el barco vacío en la desembocadura del río (Partícula, sin traducción) (Partícula silábica)

Llena los tambores

Tres cambios

Cambia palabras antiguas al chino moderno al traducir. El modelo básico es reemplazar palabras monosilábicas con palabras disílabas, reemplazar tongjiazi con caracteres originales y reemplazar sílabas y tipos de palabras antiguas y modernas con chino moderno.

Enajenación y confianza (intercambio simple por doble)

Ejemplo: ⒈Shu Qu Ping y confianza en Shangguan Dafu.

⒉Si los pueblos de Wu y Yue pueden competir con China. Llanuras Centrales (diferentes significados en tiempos antiguos y modernos) ⒊El ​​mundo entero se reunió para responder, y la comida y el paisaje siguieron. Como las nubes (obras famosas) 4. Aprender y practicar de vez en cuando no es fácil de decir. Say - Yue (tongjiazi)

Implementar cada palabra

Eliminar

Luchar significa coraje.

Quédate

Un hombre lucha con valentía y fuerza.

La lucha depende del coraje.

Persiguiendo el Norte

El cambio

Persiguiendo a las personas que huyen del Norte.

Persigue a la persona que huye.

Cuatro tonos.

Ajusta el orden de las palabras. Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico: como preposición de objeto, posposición de atributo, posposición adverbial, inversión sujeto-predicado, etc., el orden de las palabras debe ajustarse de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno.

Preposición de objeto ⒈¿Pei Seguridad Pública está aquí? ⒉La lombriz no tiene la fuerza de las garras ni de los dientes, ni la fuerza de los tendones ni de los huesos. Postposición atributiva 3. Qing, tomado del azul y verde del azul. También hay algunas oraciones que son difíciles de entender sin ajuste después de los adverbiales, como la intertextualidad:

Ejemplo: ⒈El capitán desmontó y los pasajeros estaban en el barco ⒉La brillante luna de Qin y el paso de Han

Cinco complementos: complementar el contenido omitido en la oración (sujeto,

Predicado 3. Xueyi, chino clásico y traducción

El texto original de "Hello Learning Yi " es "Yi Qiu", que también es el buen juego para todo el país.

Cuando Yi Qiu insulta a dos personas, una de ellas se concentra en el juego, pero Yi Qiu escucha. Aunque el otro escucha, solo piensa que viene un cisne y quiere ayudarlo y le dispara con su arco.

¿Es tan inteligente? Dije: No es así. Jugador del mundo. Uno de ellos se concentró en escuchar las enseñanzas de Yi Qiu; mientras la otra persona escuchaba, pero siempre pensó que un cisne estaba a punto de volar y quería dispararle con un arco y una flecha. bueno aprendiendo como el anterior.

¿Puedes decir que su inteligencia no es tan buena como la del anterior? Dije: Este no es el caso.) "Xue Yi" se selecciona de " Mencio Gaozi".

Mencio (372 a. C. – 289 a. C.) fue nombrado Ke y se le dio el nombre de cortesía Ziyu. Durante el Período de los Reinos Combatientes, era nativo del estado de Zou (ahora condado de Zou, provincia de Shandong).

Un antiguo pensador y educador chino. Es un maestro confuciano después de Confucio y es honrado como "El Sabio Menor".

Las generaciones posteriores lo llamarán colectivamente "Confucio y Mencio" junto con Confucio. Mencio y sus discípulos fueron coautores de "Mencio".

El contenido incluye las actividades políticas de Mencio, teorías políticas, pensamientos filosóficos y cultivo de la personalidad. El libro completo está dividido en siete capítulos: "Rey Hui de Liang", "Gongsun Chou", "Teng Wengong", "Li Lou", "Wan Zhang", "Gao Zi" y "Jin Xin".

Texto original Aprendiendo ajedrez "Mencius" Yiqiu es una persona que es buena jugando al ajedrez en todo el país. Le pidió a Yi Qiu que enseñara a dos personas a jugar al ajedrez. Uno de ellos se concentró en el juego, pero Yi Qiu escuchó, pero pensó que se acercaba un cisne y quiso ayudarlo y le disparó con su arco. .

Aunque he aprendido de ellos, no es así. ¿Por qué es tan sabio? Yo dije: No es así.

Traducción Yi Qiu es el mejor jugador del país jugando Go. Deje que Yi Qiu enseñe a dos personas cómo jugar Go.

Uno de ellos estaba atento y escuchaba atentamente todo lo que Yi Qiu decía, reflexionándolo cuidadosamente y comprendiéndolo cuidadosamente; la otra persona también estaba escuchando las enseñanzas de Yi Qiu en la superficie, pero en su corazón pensaba eso; Swan quería Aquí estoy, pensando en cómo encordar el arco y la flecha para derribar al cisne. Aunque aprendieron a ir juntos, este último no fue tan bueno como el primero.

¿Es su inteligencia inferior a la anterior? Yo dije: Ese no es el caso. Comentarios: Aprender a jugar Go (jugar Go) Ahora el juego se trata de números, decimales, si no te concentras en ello, no podrás hacerlo.

Yi Qiu (Qiu, nombrado, porque es bueno jugando al ajedrez, por eso se llama Yi Qiu), es uno de los mejores ajedrecistas de todo el país. Supongamos que (dejemos) que Yi Qiu enseñe (enseñe) a dos personas sobre ajedrez, y una de ellas se concentra en él y solo escucha las enseñanzas de Yi Qiu. Se acerca un cisne (cisne), quiero ayudar (dibujar) el arco (flecha). y dispara al (cisne).

Aunque aprendí con (el primero), (no) es tan (mejor) que (el primero). ¿Porque (porque) es (esta última) sabiduría (inteligencia) si es (no tan buena como) y (lo es)? Dijo (respuesta): No (no) (tal).

Yi: Juega a Go. Yi Qiu es uno de los mejores jugadores del país.

Yi Qiu: Qiu es el nombre de una persona porque es bueno jugando al ajedrez, se llama Yi Qiu. Tongguo: todo el país.

De: de. Shan: bueno en, bueno en.

Hacer: dejar. Enseñar: enseñar.

Sus: Entre ellos. El propósito de Wei Yiqiu es escuchar: escuchar únicamente las enseñanzas de Yiqiu.

Aunque: Aunque. Zhi: se refiere a las enseñanzas de Yi Qiu.

Honghu: cisne. Yuan: liderar, tirar.

Pago: Este artículo se refiere a flechas con cuerdas de seda. (Pronunciación: zhuó) Significado: cisne.

Cuál: el primero. Ju: Juntos.

Fruo: No tan bueno como eso. Sí: Sí.

Por: porque. Con:?

Dijo: Di. Fei: No.

Es: este último. Ran: Así.

Si: piensa. La fuente "Xue Yi" se selecciona de "Mencius? Gaozi".

Mencio (372 a. C. – 289 a. C.) fue nombrado Ke y se le dio el nombre de cortesía Ziyu. Durante el Período de los Reinos Combatientes, era nativo del estado de Zou (ahora condado de Zou, provincia de Shandong).

Un antiguo pensador, educador y estadista chino. Es un maestro confuciano después de Confucio y es honrado como "El Sabio Menor".

Las generaciones posteriores lo llamarán colectivamente "Confucio y Mencio" junto con Confucio. Mencio y sus discípulos fueron coautores de "Mencio".

El contenido incluye las actividades políticas, las doctrinas políticas, los pensamientos filosóficos y el cultivo de la personalidad de Mencio. El libro completo está dividido en siete capítulos: "Rey Hui de Liang", "Gongsun Chou", "Teng Wengong", "Li Lou", "Wan Zhang", "Gao Zi" y "Jin Xin".

Hay cuatro frases en este texto antiguo, que tienen tres significados. La primera oración tiene un significado: señala que Yi Qiu es la mejor persona del país jugando al ajedrez.

Esta frase allana el camino para la siguiente***, porque “un maestro famoso produce un buen discípulo”, sus alumnos deben ser maestros, y deben ser como nubes de maestros. En el segundo nivel (las oraciones segunda y tercera), apareció un fenómeno discordante: entre los dos estudiantes que Yi Qiu enseñó, uno de ellos estaba atento y recordaba completamente lo que Yi Qiu enseñó. Pero yo estaba pensando que tal vez se acercaba un cisne, y; Estaba pensando en coger un arco y una flecha con una cuerda de seda para derribarlo.

Como resultado, aunque estudiaron juntos, este último es muy inferior al primero. El tercer nivel (las dos últimas frases) es el de autocuestionarse y responder: ¿No es el último tan inteligente como el primero? Puedo decir: en absoluto.

Al contactar con el segundo nivel, podemos ver que este último se quedó atrás sólo porque se negó a concentrarse en estudiar. Sólo hay cuatro frases, pero explican claramente la verdad de que si no te concentras, no podrás aprender habilidades. Nos dice que sólo mediante la concentración podemos lograr algo. De esto se desprende la concisión y el refinamiento del chino clásico.

(Consulta más información sobre Mencio y Confucio) Lee Yiqiu, y todo el país es bueno en ajedrez. Haz que Yiqiu enseñe a dos personas a jugar, uno de ellos se concentra en ello y Yiqiu es el único que. escucha. Aunque una persona lo escuchó, pensó que se acercaba un cisne, así que pensó en usar su arco para dispararle. Aunque he aprendido de ellos, no es tan bueno como es. ¿Por qué mi sabiduría no es tan buena como es? Dijo: No es así. El tono al leer el texto: Leer con sentido de curiosidad y búsqueda alegre del conocimiento.

Iluminación No aprendas nada a medias. Sólo concentrándote en ello podrás aprender algo bien. ¡Debes comprender el verdadero significado! Notas de la conferencia 1. Libro de texto y análisis de la situación de aprendizaje "Xue Yi" enseña a dos personas a aprender a jugar. Lea Yi Qiu, que ilustra el principio de que el aprendizaje debe estar concentrado y no a medias.

Este texto es un texto de conferencia del octavo grupo del noveno volumen de chino de escuela primaria. También es el primer texto de chino clásico al que están expuestos los estudiantes de escuela primaria. El propósito de organizar el texto de chino clásico es permitir que los estudiantes sientan el idioma. del chino clásico, comprender la larga y espléndida cultura de la patria y, además, cultivar pensamientos y sentimientos que amen el idioma y los caracteres de la patria, y sentar las bases para aprender chino clásico en las escuelas secundarias.

Dado que el chino clásico es bastante diferente del chino moderno en términos de palabras, patrones de oraciones, etc., y esta es la primera vez que los estudiantes entran en contacto con él, guiaré la lectura y la recitación como base. base para enseñar esta clase. La dificultad es comprender. 4. Cómo traducir con precisión el chino clásico

Para traducir con precisión el chino clásico, además de leer atentamente el texto original, también debes dominar el método de traducción de seis caracteres.

Las seis palabras son: derecha, agregar, eliminar, mover, retener y reemplazar. 1. Correcto, es decir, traducción correcta.

Es decir, el método de reemplazar las palabras traducidas con palabras equivalentes en chino moderno. Por ejemplo: "Había un hombre rico en la dinastía Song, y la lluvia hizo que el muro se derrumbara".

("Han Feizi. Hablando de dificultades") se puede traducir como: Había un hombre rico. hombre de la dinastía Song, y la lluvia hizo que el muro se derrumbara. 2. Aumentar, es decir, agregar método.

La mayoría de las palabras en chino antiguo son palabras monosilábicas. Al traducirlas, estas palabras monosilábicas del chino clásico deben ampliarse para convertirse en palabras bisilábicas en chino moderno. Por ejemplo: "El ejército de Qi me ataca".

("El debate de Cao GUI") El ejército de Qi atacó nuestro país. 3. Eliminación, es decir, método de eliminación.

Algunas palabras funcionales del chino clásico no tienen palabras equivalentes en chino moderno y no se pueden traducir de forma difícil. Aunque algunas palabras funcionales del chino clásico tienen palabras equivalentes en chino moderno, si se traducen de mala gana, harán que la oración sea engorrosa.

Las palabras funcionales clásicas que pertenecen a estas dos situaciones se eliminan durante la traducción. Por ejemplo: El marido lucha con valentía.

("El debate sobre Cao GUI") Fu, un pronombre también, una partícula modal que expresa juicio. No se utiliza en chino moderno y debería eliminarse.

4. Shift, es decir, el método de cambio. Ajuste el orden de las palabras de las oraciones chinas clásicas de acuerdo con el formato de gramática china moderna.

Cualquier oración en chino clásico que sea inconsistente con la estructura sintáctica del chino moderno no se puede ordenar en el orden de las palabras de la oración original durante la traducción, y el orden de las palabras que no se ajuste al chino moderno debe ajustarse. Por ejemplo: Zhan Yu Changshao ("Sobre la guerra de Cao GUI") "Yu Changshao" debe usarse como adverbial de "Zhan", y debe mencionarse la traducción antes de "Zhan".

5. Retención, es decir, método de retención. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como los nombres de emperadores, países, épocas, nombres de personas, lugares, nombres oficiales, unidades de peso y medida, etc., se pueden registrar en la traducción sin necesidad de información adicional. traducción.

Por ejemplo: En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado a proteger el condado de Baling. ("Torre Yueyang") Entre ellos, se conservan el cuarto año de Qingli, Teng Zijing y el condado de Baling.

6. Reemplazo, es decir, método de sustitución. Los significados expresados ​​por muchos textos chinos clásicos no se expresan en las palabras originales en chino moderno. Durante la traducción, pueden ser reemplazados por palabras con significados equivalentes en chino moderno. 5. Habilidades de traducción del chino clásico

Editor original: LJ Beautiful Suffocation

Métodos de traducción y habilidades de traducción Métodos de traducción: métodos de traducción 1. traducción literal 2. traducción libre traducción libre 3. alienación alienación 4. domesticación traducción literal y La llamada traducción literal de traducción libre significa que cuando las condiciones lingüísticas del idioma de destino lo permiten, el contenido del texto original y la forma del texto original se mantienen en la traducción, especialmente las metáforas. , imágenes, colores nacionales y locales del texto original, etc. Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción y no sea apropiado utilizar la traducción literal, se deberá utilizar la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero no es necesario que se ciña a la forma del texto original. (Zhang Peiji) Cabe señalar que siempre que pueda expresar con precisión el contenido ideológico del trabajo original y no viole las normas lingüísticas del texto de destino, la traducción literal tiene sus ventajas. preservar el estilo de la obra original y, por otro lado, puede introducir nuevas expresiones.

La traducción literal se refiere a una representación adecuada del original. Cuando el original coincide o casi coincide con el idioma chino en la secuencia de vocabulario, estructura gramatical y dispositivo retórico, se debe utilizar la traducción literal. La traducción libre también se llama traducción liberal, que no se adhiere estrictamente a la forma ni al orden de las palabras del original (Guo Zhuzhang) 1. La traducción literal (traducción literal) se refiere a la traducción en el proceso. , el texto original se traduce palabra por palabra y frase por frase. A la gente le preocupan los problemas de procesamiento técnico a nivel del idioma, es decir, cómo mantener la forma del idioma original sin perder su significado. 6. Habilidades de traducción del chino clásico de la escuela secundaria

Métodos comúnmente utilizados para. Traducción al chino clásico:

Deja: nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc. Puedes grabarlos sin traducción.

Eliminar: Elimina palabras que no requieren traducción.

Suplemento: Los componentes omitidos deben proporcionarse durante la traducción.

Reemplazo: Las palabras antiguas deben reemplazarse por palabras modernas al traducir.

Tono: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, preposición después de la estructura de objeto, etc.).

Seleccionar: elija una traducción de significado de palabra adecuada.

Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras conjugadas y caracteres falsos.

Condensación: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Se pueden condensar durante la traducción.

A la hora de traducir chino clásico debemos conseguir las tres palabras "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. 7. Habilidades de traducción al chino clásico

Habilidades de traducción al chino clásico 1. En la traducción, debe prestar atención a las siguientes cuestiones: respetar el principio de traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento.

La traducción literal consiste en intentar conservar las características de las palabras y frases del texto original y esforzarse por tener el mismo estilo que el texto original. La traducción libre consiste en expresar la idea principal según el texto original.

Para palabras que son difíciles de traducir literalmente, como “bajar del autobús”, “ver cosas”, “derrumbe de montañas”, “pedir huesos” y otras palabras que expresan características culturales antiguas o nombres especiales, se puede utilizar traducción gratuita según el dicho actual. 2. Estrategias para afrontar las preguntas de traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad En la lectura del chino clásico del examen de ingreso a la universidad, se han agregado preguntas de traducción directa, que no solo pueden evaluar la comprensión de los estudiantes de palabras de contenido, palabras funcionales y diferentes. patrones de oraciones, sentido común cultural antiguo y relaciones semánticas entre oraciones, pero también prueba la capacidad de expresión escrita de los estudiantes, esto es más difícil que el método anterior de usar formas seleccionadas para juzgar si la traducción de oraciones chinas clásicas es correcta o incorrecta.

Para resolver bien este tipo de preguntas de traducción al chino clásico, en términos generales, existen los siguientes métodos: 1. Agregar caracteres. Es decir, agregar palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase bisilábica que contenga este morfema.

Por ejemplo: ¿Las cosas en el mundo son difíciles o fáciles? ("For Learning") ¿Las cosas en el mundo se dividen en difíciles y fáciles? 2. Método de sustitución. Algunas palabras se usan comúnmente en libros antiguos, pero ya no se usan ni se usan comúnmente en el chino moderno, o los significados expresados ​​por algunas palabras son diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Esto requiere reemplazar las expresiones antiguas con las expresiones actuales.

Por ejemplo: Se combinan tropas y preparativos generales con fuerza y ​​contraataque. ("Battle of Red Cliff") "Liderar" se reemplaza por "voluntad", "unirse" se reemplaza por "unirse" y "revertir" se reemplaza por "luchar".

3. Método dividido. Algunas palabras se usan en chino clásico y también en chino moderno, pero sus significados han cambiado, algunas se han ampliado o reducido y otras se han transferido, por lo que se debe utilizar el método de división al traducir.

Por ejemplo: Él llevó a su esposa a llegar a esta situación desesperada. ("Peach Blossom Spring") "Esposa" aquí debe dividirse en "esposas e hijos".

4. Método complementario. Hay muchos elementos omitidos en chino clásico. Al traducir, los elementos omitidos en las oraciones omitidas del texto original deben agregarse para completar el significado de la oración y luego traducirse.

Por ejemplo: Hay una orden Huayin que quiere seducir al superior, entonces entra con una cabeza, intenta hacerlo pelear, y luego puede hacerlo, porque él es el responsable. ("Promover el tejido") El tema "Huayin Ling" se omite antes de "Yi Yi Jian", la palabra "Shangguan" se omite antes de "prueba Shi Dou", la palabra "promover el tejido" se omite antes de "cai" y el El objeto "Hua Yin Ling" se omite después de "responsabilidad", debe agregarse al traducir.

5. Método de paráfrasis. Utilice palabras que se ajusten a los hábitos chinos modernos para expresar palabras que utilicen una determinada figura retórica.

Por ejemplo: el caos de los eunucos, los hidalgos que no pueden cambiar sus ambiciones. ("Tombstone Story of Five People") "Jinshen" se refiere a los antiguos ministros que se metían las palmas de las manos en el cinturón cuando iban a la corte. Esto es una metonimia y se traduce como "un funcionario".

6. Método de retención. Los nombres propios en chino antiguo, como nombres de personas, lugares, nombres de épocas, nombres de países, cargos oficiales, nombres de dinastías, etc., deben copiarse sin traducción.

Por ejemplo: El 19 de febrero, segundo año de Deyou, destituí al primer ministro de derecha y al enviado privado. ("Epílogo de "Guía")" Todas las palabras excepto "yu" y "excepto" se pueden conservar aquí.

7. Método de eliminación. Se refiere a eliminar aquellas palabras funcionales que solo juegan un papel gramatical pero que no tienen un significado real, o algunas palabras que expresan respeto o humildad.

Por ejemplo: (1) Al pelear con una cuchara larga, el general lo alentará. ("Sobre la batalla de Cao GUI") El "zhi" en la oración es una partícula silábica y no se puede traducir.

(2) Zhang Liang dijo: "Jin Nuo." ("Batalla del Acantilado Rojo") El "Jin" en la oración expresa humildad y también se puede eliminar sin traducción.

8. Método de secuenciación. Las posiciones de los componentes de las oraciones en el chino antiguo son algo diferentes de las del chino moderno y, a menudo, forman oraciones invertidas. Deben ajustarse al orden estándar de las oraciones del chino moderno antes de traducirse.

Por ejemplo: ¿Cómo puede el joven maestro preocuparse por las dificultades de los demás? ("Xinling Jun robó el talismán para salvar a Zhao") Esta es tanto una oración predicada como una oración de preposición de objeto. Durante la traducción, tanto el predicado como el objeto deben regresar a sus posiciones adecuadas. Se puede traducir como: ¿Dónde se refleja en tu carácter tu preocupación por las dificultades de los demás? 9. Soluciones alternativas.

Se utiliza principalmente cuando la traducción literal es incómoda o no se puede traducir literalmente en absoluto. Por ejemplo: "El otoño nunca se atreve a acercarse", la traducción literal es "Incluso las plumas de los pájaros y las bestias en otoño no se atreven a acercarse", no te atrevas a tomar las cosas como propias, el significado es mucho. más claro.

10. Método de apuntamiento. Los antiguos eran muy buenos usando alusiones en sus textos. No es necesario copiar las alusiones al traducir, sino sólo señalar el significado de las alusiones.

Por ejemplo: Tan Sitong le dijo a Liang Qichao: "La vida y la muerte del Mar de China Meridional son inciertas hoy. Cheng Ying, Chujiu, Yuezhao y Xixiang se dividirán entre mis subordinados y yo". Esta oración menciona a Cheng Ying. Esperando a cuatro personas, es imposible incluir sus historias en la traducción, pero si se eliminan todas, afectará el significado del texto. En este momento, el significado de la alusión aquí está traducido. - Quiero ser como Kitsu y Saigo por la reforma y la reforma. Morir por tus ideales para pagarle al emperador; al igual que Cheng Ying y Yuezhao, huir por el ideal de reforma y planificar el futuro, eso es todo.

11. Método de condensación. Los fenómenos lingüísticos especiales del chino antiguo: significados intertextuales, sinónimos intertextuales y otras oraciones tradicionales chinas deben restaurarse y traducirse en forma sencilla.

Por ejemplo: comprender los Cinco Clásicos y las Seis Artes. ("La Biografía de Zhang Heng") Este es sinónimo intertextual y puede traducirse como: "Competente en los Cinco Clásicos y las Seis Artes".

12. Método de expansión y concentración. Algunas oraciones en chino antiguo son de expresión simple pero ricas en significado, y algunas oraciones son de expresión compleja pero de significado simple. Estas oraciones se pueden traducir expandiéndolas o condensándolas.

Por ejemplo: Si el enemigo está lejos, ¿por qué no atacarlo? ("Sobre la acumulación y el almacenamiento") Al traducir, se debe ampliar para aclarar el significado. Se puede traducir como: hacer que el enemigo se rinda, hacer que se unan personas de lejos, que se sentirán atraídas, que no vendrán. ? La oración elabora un significado desde todos los aspectos, con una semántica coherente y un gran impulso. Sin embargo, no hay palabras correspondientes en chino moderno para traducirla una por una. En este momento, se puede condensar en: El estado de Qin tiene la ambición de conquistar. el mundo y unificar los cuatro mares.

m">Red idiomática china All rights reserved