Sin título
Autor: Li Shangyin Época: Dinastía Tang Género: Qilu Categoría: Boudoir Love
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este Es impotente y todas las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Notas:
1. Sin título: Desde la dinastía Tang, algunos poetas suelen utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema.
2. Silk Fangjin: Seda es una palabra homofónica para "si". "Si Fangjin" significa que el anhelo no terminará hasta la muerte.
3. Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de la vela cuando se quema. Este es un juego de palabras, en referencia a las lágrimas del mal de amor.
4. Xiaojing: vestirse y mirarse al espejo por la mañana; Yunyan: el cabello abundante y hermoso de una mujer, que es una metáfora de la juventud.
5. Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, es una metáfora del lugar donde viven los que son extrañados.
6. Pájaro Azul: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología.
Apreciación: Este es el más famoso de los muchos poemas del poeta titulado "Sin título".
El contenido de todo el poema gira en torno a la primera frase, especialmente las tres palabras "También es difícil decir adiós". "Viento del Este" pone fin a la temporada, pero también es una metáfora del mal de amores de la gente. Debido a las emociones persistentes, las personas son como flores primaverales que se marchitan a finales de la primavera y pierden la vida. Las frases tercera y cuarta son un retrato de la lealtad mutua y la alianza eterna. Las frases quinta y sexta describen respectivamente la melancolía y el resentimiento de las dos personas porque no pueden encontrarse, sienten frío e incluso pierden su apariencia. Lo único que podemos esperar es la idea de las frases séptima y octava: Espero que el pájaro azul transmita mal de amor una y otra vez.
_______________________________________________
Sin título
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Cinco Antiguos Categoría: Desconocido
Mirándose al espejo en secreto A la edad de ocho años, al crecer se pueden dibujar las cejas.
Cuando tenía diez años, salí de excursión con hibiscos como falda.
Después de doce años aprendiendo a tocar la cítara, la armadura plateada nunca se ha quitado.
Catorce han escondido a seis familiares, pero aún no se han casado.
Llorando con la brisa primaveral del decimoquinto día, el columpio cae sobre la espalda.
____________________________________________
Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Año: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Cola de Fénix Fragante Luo Boji La pesada cúpula de Biwen se agrieta a altas horas de la noche.
Shan Caiyue está tan avergonzada que no puede ocultar su vergüenza. El coche está conduciendo y el sonido del trueno no tiene sentido.
Solía estar solo, brasas doradas oscuras, sin noticias, rojo granada.
Las manchas sólo están ligadas al banco de chopo llorón, ¿dónde podemos esperar buenos vientos del suroeste?
Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou. Después de acostarse, la noche es larga y delgada.
La carrera de una diosa es solo un sueño y mi cuñada no tiene marido.
El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.
Notas:
Mochou: generalmente se refiere a chicas jóvenes. Una alusión proviene de "La canción del agua en el río" de Liang Xiaoyan: "El agua del río fluye hacia el este y la hija de Luoyang se llama Mochou". >El primer poema parece escrito. Una mujer piensa en su amado. Escribí que no podía dormir hasta altas horas de la noche y que todavía estaba cosiendo tiendas de campaña, y recordé la escena que encontré por casualidad en ese momento. Escribo sobre mi anhelo y melancolía, esperando volver a encontrarme si tengo la oportunidad. También se puede explicar desde la perspectiva masculina imitando el lado femenino. El segundo poema describe la escena de una niña que se despierta y saborea su sueño. Se siente perdida y triste. También expresa su disposición a sufrir por amor y su determinación de buscar la felicidad.
---------------------------------
Li Shangyin El poema sin título de siete caracteres es el más maduro en el arte y representa mejor el estilo artístico único de sus poemas sin título.
Estos dos poemas de siete ritmos no tienen título. Su contenido expresa el resentimiento por el amor frustrado de una joven y la angustia del mal de amor desesperado. Ambos utilizan la forma en que la heroína recuerda el pasado a altas horas de la noche. el cuerpo principal del poema. Su experiencia vital y ciertos acontecimientos concretos de su vida amorosa se expresan implícita o explícitamente a través de reminiscencias.
El primer pareado comienza con la heroína cosiendo una tienda de campaña a altas horas de la noche. Fengweixiangluo es una especie de tela fina tejida con patrones de fénix; la cúpula Biwen se refiere a una tienda tipo cúpula con patrones azules y verdes. Li Shangyin presta especial atención a las sugerencias al escribir poemas. Incluso los pareados de poemas rimados a menudo no están dispuestos a ser demasiado obvios y directos, dejando algo de contenido para que los lectores exploren y comprendan. Al igual que este pareado, solo describe lo que hace el protagonista en medio de la noche, sin revelar lo que significa. Incluso el género y la identidad del protagonista no se explican claramente. De las palabras "Phoenix Xiangluo", "Biwen Dome" y las acciones de "Deep Night Seam", podemos inferir que la protagonista es probablemente una mujer aislada que vive sola en un tocador. La tienda se utiliza a menudo como símbolo de armonía entre hombres y mujeres en la poesía antigua. La heroína, que cosía tranquilamente tiendas de campaña en la larga y solitaria noche, probablemente estaba inmersa en recuerdos del pasado y en una afectuosa anticipación del reencuentro.
El siguiente es un recuerdo de la heroína, que trata sobre un encuentro accidental entre ella y la persona que le gusta: "Shan Caiyue estaba tan avergonzada que no podía ocultar su vergüenza, y el auto conducía y el trueno no produjo palabras." La otra persona pasó a toda prisa. Como era tímido, se cubrió la cara con un abanico redondo, y aunque se encontraron, ni siquiera intercambiaron una palabra. A juzgar por la descripción contextual, este encuentro no parece ser el primer encuentro, sino el último encuentro antes de "no tener noticias". De lo contrario, sería imposible coser tiendas de campaña a altas horas de la noche antes de la cita. Debido a que fue la última vez que nos vimos sin hablarnos, hoy mirando hacia el pasado después de no saber nada durante mucho tiempo, me siento cada vez más arrepentido de perder esa oportunidad, y el escenario de ese encuentro se vuelve más claro y profundo en mi memoria. Por tanto, este pareado no sólo representa un episodio inolvidable de la vida amorosa de la heroína, sino que también expresa de forma tortuosa su compleja psicología de arrepentimiento, melancolía y recuerdo afectuoso del pasado. Hay un gran salto en la trama entre Qi Lian y Qi Lian, y se omiten muchos eventos románticos antes del último encuentro (como cómo conoció y se enamoró de la otra persona, etc.).
La copla del cuello describe la soledad del mal de amores tras la despedida. A diferencia del primer pareado, que utiliza un fragmento dramático para expresar emociones momentáneas, este pareado utiliza la técnica artística de mezclar escenas para resumir la vida y los sentimientos durante un período de tiempo más largo, con una atmósfera lírica más rica y toques simbólicos. Las dos frases significan que desde ese apresurado encuentro no ha habido noticias de la otra parte. ¿Cuántas veces he pasado noches solitarias sin dormir, solo con la lámpara atenuada? Ahora es la temporada de las granadas rojas. "La antorcha de cera se convierte en cenizas antes de que se sequen las lágrimas", "Cada centímetro de mal de amor es un centímetro de cenizas", la tenue lámpara residual no sólo exagera la atmósfera solitaria de la larga noche, sino que también parece ser la exteriorización y el símbolo. del desesperado mal de amores de la heroína. Ha pasado la temporada de las granadas rojas, la primavera. En la solitaria expectativa, lo que le trajo la flor del granado podría ser la melancolía y la tristeza del tiempo fugaz y la juventud desperdiciada, ¿verdad? "Brasas doradas oscuras" y "rojo granada" parecen teñir el paisaje sin darse cuenta, pero contienen ricas connotaciones emocionales. Utilizar las técnicas expresivas de la sugestión simbólica de manera tan natural y exquisita sin revelar ningún rastro es de hecho un signo de competencia artística.
El último pareado todavía despierta afectuosas expectativas. La oración "Ban Zui" usa implícitamente el significado de la oración "Lu Lang monta a Ban Zui... mirando a la puerta sin querer regresar" en "Shenxian Song·Mingxia Tongqu" de Yuefu, lo que probablemente implica que la persona que ha extrañado Durante mucho tiempo en realidad no está muy lejos de ella, tal vez estemos en la costa de Ma Chuiyang en este momento, pero estamos tan lejos que no tenemos posibilidad de encontrarnos. La última frase utiliza el significado poético de "Que el viento del suroeste pase a tus brazos para siempre" de "Siete dolores" de Cao Zhi, con la esperanza de que un buen viento te lleve hacia la otra persona. La mayoría de los excelentes poemas de amor de Li Shangyin describen el dolor del mal de amor y la dificultad de reencontrarse, pero incluso el amor desesperado siempre pasa por una especie de búsqueda persistente, una especie de "gusano de seda primaveral que no se agotará hasta que muera". sensación de "la antorcha de cera se vuelve cenizas y las lágrimas empiezan a secarse". La esperanza arde en la soledad, y es esta emoción la que sentimos en este poema. Esta es una diferencia importante entre sus excelentes poemas de amor y aquellos poemas eróticos que carecen de emociones profundas. También es una razón importante por la que estos poemas todavía pueden conmover a la gente hoy, aunque llevan la huella de la época y las clases en diversos grados.
En comparación con la primera canción, la segunda canción se centra más en describir la experiencia de vida de la heroína y el método de escritura también es más general.
Dejemos de lado la situación específica del principio y comencemos por el entorno y la atmósfera donde vive la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y la profunda habitación estaba envuelta en el silencio de la noche. La heroína, que está sola en una habitación apartada, piensa en su experiencia de vida, da vueltas y vueltas, sintiendo la duración de la noche tranquila. Aunque aquí no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, a través de este ambiente tranquilo y solitario, casi podemos tocar el mundo interior de la heroína y sentir que hay una capa desconocida de misterio que llena la habitación con profundas cortinas.
El pareado de chin escribe luego la reseña de la heroína sobre su encuentro amoroso. La primera oración usa la historia de la Diosa Wushan soñando con conocer al Rey de Chu, y la segunda oración usa la "Canción de la cuñada Qingxi de Shenxian Song" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola y no tiene marido". Significa que recordar el pasado es como la Diosa Wushan enamorada. De esa manera, tenía mis propias fantasías y objetivos, pero al final era solo una fantasía, hasta ahora sigo siendo como la tía Qingxi, viviendo sola con ella. nadie ni apoyo durante toda su vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de las alusiones, y verdaderamente ha llegado al punto en que las alusiones se utilizan como si estuvieran escritas por sí mismas. En particular, aunque está escrito de manera muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "ben" en las dos oraciones son bastante interesantes. El primero implica que ella no solo buscó el amor, sino que también tuvo un breve encuentro, pero resultó ser una fantasía, por lo que se dijo que era "originalmente un sueño"; el segundo parece implicar que aunque todavía vive sola sin; marido, no tiene marido. Sin embargo, la gente habla bastante de ella, por lo que dicen "no tengo marido", lo que parece contener cierta autojustificación. Sin embargo, los dos significados mencionados anteriormente están escritos de forma vaga y es difícil encontrarlos sin una cuidadosa consideración del olor corporal.
El pareado del cuello cambia de una experiencia de amor desafortunada a una experiencia de vida desafortunada. Este pareado utiliza dos metáforas: es como una débil rama de rombo, pero es destruida por la tormenta y es como una fragante y hermosa hoja de osmanthus, pero no hay rocío de luna que la humedezca y la vuelva fragante; El significado de este pareado es relativamente oscuro. Parece implicar que la heroína ha sido devastada por fuerzas del mal en su vida, pero por otro lado no recibe la simpatía y la ayuda que merece. "Incredulidad" significa saber claramente que las ramas del castaño de agua son débiles y sin embargo se destruyen, viendo la violencia de la "turbulencia"; "Quién enseñó" significa saber que las hojas de osmanthus deben humedecerse pero no hacerlo, viendo la crueldad de " rocío de luna". Las palabras tienen tacto, pero el significado es muy triste.
El encuentro amoroso es como un sueño, y la experiencia de vida es muy desafortunada, pero la heroína no ha abandonado la búsqueda del amor - "Es inútil pensar en el mal de amor, pero es una locura estar melancolía." Incluso si el mal de amor es completamente inútil, también podrías estar enamorado y melancólico por el resto de tu vida. Es concebible que todavía persevere en su inquebrantable búsqueda a pesar de estar casi desilusionado, y su inolvidable mal de amores es inolvidable.
Desde mediados de la dinastía Tang, los poemas con temas amorosos y eróticos han ido aumentando paulatinamente. Las características comunes de este tipo de obras son que tienen más elementos narrativos, una trama más fuerte y la descripción de personajes y escenas es bastante detallada. Los poemas de amor de Li Shangyin toman el lirismo como cuerpo principal, centrándose en describir los sentimientos subjetivos y las actividades psicológicas del protagonista, y expresar su rico y complejo mundo interior. Para realzar la imagen y la viveza del lirismo, a menudo es necesario entretejer ciertos fragmentos de la trama en el poema e incorporar ciertos elementos narrativos al lirismo. Esto aumenta enormemente la densidad del contenido del poema, formando una contradicción entre el sistema breve y el contenido rico. Para superar esta contradicción, tuvo que fortalecer en gran medida el salto entre versos y utilizar metáforas, símbolos, asociaciones y otras técnicas para realzar la sugestión de los poemas. Ésta es una razón importante por la que su poesía amorosa no es muy obvia y difícil de leer. Pero precisamente por esto, sus poemas de amor a menudo tienen las características y ventajas de implícitamente, una concepción artística profunda y una escritura delicada, y pueden resistir la masticación y exploración repetidas.
Si el poema sin título tiene algún sustento es una cuestión complicada. Es completamente contrario a las leyes de la creación artística separarse de la imagen artística general de la poesía, captar fragmentos de ella, vincularla a algunas personas y eventos específicos de la vida real y hacer una explicación adivinatoria. Al igual que Feng Hao, interpretó "Cuiyang An" en la primera oración de "Fengwei" como "Yu Liu" (refiriéndose al maestro del poeta Liu Zhongying) y "Suroeste" como "Sichuan", lo que hace que estos dos poemas se digan. será compuesto por el poeta "que está a punto de ir a Dongchuan, donde se despedirá de Linghu y pasará la noche, y luego compondrá canciones trágicas". Pero esto no nos impide partir de la imagen poética global, conectando la experiencia vital del poeta y otras obras, distinguiendo diferentes situaciones y explorando este aspecto de algunos de los poemas sin título.
Al observar estos dos poemas sin título, el poema "Chongwei" se centra en la miserable experiencia de vida de la heroína de estar como un sueño, indefensa y devastada. El estilo de escritura es etéreo y general, y el significado va más allá de las palabras. el propio autor. Los lectores que estén familiarizados con la experiencia de vida del autor pueden comprender fácilmente por el pareado "Diosa" que el poeta sintió un profundo e interminable arrepentimiento al mirar hacia atrás en el pasado. El pareado "Trouble", si simplemente describe la desgracia de una mujer, parece fuera de contexto, pero cuando se entiende desde la perspectiva del sustento de Bixing, es más fácil de entender; El estatus del autor es bajo y "no tiene gente fuerte internamente ni apoyo externo" ("Esenciales en honor a las hermanas de Xu" No solo no recibió un fuerte apoyo en su carrera oficial, sino que fue reprimido por las fuerzas de). camarillas. Hidratante sin rocío de luna. En un poema "Deep Palace", que expresa su resentimiento por el palacio, dijo: "A la carrera loca no le importa la delgadez de la sombra del rábano, pero el rocío claro sólo conoce las gruesas hojas de osmanthus. La analogía es similar". a las dos oraciones de "Fengbo" (pero "clear dew" "La oración y la oración" Moon Dew "tienen el significado opuesto), lo que también prueba que las dos oraciones "Feng Bo" sí tienen sustento. He Zhuo dijo que esta canción sin título "expone el verdadero significado del daño autoinfligido", que es más realista. En comparación con el poema "Chongwei", las huellas de sustento en el poema "Phoenix Wei" no son muy obvias, porque el poema describe ciertos eventos específicos en la vida amorosa de la heroína con bastante detalle (como el pareado "Fan cortando el alma de la luna "), las características realistas son más prominentes. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título tienen sustento o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos enteramente como poemas de amor, eso no reduce su valor artístico.
----------------------------------------
p>Dos poemas sin título
Autor: Li Shangyin Era: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Lo que viene son palabras vacías y desaparece, la luna se inclina hacia arriba en la quinta vigilia.
El sueño está lejos y cuesta recordarlo, y el libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera ilumina la media jaula de jade dorado, y el humo del almizcle borda ligeramente el hibisco.
Liu Lang ya odiaba que Pengshan estuviera lejos, y más aún, estaba a diez mil capas de Pengshan.
Llegó un susurrante viento del este y llovizna, y hubo un ligero trueno fuera del estanque Furong.
El sapo dorado muerde la cerradura para quemar incienso, y el tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
El Sr. Jia se asomó detrás de la cortina, el joven maestro Han, mientras la concubina Mi permanecía en la almohada del rey Wei.
En plena primavera, no dejes que florezcan las flores, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de gris.
Notas:
Liu Lang, se dice que en el quinto año del reinado Yongping del emperador Ming de la dinastía Han del Este, Liu Chen y Ruan Zhao fueron a las montañas a recolectar Hierbas Conocieron a dos mujeres y las invitaron a quedarse durante medio año. Además, las generaciones posteriores lo utilizaron como metáfora de encuentros románticos. Pengshan, montaña Penglai, generalmente se refiere al país de las hadas. Han Shou, nativo de Jin, era un subordinado de Sikong Jia Chong. Cada vez que Chong tenía reuniones en casa, la hija de Jia se asomaba por la ventana, veía su belleza y se enamoraba de él. La concubina Mi dejó una almohada: "Oda a la diosa de Luo - Prefacio" de Cao Zhi: "En el tercer año del primer año de Huang Chu, sirvió como capital de la corte imperial y regresó a Luochuan. Los antiguos decían que el dios del agua se llamaba Concubina Mi. Siento el amor de Song Yu por la diosa del Rey de Chu "Cuando estaba pasando por Luoshui, de repente vi venir a una mujer y me regaló una almohada. Concubine Mi, la legendaria hija de la familia Fuxi.
Breve análisis:
El primer poema es un poema de amor, que escribe sobre el anhelo tras la separación del amante. Me desperté del dulce sueño y me sentí perdido. Recordé la escena de mi despedida en mi sueño y le escribí apresuradamente. Por la alusión tomada de Liu Lang, es obvio que será casi imposible volver a encontrarnos en el futuro. El segundo poema también es un poema de amor, pero es más oscuro, profundo y doloroso. Las dos últimas líneas son las mejores de todos los tiempos y hacen que la gente grite.
------------------------------------------- ----- ---------
Sin título
Autor: Li Shangyin Año: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
Último Estrellas de la noche Viento de anoche, Casa de pintura Al oeste está Guitang al este.
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
Notas:
1. Pintura del edificio y Guitang: ambas son metáforas de las casas de los ricos.
2. Lingxi: Se dice que el rinoceronte tiene poderes mágicos. Hay líneas blancas en los cuernos como líneas, que van directas a ambos extremos.
3. Gancho de entrega: también llamado gancho oculto. Un juego que se jugaba en la antigüedad, en el que el ganador se divide en dos. Después de transferirse los ganchos entre sí, los esconden en la mano de una persona, lo que hace que la gente adivine.
4. Dividir: grupo.
5. Disparos: Hay cosas colocadas debajo de la cubierta que hacen que la gente adivine.
"Dividir a Cao" y "disparar" no son necesariamente referencias reales, sino sólo metáforas de la emoción de un banquete.
6. Tambor: se refiere al tambor.
7. Ying Guan: Todavía en el trabajo.
8. Lantai: El Secretario Provincial, encargado de los libros y los secretos. Li Shangyin alguna vez fue secretario del gobierno provincial. Literalmente, esta frase se refiere a montar a caballo hasta Lantai después de asistir a un banquete, lo cual es similar a volar la hierba, pero en realidad también implica autolesionarse y deambular.
Traducción de rima:
Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche
Nuestro banquete se llevó a cabo; la orilla occidental del edificio de la pintura y al este de Guitang.
No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas;
Pero el corazón es como una consonancia y las emociones están estrechamente conectadas.
Adivina ganchos y juega entre ellos, y bebe vino de primavera en los asientos para calentar el corazón;
Forma grupos para beber y decide el ganador a la luz de las velas rojas.
Suspiro, cuando escuches el tambor Wu Guang, deberías subir al Dianmao;
Él corre hacia Lantai a caballo, como albahaca revoloteando en el viento.
Comentario: Siempre ha habido diferentes opiniones sobre los llamados poemas "sin título": algunos piensan que debería ser una fábula, mientras que otros piensan que se trata sólo de talento.
A juzgar por los poemas "sin título" de Li Shangyin, todos parecen tratar sobre el amor erótico. En realidad tienen algo que decir, pero es un inconveniente decirlo
Ahora. Este poema es un recuerdo de una escena erótica encontrada. Primero, escribe sobre la hora y el lugar del banquete; luego escribe sobre la separación física y la conexión de las personas; luego escribe sobre el afecto persistente del encuentro; finalmente, escribe sobre el arrepentimiento después de la despedida; Preciosa pero no obscena, sincera pero no loca.
--Citado de "Chaochunzhai Poetry" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun
Nota:
Envío de anzuelos, parte de los banquetes antiguos Un juego en el que el anzuelo se pasa en secreto y la gente adivina de quién es la mano. Si no lo logran, serán multados con alcohol. Shefu es un juego antiguo en el que se cubre algo debajo de un recipiente para que la gente adivine. Lantai, el Secretario del Ministerio, estaba a cargo de los libros y los libros secretos. En ese momento, Li Shangyin era el Secretario del Ministerio de Zhengzi.
------------------------------------------- ----- ------
Cuatro poemas sin título
Autor: Li Shangyin Año: Tang Género: Qilu Categoría: Desconocido
(Parte 1)
Vine con palabras vacías y desaparecí sin dejar rastro,
La luna está oblicua arriba a las cinco en punto.
El sueño está lejos y cuesta recordarlo,
El libro se apresura a convertirse en tinta.
La cera brilla sobre la media jaula de jade dorado,
El hibisco está ligeramente bordado con humo de almizcle.
Liu Lang ya odiaba a Pengshan por estar tan lejos.
Además, estaba separado por diez mil capas de Pengshan.
(Parte 2)
El viento del este sopla y se avecina llovizna.
Hay un trueno ligero fuera del estanque Furong.
El sapo dorado roe la cerradura y quema incienso,
El tigre de jade tira del hilo de regreso al pozo.
El Sr. Jia se asomó detrás de la cortina para ver al joven maestro Han,
La concubina Mi se quedó en la almohada del rey Wei de Wei.
No dejes que florezcan flores en pleno corazón de la primavera,
Un centímetro de mal de amores y un centímetro de gris.
(Parte 4)
Donde se lanzan cometas de luto,
Las flores de cerezo siempre están colgadas en las orillas de los sauces.
La hija mayor del dueño no está a la venta.
Ese día estamos a mitad de marzo.
La princesa Liyang tiene catorce años.
Miramos desde la misma pared después del Festival Qingming.
El programa de regreso pasó a la quinta vigilia.
Las golondrinas en Liangjian suspiraron después de escuchar esto.
El hermano Wang y sus compañeros se visitaron, y cuando lo vieron tomando una copa, le expresaron sus condolencias ya que se acercaba su muerte.
Él no fue porque estaba enviando. él.
La antigua carrera de Xie Fumenting terminó.
La flauta actual pertenece a Tanlang.
No hay nadie alrededor y las cortinas cuelgan hasta el suelo.
Cuando quiero quitar el polvo de la cama, el tapete está sobre la cama.
El joven de la familia Ji todavía es lamentable,
¿Cómo puedo esperar por la hermosa hija de la familia Zuo?
Es difícil deshacerse de las preocupaciones y los malestares abdominales.
El viento del oeste sopla a miles de kilómetros y la noche es larga.