¿Qué significa cancelar una solicitud de reembolso?

Cancelar solicitud de reembolso.

Según el sitio web francés, cancelar la solicitud de reembolso significa cancelar la solicitud de reembolso. Algunos compradores solicitarán un reembolso cuando haya un problema con su pedido. Si llegan a un acuerdo después de negociar con el vendedor, pueden hacer clic en Cancelar para solicitar un reembolso.

Base legal: Artículo 2 de la "Ley de Normalización de la República Popular China": Las normas (incluidas las muestras estándar) a las que se refiere esta ley se refieren a los requisitos técnicos que deben unificarse en la agricultura, industria, industrias de servicios y emprendimientos sociales. Los estándares incluyen estándares nacionales, estándares industriales, estándares locales, estándares grupales y estándares empresariales. Las normas nacionales se dividen en normas obligatorias y normas recomendadas, mientras que las normas industriales y las normas locales son normas recomendadas. Se deben implementar estándares obligatorios. El estado fomenta la adopción de estándares recomendados.

上篇: New Village JapaneseÍntimo y casual, usando "ぁんた", el tono de la conversación es relajado e informal. "ぉたく" es una forma educada de dirigirse a alguien. "きさま" es una palabra simétrica utilizada por los hombres hacia sus compañeros o hacia las generaciones más jóvenes, y también significa insultarse unos a otros. En japonés moderno, generalmente la primera persona "わたくし" o "ぁたくし" corresponde a la segunda persona "ぁなたた"" (Ding, 1988:28-31). Este fenómeno refleja la comprensión social de la identidad, el estatus y el género de las personas. , etc. Cambios en el concepto de atributos En la sociedad moderna, los jóvenes no prestan atención al sistema de identidad tradicional, ni conceptualmente ni en la vida real, y su comprensión de las diferencias de género entre hombres y mujeres no es comparable a la de la sociedad. pasado (Shinji Makita, 1996:61). Por lo tanto, la reducción de las diferencias entre hombres y mujeres en el lenguaje muestra que el área de uso del lenguaje por parte de las mujeres se está expandiendo. 3) El uso de pronombres de tercera persona: el japonés no tiene estos dos sustantivos especiales ". ," como pronombres de tercera persona, pero es un lenguaje escrito con acento traducido. (Saku Fashidin, 1988:32) "Bienu" también era equivalente a "ella" en inglés durante el período Meiji, y fue rápidamente traducido al Resulta que "allí" se refiere a personas, independientemente del género. Ahora, como pronombre personal, "bi" no se usa para niños, y "bi" no se usa para niños ni mujeres mayores. " se usa para viejas zorras, por lo que como sustantivo para amantes se usa "esa mujer". " y "apellido" se usan para referirse a los amantes (Kanaichi Chunyan, 1988:167-168). Por lo tanto, a menudo se usan pronombres demostrativos. en su lugar, use el nombre cercano para referirse a las personas que lo rodean, use el segundo nombre para referirse a las personas que lo rodean y use el segundo nombre para referirse a otras personas según la relación entre el destinatario y el oyente, "この. , その, ぁの" se utiliza para personas conocidas o de bajo estatus, y viceversa. 4) El desarrollo de los pronombres personales: los pronombres personales japoneses son mucho más que estos. Hay transferencias de pronombres demostrativos, como "こちら,そちら, ぁちら". De hecho, muchos pronombres personales en japonés moderno también se originan a partir de palabras que indican ubicación o dirección, y con los cambios de los tiempos, la dignidad de algunos pronombres personales también ha cambiado. Ha cambiado. El hablante se refiere a su propio pronombre, que originalmente significaba menospreciarse a sí mismo, pero en el proceso de uso se volvió arrogante y solo podía usarse para menospreciar a la otra parte. Por ejemplo, "ぼく" originalmente significaba el sustantivo "しもべ" (Tu sirviente). ). Desarrollado como lengua hablada durante el período Meiji, ya no se puede utilizar para los ancianos y ocasiones solemnes. El cambio de la segunda persona, a diferencia de la primera, como "きさま" todavía se utilizaba como honorífico. para los mayores hasta la edad media, y ahora sólo se utiliza para los mayores. Se utiliza como término de desprecio o insulto para compañeros extremadamente cercanos o jóvenes (New Village Hatsu, 1991) 5) Comprensión intuitiva: los cambios constantes en los pronombres personales son deslumbrantes y deslumbrante. Un pasaje de "Examen de lenguaje" puede ayudarnos a apreciar sus cambios y tener una comprensión más intuitiva y profunda del fenómeno de elegir diferentes pronombres personales para diferentes identidades y géneros. Los personajes de la historia incluyen leones, osos, lobos y zorros. , y monos, conejos y ratones domésticos salieron de excursión juntos, pero sus estados de ánimo eran los mismos y sus expresiones diferentes. Primero, el león le ordenó al oso que "durmiera durante el día y pensara en ello". ", mira a Zhang "". El oso le dijo al lobo: "ぉれはちょっとをする". Si quieres algo como tú, mira a Zhang". El lobo le dijo al zorro: "わしはちょっとをしたぃ Ver Zhang "". El zorro le dijo al mono: "ぁたしはちょっとをすよ". El mono le dijo al conejo: "ぼくちょっとをするからね".わたし, ちょっ"とするわ"., ¿Ves Zhang?". Finalmente, el ratón tuvo sueño y dijo: "ぁたぃにはりをむがなぃ". (Kanadaichi Haruyan, 1988:20-21) El cambio de redacción y redacción en este pasaje sólo se puede expresar en japonés. una característica del idioma japonés. De este pasaje podemos ver la diversidad de expresiones japonesas. 2.0 Frecuencia de uso de pronombres personales Los japoneses son una nación única y homogénea. Desde la antigüedad, se han ganado la vida principalmente plantando arroz, necesitando asistencia y cooperación mutuas, y han desarrollado un fuerte sentido de colectivismo. Bajo esta conciencia, los japoneses tratan de evitar la fricción y valoran la armonía. El primer artículo de la Constitución XVII formulada por el Príncipe Shotoku es "La armonía es lo más importante". Por lo tanto, al hablar y actuar, los japoneses consideran plenamente las posiciones, estados de ánimo y relaciones de los demás, prestan atención a la dependencia y el respeto mutuos e impregnan el espíritu de "armonía". 1) Omisión de pronombres: debido a esto, los japoneses no expresan claramente sus posiciones y opiniones sin considerar los pensamientos y sentimientos de otras personas, pero a menudo perciben primero los pensamientos de otras personas para coordinar sus acciones. 下篇: ¿Qué marca de cámara digital es mejor?