¿Zhang enfermo? (¿Famosa escritora china)?
Zhang Ailing, una escritora china moderna, nació en la ciudad de Tangshan, provincia de Hebei. Su nombre original era Zhang Xuan. Nacido el 30 de septiembre de 1920 en una mansión aristocrática en decadencia en el Distrito Oeste de la Concesión de Shanghai.
Sus obras incluyen principalmente novelas, ensayos, guiones cinematográficos y obras literarias, y también se estudian sus cartas como parte de la obra.
Durante 1944, Zhang Ailing y Hu Lancheng se conocieron y salieron. Del 65438 al 0973, Zhang Ailing se instaló en Los Ángeles. Del 65438 al 8 de septiembre de 2095, coincidió con el Festival del Medio Otoño. El propietario de Zhang Ailing la encontró muerta en su apartamento de Rochester Avenue en Westwood, California. Tenía 75 años, debido a arteriosclerosis y una enfermedad cardiovascular. Había muerto una semana antes de ser encontrada. El 30 de septiembre, sus amigos le celebraron un funeral. Después del funeral, las cenizas fueron esparcidas en el Océano Pacífico.
Texto original:
Poesía y tonterías, Zhang Ailing
En verano, las cuerdas se queman fila por fila, y las finas cuerdas son tan brillantes que están a punto de romperse. Continuó el sonido de las cigarras. "Chirriar, chirriar, chirriar..."
Debido a mi enfermedad este mes, ahorré mucha comida y dinero para el auto, y de repente me sentí muy rico. Aunque nací con afrodisíacos, mi estómago retumbaba de dolor y me revolcaba en la colchoneta, pero además de escribir un artículo sobre las pinturas de Cézanne, los libros que había leído y la religión veraniega china, ¿qué más podía hacer ninguno de los dos? . Decidí que este era mi "mes elegante", así que decidí ser noble y hablar de poesía.
Hay una frase famosa en un poema japonés traducido por Zhou Zuoren: "La noche de verano es como un bambú amargo, llena de detalles. En un abrir y cerrar de ojos, amanecerá". tía para leerlo. Mi tía es una típica "intelectual ligera". Después de leerlo, sacudió la cabeza y dijo que no entendía. Luego pensó: "Como es tan famosa, algo debe estar pasando, ¿no? Pero tal vez. Alguien que es lo suficientemente famoso tiene derecho a decir tonterías".
Pensé en Louise. La primera vez que vi su poema fue "Fish Walking" en la revista "Monthly". No es una tontería, pero es un poco excesivo. Cuando los tabloides se reían de él día a día, yo me reí con él durante muchos días. Soy incluso más despiadado que los tabloides en estas cosas. Por ejemplo, la última vez me alegró mucho saber que Gu falleció por la sencilla razón de que sus novelas no estaban bien escritas. De hecho, no lo conozco. Si lo supiera, tendría motivos para respetarlo, porque es un erudito modelo que ha experimentado todas las dificultades de los literatos en las dinastías pasadas. Es indignante para mí decir esto ahora, pero no puedo evitar pensar que cuando "El mundo del mañana" apareció en las noticias por entregas, odié a Sun, el joven que trabajó duro en él, y también odié a Mei, la niña. quien patrocinó sus estudios niña. La señora May le contó a Sun las acciones y desgracias de su difunto marido, y el periódico publicó un párrafo todos los días durante dos semanas. Sin embargo, me vi obligado a seguir leyendo, simplemente porque se publicaba día tras día con el más impaciente llamamiento. Tengo un primo que también ve las noticias. Tan pronto como se conocieron, maldijeron el fin del mundo mañana, murmurando mientras seguían leyendo.
La novela de Gu en sí no es sorprendente. Sorprendentemente, semejante estupidez es aceptable para el público popular. Al igual que el éxito de Haitang, al menos hay algo de verdad en ello.
Si comparas a Louis con su vicioso grupo de patos mandarines y mariposas, definitivamente se enojará. Quiero dejar claro que no puedo perdonar las novelas de Gu Mingdao porque está muerto, y no puedo perdonar algunos de sus poemas posteriores porque Louis alguna vez escribió buenos poemas. Pero después de ver "Home in the Evening", volví a tener la misma idea. Siento que no sólo se puede perdonar al "pez andante", sino que se deben tolerar todas las malas y infantiles acciones de esta persona. Debido a que este poema es tan completo, debemos copiarlo aquí en su totalidad...
Por la noche, la casa tiene el color de las nubes oscuras y el viento sopla en el pequeño patio.
Después de contar los cuervos en el cielo,
los ojos de los niños se volvieron solitarios.
Mientras comía, mi esposa hizo un comentario trivial: los acontecimientos pasados de hace unos años han desaparecido, pero con el leve sabor de la sopa de verduras, me sentí un poco desolado en la vida.
Las mejores frases de Louis son todas igualmente limpias, tristes, tacañas y como bambú negro. Aunque el horizonte es pequeño, no es temporal ni local, por lo que es universal y permanente. Por ejemplo, como:
Volvió a nevar en febrero y las casas oscuras se bañaron en manantiales fríos.
Ay, aunque haya calor, está lejos: los ojos de la esposa están solitarios.
De "Cantando bajo la ventana"
Sin embargo, cuando se trata del mío,
verde,
amor tan plano como un espejo,
Demasiado lejos.
Está muy lejos,
Para la golondrina y el cuervo,
Es absurdo...
Este poema es Es muy largo y los cambios de tono son sumamente hermosos. "February Window" es un sentimiento confuso y sutil, pero exclusivo de la gente moderna:
-Las lentas nubes que se dirigen hacia el oeste son preocupantes, con un triste y largo grito de águila, lentamente La tierra es como un increíble navegar.
Cada día increíble pasa volando silenciosamente por mi ventana de febrero.
Me siento muy satisfecho cuando encuentro las palabras anteriores en todo el libro, porque la nueva poesía china parece haber llegado a un callejón sin salida después de Hu Shi, Liu Bannong, Xu Zhimo e incluso más tarde Zhu Xiang. A la manera de la dinastía Tang, nuestros problemas parecen haber terminado, pero en sus propias palabras, siempre son irrazonables y realmente ansiosos. Pero también hay poemas inesperadamente buenos. La parte que vi del reencuentro de Ni fue realmente buena:
La llamas la flor del amor. Hace tres años,
El verano era suave
En esta ciudad muerta
Tenías sueño y no podías dormir...
El la noche es brumosa.
Las palabras son como viajar de noche.
Dijiste
Habrá nardos en el cementerio en el futuro.
Digo "momento de amor"
....Palabras como "cojear" y "amor romántico" son muy literales. Pero esto es sólo por economía, por lo que tiene que ser compacto y resistente. Nunca pretende ser "predeciblemente interminable". Me gusta especialmente la metáfora de “las palabras son como viajar en la noche”, que es intermitente, lejana y muy triste. Como más tarde.
Fuiste sacrificado delante de tu generación.
Cansado del ruido
No puedo ver detrás,
Cúbrete la cara y hundete...
La última frase es Pinceladas de pintura de fantasía completamente modernas. Aunque no conozco muy bien a la persona del poema, siento que está muy desesperada, hundiéndose lentamente en las sombras, con brazos blancos, curvados y deshuesados.
El final del poema parece puro impresionismo, y el autor teme que la gente no entienda lo que dijo:
-Estáis todos verdes.
Pero tal vez lo entiendas cuando la veas. En el "verde" ilimitado se crea la paz. Sin embargo, es difícil decirlo por un tiempo. Ella no es una flor caída en un árbol que se marchita por falta de agua, sino una flor rota sobre seda y satén antiguos, pero es hermosa y debe serlo.
Así que vivir en China es tan hermoso: en medio de la suciedad, el caos y la tristeza, encontrarás cosas preciosas por todas partes que te harán feliz toda la mañana, todo el día y toda tu vida. Escuché que las carreteras en Alemania son luminosas, espaciosas, rectas y limpias, con árboles altísimos plantados a lo largo del camino, pero dudo que me vuelva loco si camino demasiado por esa carretera. Y Canadá, en la mente de la mayoría de la gente, es siempre una tierra desértica aburrida y vaga, pero mi tía dice que es mejor que cualquier otro lugar. El clima es fresco, el cielo es azul, la hierba es verde, las casas amarillas y blancas con techos rojos por todas partes están tan limpias como lavadas y todas tienen jardines. Si pudiera elegir, viviría allí el resto de su vida. Si yo fuera usted, no querría irme de China; ya extrañaría mi hogar antes de irme.