El Ministerio de Educación recomienda libros de lectura obligada para estudiantes de tercer y cuarto grado.

Centro de Elaboración de Currículos y Libros de Texto de Educación Básica del Ministerio de Educación

Catálogo de Guías de Lectura para Estudiantes de Primaria y Secundaria (Edición 2020)

Tercer a Cuarto Grado

Espantapájaros

Las aventuras del pequeño Butou

Abre la ventana para verte

La historia del lobo estúpido

Sun Wukong está en nuestro pueblo

Comida china en el plato

p>

El secreto del sombrero

El secreto de la calabaza del tesoro

Los guisantes junto a la ventana

Fábulas chinas antiguas y modernas

El pequeño héroe, ya viene la lluvia

"La telaraña de Carlota"

La educación del amor

La historia errante de Sanmao

Historias míticas chinas

¿Cuál es el valor CPL?

CPL es en realidad la abreviatura de nivel Chino Plus, que significa nivel de lectura en chino. ¡Evalúe el sistema internacional de evaluación de lectura con estrellas y los estándares del programa de estudios promulgados por el Ministerio de Educación!

CPL divide la capacidad de lectura de los niños en siete niveles, desde preescolar hasta sexto grado, según la alfabetización, el vocabulario, la velocidad de lectura, los temas de los artículos y los géneros, ¡y cada nivel contiene cuatro etapas!

convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también enfrentan diversas dificultades causadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados ​​en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y tiene sólo un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre consiste en transmitir fielmente la información del texto original a los lectores de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas.
  • ¿Cuáles son los métodos básicos de educación?
  • ¿Qué cursos están disponibles para la especialización en educación?
  • ¿Es la mejor escuela primaria de Xinyi Beijing la escuela primaria?
  • ¿Está sumida en el caos la Escuela Técnica y Vocacional de la ciudad de Wuxi?
  • ¿Cuál es la relación entre las matemáticas y la educación matemática? Unas 100 palabras, destacando los puntos clave.