Traducción moderna del texto clásico chino Zhu Shuo

1. ¿Cuál es la traducción del texto chino clásico "Shuo Shuo"? La traducción es la siguiente:

¿Tienen miedo los ciervos? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo. Parezco uno, tengo pelo en la cabeza, me paro como un humano, soy muy poderoso y puedo comerme gente. Había un cazador en el sur de Hunan que podía tocar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú. Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha, los puso en un frasco, le prendió fuego y llegó a la montaña. Primero, atrajo al ciervo imitando sus sonidos. Cuando el ciervo salió, encendió un fuego y le disparó. ? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Lo vio el cazador? Estaba tan asustado que solté el grito del tigre para asustarlo. ? El tigre se asustó y se levantó al oír el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse. En ese momento escuché el grito del mismo tipo y salí a buscarlo, pero encontré a la persona. Lo agarré, lo tiré y finalmente lo rompí en pedazos y me lo comí. Hoy en día, aquellos que no tienen ninguna habilidad real y sólo dependen de la fuerza externa serán devorados por mí. (Seleccionado de la "Colección Liu Hedong")

Introducción a la serie Liuhe Dongfang:

La "Colección Liu Hedong" es una colección de ensayos de Liu Zongyuan en la dinastía Tang. Editado por Liu Yuxi, lleva el nombre de que el autor es de Hedong. Originalmente se llamaba "Obras completas del Sr. Liu", también conocidas como "Obras completas del Sr. Hedong".

Consta de cuarenta y cinco volúmenes interiores y dos volúmenes exteriores. Hay un prefacio escrito por el amigo de Liu Zongyuan, Liu Yuxi, antes de la colección. El libro está clasificado por estilo y tiene un estilo distintivo. Resultó ser tallado por gente de la dinastía Song. Fue impreso por Zhonghua Book Company en 1960 y reimpreso por la Editorial del Pueblo de Shanghai en 1974. Esta colección contiene todos los poemas de Liu Zongyuan. Sus obras filosóficas tienen poco valor literario, pero sus obras políticas, como "Feudalismo", muestran su pensamiento político progresista, su razonamiento minucioso y su argumentación meticulosa. Sus fábulas desarrollan los fragmentos de fábula en prosa de los eruditos anteriores a Qin en un capítulo completo y, al mismo tiempo, los dotan de un rico contenido social, una filosofía profunda y una fuerte realidad.

La obra representativa de las fábulas es "Tres Mandamientos", y "El burro del dinero", que fue seleccionado como libro de texto chino de secundaria, es uno de ellos.

Sus notas de viaje paisajísticas y su práctica de escritura no solo representan la belleza natural de las montañas y ríos de la patria, sino que también impregnan la experiencia de vida y los sentimientos depresivos del autor. Las obras representativas de notas de viajes paisajísticos incluyen "Ocho notas de Yongzhou", y "Little Stone Pond", que fue seleccionado como libro de texto chino de secundaria, es una de ellas.

Además, la colección incluye gran parte de su literatura biográfica. Al mismo tiempo, esta colección también incluye dos volúmenes de "Poemas antiguos y modernos" escritos por él, alrededor del año 140. 1. Biografía: Liu Zongyuan (773-819), nombre de cortesía Hou, nació en Hedong (ahora condado de Yongji, Shanxi) de la dinastía Tang, también conocido como Liu Hedong, murió en Liuzhou debido a sus destacados logros como gobernador de Liuzhou. En 805 d.C., se unió al grupo de innovación política encabezado por Wang y fue derrotado y degradado. Sima Yongzhou fue liberada primero, seguida por el gobernador de Liuzhou. Después de cuatro años en Liuzhou, murió de una enfermedad en Liuzhou. Liu Zongyuan fue un famoso poeta, ensayista y pensador materialista de la dinastía Tang. Su colección de poemas se llama "Colección Liuhedong" o "Colección Liuliuzhou".

2. Logros de Liu: ① Liberar esclavos y luchar contra hombres poderosos. (2) Perforar pozos, abrir terrenos baldíos y desarrollar la producción. (3) Deshacerse de la superstición y oponerse al destino. (4) Establecer escuelas y promover la educación. ⑤ Mejorar las relaciones con las minorías étnicas.

3. Función: Promover el progreso social, el desarrollo económico, la prosperidad cultural y educativa y la estabilidad social en Liuzhou.

4. Comprensión: ① Los logros de Liu Zongyuan en la promoción de ventajas y eliminación de desventajas están en línea con los deseos del pueblo. El pueblo es el creador de la historia y figuras históricas destacadas desempeñan un papel en la promoción del progreso de la historia. ③La actividad de oración por la lluvia de Liu Zongyuan en sí misma es una actividad supersticiosa. No sólo debemos darnos cuenta de que cuando no llueve, Liu Zongyuan se preocupa por las necesidades de la gente y ama lo que la gente ama. También debemos darnos cuenta de que este enfoque de dirigir los conflictos sociales causados ​​por la sequía a la "voluntad de Dios" es inaceptable y debe oponerse de cualquier forma.

2. ¿Tienes miedo de la traducción del texto clásico chino "Liu Shuo"? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo.

Parezco un hombre de pie con el pelo largo en la cabeza, muy poderoso y seriamente hiriente. Había un cazador en el sur de Hunan que podía imitar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú.

Una vez, llegó silenciosamente a la montaña con un arco, flechas y pólvora. Primero, atrajo al ciervo imitando sus sonidos. Cuando salió el venado, le disparó con pólvora.

? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Lo vio el cazador? Yo tenía mucho miedo, así que imité el grito del tigre para asustarlo. ? El tigre se asustó y volvió cuando escuchó el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse.

Cuando escuché esto, salí a buscar personas similares, pero encontré a alguien. Lo agarré, lo arañé, tiré de él, lo desgarré y finalmente me lo comí. Hoy en día, no hay nadie que tenga una capacidad real y dependa únicamente de la fuerza externa. No hay nadie que no pueda convertirse en alimento.

3. ¿Tienes miedo de la traducción del texto clásico chino "Liu Shuo"? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo. Parezco un tipo de pie con el pelo largo en la cabeza, muy poderoso, seriamente hiriente.

Había un cazador en el sur de Hunan que podía imitar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú. Una vez llegó silenciosamente a la montaña con su arco, flechas y pólvora. Primero, atrajo al ciervo imitando sus sonidos. Cuando salió el venado, le disparó con pólvora. ? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Lo vio el cazador? Yo tenía mucho miedo, así que imité el grito del tigre para asustarlo. ? El tigre se asustó y volvió cuando escuchó el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse. Cuando escuché esto, salí a buscar personas similares, pero encontré a alguien. Lo agarré, lo arañé, lo tiré, lo desgarré y finalmente me lo comí. Hoy en día, no hay nadie que tenga una capacidad real y dependa únicamente de la fuerza externa. No hay nadie que no pueda convertirse en alimento.

【Original】¿Le tiene miedo Liu Zongyuan a los ciervos? ①,?Miedo a los tigres, los tigres le tienen miedo. La forma de un escorpión está hecha de (8), que es absolutamente poderoso y dañino. Hay cazadores en el sur de Chu que pueden soplar bambú con el sonido de cientos de bestias. Sosteniendo silenciosamente el arco y la flecha para disparar ④, y la montaña, para Lu Ming, tuvo ganas, esperándola, enojándose y disparándola. Cuando el chacal oye que el ciervo se acerca a él, le tiene miedo al tigre. Cuando el chacal se va, viene el tigre. Cuanto más asustado esté, el tigre morirá. Si lo escuchas y lo buscas, la gente lo atrapará y se lo comerá. Mi marido actual no es bueno en casa, depende de los demás y no tiene qué comer.

(Notas seleccionadas sobre los poemas de Liu Zongyuan)

¿Nota 1? (chū): Una bestia del tamaño de un castor.

2 (pí): nombre del animal, oso pardo.

3 Absoluto: extremo.

4 Amapola: Pólvora.

5 Fuego: encender cerillas.

6 Silencio: Mantén la calma.

7 (zuó): Espera.

8 Colcha: Igual que “desgaste”.

[Explicación complementaria]

① "Notas seleccionadas sobre los poemas de Liu Zongyuan", Hunan People's Publishing House, septiembre de 1979. El nombre del animal, oso pardo.

②Chacal: Chacal.

3 Cabello: Cabello suelto, cubierto como está.

4 es: imitación.

⑤Silencio: en silencio.

⑥Fuego de amapola: la lámpara en la tinaja de barro.

⑦Sensación: Tocado.

8 Tendencia: Rápido.

⑨ (zuó): atrapar.

Únete a la lucha: lucha.

⑾Wan: Tráelo.

4. Traducción de "Li Shuo" Li Shuo, Liu Tang Zongyuan

¿Miedo a los ciervos? (?Chū: Una bestia tan grande como un castor. Temerosos de los tigres, los tigres le tienen miedo. La forma del cadáver, la persona que fue enviada (como un humano) de pie, absolutamente (extremadamente única) poderosa, muy dañina. Chunan (ahora Hunan, Hubei) Hay un cazador que puede golpear bambúes como el sonido de las bestias. Silencio sostiene un arco y una flecha (una olla con una boca pequeña y una gran barriga) y enciende un fuego (encendiendo una cerilla). Esta es la montaña que siente (inspira, atrae) a los ciervos y los espera (espera). Ven y dispárales con fuego. Cuando los ciervos lo escuchen, la gente lo seguirá. , vendrá el tigre, cuanto más asustado estés, más avergonzado te sentirás. Si lo hueles y lo buscas, te lo comerás agarrándolo, jalándolo y rasgándolo. no tiene qué comer.

Traducción:

El ciervo le tiene miedo al tigre, y el tigre le tiene miedo. Se parece a mí, con pelo en la cabeza. y se para como un ser humano, puede comerse a la gente. Hay un cazador en el sur de Hunan que puede tocar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú.

Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha, los puso en un frasco, le prendió fuego y llegó a la montaña. Primero, atrajo al ciervo imitando sus sonidos. Cuando el ciervo salió, encendió un fuego y le disparó. ? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Lo vio el cazador? Estaba tan asustado que solté el grito del tigre para asustarlo. ? El tigre se asustó y se levantó al oír el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse. En ese momento escuché el grito del mismo tipo y salí a buscarlo, pero encontré a la persona. Lo agarré, lo tiré y finalmente lo rompí en pedazos y me lo comí. Hoy en día, aquellos que no tienen ninguna habilidad real y sólo dependen de la fuerza externa serán devorados por mí. (Seleccionado de "Liuhe East Collection")

Esta fábula tiene un significado profundo y satiriza efectivamente a aquellos ignorantes y carentes de habilidades reales en la sociedad. Aunque estas personas pueden salirse con la suya durante un tiempo, en momentos críticos inevitablemente revelarán su verdadera cara y se harán daño.

Los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song se refiere a los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. Es decir, Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Che, Wang Anshi y Zeng Gong en la dinastía Tang. Mao Kun, un antólogo de la dinastía Ming en China, compiló sus obras en "Ocho maestros de las dinastías Tang y Song", de ahí el nombre, y se hizo famoso debido a la amplia circulación de esta antología.

5. Traducción de "Storytelling": Los ciervos tienen miedo a los leopardos, los leopardos tienen miedo a los tigres y los tigres tienen miedo a las cucarachas (un tipo de oso). (1) Como ser humano, soy poderoso y feliz.

La alegría daña a la gente. Había un cazador en el sur del estado de Chu. Puede tocar los sonidos de muchas bestias salvajes en un bambú (un instrumento musical hecho de bambú) y lleva silenciosamente un arco, flechas y un frasco de pólvora.

Subiendo la montaña. Haz sonar el chirrido de un ciervo para convocar a los de tu propia especie y, cuando llegue el ciervo, lanza un cohete para matarlo. El leopardo escuchó el grito del ciervo y corrió hacia él. El hombre estaba muy asustado,

así que hizo sonar el sonido de un tigre para asustar al leopardo. El leopardo se escapó y llegó el tigre. Se asustó aún más, así que volvió a soplar y el tigre se escapó. Escucha la voz

Busca a los de tu propia especie, y cuando llegues, parece un ser humano, agárralo, tírate, despedazalo y cómelo.

Todo aquel que dependa del poder externo (extranjero) en lugar de (saber) cómo mejorar las cosas internas (domésticas) es un perdedor.

6. ¿Traducir los proverbios de "Proverbios" de Liu Tang Zongyuan y Lu Wei? (?Chū: Una bestia tan grande como un castor. Temerosos de los tigres, los tigres le tienen miedo.

La forma del cadáver, el que fue enviado (como un humano) de pie, absolutamente ( extremadamente único) poderoso, muy dañino. Había cazadores en el sur de Chu (ahora Hunan y Hubei) que podían disparar bambúes por el sonido de las bestias.

Silence sostenía un arco y una flecha (una olla). con una boca pequeña y una gran barriga) y encendió un fuego (encendiendo una cerilla). Esta era la montaña, sentir (inspirar, atraer) a los ciervos, esperar (esperar) su llegada y dispararles con fuego. >

Los ciervos los seguirán, y la gente les tendrá miedo. Si tú les tienes miedo mientras caminas, llegará el tigre. Cuanto más asustado estés, más avergonzado te sentirás. El tigre morirá.

Si lo hueles y preguntas por su especie, incluso la gente lo atrapará (agarrará, saltará, tirará (tirará), partirá (desgarrará) para comer. bien en casa y no tiene comida para comer.

¿Los ciervos tienen miedo de los tigres? Yo parezco uno, con pelo en la cabeza, de pie como un ser humano, muy poderoso. y puede comerse a la gente.

Hay un cazador en el sur de Hunan que puede usar una flauta de bambú para emitir los sonidos de varias bestias. Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha, los puso en un frasco y los puso.

Primero, imitó el sonido del venado para atraerlo. Cuando el venado salió, lo encendió, escuché el ladrido del venado y me escapé. Lanzó el grito del tigre para ahuyentarlo. Cuando escuché el grito, me levanté. El cazador se asustó aún más y el tigre se asustó de nuevo. En ese momento, escuché el mismo grito. y salí a buscarlo.

Lo agarré, lo jalé y finalmente lo rompí en pedazos y me lo comí. Cualquiera que no tenga una habilidad real y solo dependa de la fuerza externa será devorado por mí.

(Seleccionado de "Liuhedongji") ●Esta fábula tiene un significado profundo y satiriza efectivamente a aquellos ignorantes y carentes de habilidades reales en la sociedad.

Aunque estas personas pueden salirse con la suya durante un tiempo, en momentos críticos inevitablemente revelarán su verdadera cara y se harán daño.

Los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song se refiere a los Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song. Es decir, Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Su Che, Wang Anshi y Zeng Gong en la dinastía Tang.

Mao Kun, un antólogo de la dinastía Ming en China, recopiló sus obras en "Ocho grandes maestros de la dinastía Tang y Song" y se hizo famoso debido a la amplia circulación de esta antología.

7. Traducción de la traducción china de "Shuo Shuo": ¿Tiene miedo el ciervo? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo.

Parezco un hombre de pie con el pelo largo en la cabeza, muy poderoso y seriamente hiriente. Había un cazador en el sur de Hunan que podía imitar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú.

Una vez, llegó silenciosamente a la montaña con un arco, flechas y pólvora. Primero, atrajo al ciervo imitando sus sonidos. Cuando salió el venado, le disparó con pólvora.

? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Viste hunter e 79 fa 5 e 98193 e 58685 a 5 EB 93133326235364? Yo tenía mucho miedo, así que imité el grito del tigre para asustarlo. ? El tigre se asustó y volvió cuando escuchó el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse.

Cuando escuché esto, salí a buscar personas similares, pero encontré a alguien. Lo agarré, lo arañé, lo tiré, lo desgarré y finalmente me lo comí. Hoy en día, no hay nadie que tenga una capacidad real y dependa únicamente de la fuerza externa. No hay nadie que no pueda convertirse en alimento.

El ciervo le tiene miedo a Chu, Chu le tiene miedo al tigre y el tigre le tiene miedo a las raíces. Parecía un oso pardo con pelo largo en la cabeza, de pie como un hombre, muy fuerte y gravemente herido. Dado que no existen habilidades reales, sino que dependen completamente de fuerzas externas, no hay raíz que no se pueda comer. Hay cazadores en el sur de Hunan que utilizan varias flautas para imitar los sonidos de los animales salvajes. Una vez, silenciosamente llevó flechas y pólvora a las montañas. Primero, imitó el sonido de un ciervo para atraerlo, luego esperó hasta que el ciervo salió en llamas y luego usó pólvora para golpearlo. Chu escuchó el grito de un ciervo y corrió muy rápido. Cuando los cazadores vieron que Chu tenía miedo, imitaron el grito de Hu para asustarlo. Chu se asustó. El tigre escuchó el sonido y corrió hacia la escena. El cazador se asustó aún más. Las raíces del árbol rugieron y atacaron de nuevo, y el tigre se asustó. En ese momento, Root salió después de escuchar el sonido, su expresión no cambió, y cuando encontró a los humanos y a Root, lo jalaron, lo arrestaron, lo jalaron, lo desgarraron y finalmente lo golpearon. Espero que esto ayude.

8. Los ciervos tienen miedo a los leopardos, los leopardos tienen miedo a los tigres y los tigres tienen miedo a los osos.

(I) Dharmaphi ("puede" o "a menudo") se parece a un ser humano, es muy poderoso y le gusta lastimar a los humanos. Había un cazador en el sur del estado de Chu. Puede reproducir los sonidos de muchas bestias salvajes usando su bambú (un instrumento musical hecho de bambú). Silenciosamente tomó su arco, sus flechas y un frasco de pólvora y subió a la montaña.

Haz sonar el sonido de un cervatillo para convocar a los de tu propia especie, y cuando llegue el cervatillo, lanza un cohete para matarlo. El leopardo escuchó el grito del ciervo y corrió hacia él.

El hombre tenía miedo, así que hizo sonar el sonido de un tigre para asustar al leopardo. El leopardo se escapó y llegó el tigre.

Se asustó aún más, así que volvió a soplar y el tigre se escapó. Escuché un sonido y fui a buscar su tipo. Cuando llegué vi que era un hombre, lo agarré, lo tiré al suelo, lo abrí y me lo comí.

Todo aquel que dependa del poder externo (extranjero) en lugar de (saber) cómo mejorar las cosas internas (domésticas) es un perdedor.

9. (Rumor) Traducción ¿Rumor Liu Tang Zongyuan Lu Wei? (?Chū: Una bestia tan grande como un castor. Temerosos de los tigres, los tigres le tienen miedo.

La forma del cadáver, el que fue enviado (como un humano) de pie, absolutamente ( extremadamente único) poderoso, muy dañino. Había cazadores en el sur de Chu (ahora Hunan y Hubei) que podían disparar bambúes por el sonido de las bestias.

Silence sostenía un arco y una flecha (una olla). con una boca pequeña y una gran barriga) y encendió un fuego (encendiendo una cerilla). Esta era la montaña, sentir (inspirar, atraer) a los ciervos, esperar (esperar) su llegada y dispararles con fuego. >

Los ciervos los seguirán, y la gente les tendrá miedo. Si tú les tienes miedo mientras caminas, llegará el tigre. Cuanto más asustado estés, más avergonzado te sentirás. El tigre morirá.

Si lo hueles y preguntas por su especie, incluso la gente lo atrapará (lo agarrará, se abalanzará sobre él, lo comerá tirando, tirando) y partiéndolo (desgarrando).

Mi marido actual no es bueno en casa, depende de los demás y no tiene qué comer.

¿Tienen miedo los ciervos? ,?Miedo a los tigres, los tigres también le tienen miedo. Parezco uno, tengo pelo en la cabeza, me paro como un humano, soy muy poderoso y puedo comerme gente.

Había un cazador en el sur de Hunan que podía tocar los sonidos de varios animales salvajes con una flauta de bambú. Una vez, silenciosamente tomó un arco y una flecha, los puso en un frasco, le prendió fuego y llegó a la montaña.

Primero, imitó el sonido de un ciervo para atraerlo. Cuando el ciervo salió, encendió un fuego y le disparó. ? Escuché al ciervo rebuznar y salí corriendo. ¿Lo vio el cazador? Estaba tan asustado que solté el grito del tigre para asustarlo.

? El tigre se asustó y se levantó al oír el grito. El cazador se asustó aún más. Volvió a silbar y el tigre volvió a asustarse. En ese momento escuché el grito del mismo tipo y salí a buscarlo, pero encontré a la persona.

Lo agarré, lo agarré y lo jalé, y finalmente lo rompí en pedazos y me lo comí. Hoy en día, aquellos que no tienen ninguna habilidad real y sólo dependen de la fuerza externa serán devorados por mí.

(Seleccionado de "Liuhedongji") ●Esta fábula tiene un significado profundo y satiriza efectivamente a aquellos que son ignorantes y carecen de habilidades reales en la sociedad. Aunque estas personas pueden salirse con la suya durante un tiempo, en momentos críticos inevitablemente revelarán su verdadera cara y se harán daño.