Las tribus germánicas que luego dieron origen al inglés (los anglos, los sajones y los jutos) comerciaron y lucharon con el Imperio Romano de habla latina. Incluso antes de que estas tribus llegaran a Gran Bretaña, muchas palabras para objetos comunes (algunas originalmente del griego) ingresaron al vocabulario de estos pueblos germánicos a través del latín: ancla, mantequilla, campamento, queso, cofre, cocinero, cobre, diablo, plato, tenedor, gema. , pulgada, cocina, milla, molino, menta (moneda), mediodía, almohada, libra (unidad de peso), batea (bote), saco, calle, pared, vino
Misioneros cristianos que vinieron a Inglaterra en los siglos VI y VII trajeron los términos religiosos latinos al inglés: abad, altar, apóstol, vela, oficinista, misa, sacerdote, monje, monja, papa, sacerdote, escuela, iglesia. la Iglesia católica tenía el monopolio de la propiedad intelectual de la sociedad anglosajona; en el proceso, ejerció una enorme influencia en el desarrollo y expansión del inglés antiguo, principalmente en latín. Al escribir o copiar textos, el latín era la lengua franca de la Edad Media. Sin embargo, cuando los monjes escribían ocasionalmente en lengua vernácula, a menudo se traducía una palabra germánica encontrando un equivalente adecuado en inglés antiguo y se le daba un nuevo significado en latín evangélico. Anteriormente, esta palabra en inglés antiguo simplemente significaba. "buenas noticias", pero su significado se amplió en inglés antiguo para adaptarse al contexto religioso. Lo mismo sucedió con la antigua palabra pagana germánica blē tsian, que significaba "sacrificio con sangre" y fue adaptada por los antiguos escribas ingleses y dada la palabra. nombre "bendición". Cuando no se podía encontrar un sustituto adecuado en inglés antiguo, se elegía una palabra latina y muchas palabras latinas ingresaban al léxico del inglés antiguo. Estas incluyen: biscop "obispo" del latín episcopus ". "alfombra" del latín tapetum, del inglés antiguo sigel "broche" del latín sigillum. Aunque ya existía un término adecuado en inglés antiguo, aparecieron otras palabras, lo que llevó a una riqueza en el vocabulario del inglés antiguo: culcer. y l? ¿Fel "cuchara" proviene del latín coclearium y del inglés antiguo SPN y hl junto a labium? del (primicia en inglés moderno, inglés antiguo forca proviene del latín furca "tenedor" junto al inglés antiguo gafol Inglés antiguoscamol "silla, taburete" del latín estafamellum, junto a los nativos STL, benc y setl). En total, se tomaron prestadas aproximadamente 600 palabras del latín durante el período del inglés antiguo. Por lo general, las palabras latinas tienen un significado muy restringido y no se utilizan ampliamente entre el público en general. Las palabras latinas tienden a ser términos literarios o académicos y son poco comunes. La mayoría de ellos no vivieron hasta el período del inglés medio.
La conquista normanda de 1066 dio a Inglaterra una sociedad de dos niveles: la nobleza de habla anglo-normanda y la clase baja de habla inglesa.
Desde 1066 hasta la ascensión de Enrique IV al trono de Inglaterra en 1399, la familia real inglesa hablaba una lengua normanda que poco a poco se fue purificando gracias al contacto con el francés. Sin embargo, los gobernantes normandos no hicieron ningún intento de suprimir el idioma inglés, salvo no utilizarlo en absoluto en sus cortes. En 1204, los anglo-normandos perdieron su territorio continental en Normandía y se convirtieron completamente en ingleses. Cuando el inglés medio se convirtió en el idioma dominante a finales del siglo XIV d.C., los normandos habían aportado aproximadamente 10.000 palabras al inglés, 75 de las cuales todavía se utilizan en la actualidad. El uso continuo del latín en los centros eclesiásticos y académicos trajo una afluencia constante, aunque marcadamente decreciente, de nuevas palabras latinas.
Durante el Renacimiento inglés, aproximadamente entre 1500 y 1650, ingresaron entre 1.000 y 12.000 palabras. Diccionario de inglés, incluido léxico. Algunos ejemplos incluyen: aberrante, sugerente, anacrónico, democrático, hábil, entusiasta, imaginativo, juvenil, pernicioso, complejo. Muchas de estas palabras están tomadas directamente del latín, ya sea en forma clásica o medieval. A su vez, el latín tardío también incluyó préstamos del griego.
El comienzo de la era de los descubrimientos científicos en los siglos XVII y XVIII creó la necesidad de nuevas palabras para describir el conocimiento recién descubierto. Muchas palabras se tomaron prestadas del latín, mientras que otras se acuñaron a partir de raíces, prefijos y sufijos latinos, y elementos de palabras latinas se combinaron libremente con elementos de todos los demás idiomas, incluida la palabra nativa anglosajona. Algunas de las palabras que ingresaron al idioma inglés en esta época fueron: instrumento, agua, carnívoro, componente, partícula, datos, experimento, fórmula, escotilla, máquina, mecánica, molécula, núcleo, materia orgánica, proporción, estructura, columna vertebral.
Además de una gran cantidad de préstamos históricos y neologismos, hoy en día se siguen acuñando palabras latinas en inglés (ver compuestos clásicos), particularmente en campos técnicos. Muchos de los resultados más sutiles incluyen: muchos dobletes: dos o más palabras afines de fuentes germánicas y latinas (u orígenes latinos), como vaca/carne de res, que se utilizan para significar conceptos relacionados estrechamente relacionados, especialmente sustantivos alemanes; con adjetivos latinos como pájaro/aviar o mano/manual; etimologías complejas debido a préstamos indirectos (a través del romance) o préstamos múltiples y disputas sobre el uso;
No siempre es fácil decir cuándo entró una palabra en el idioma inglés ni en qué forma. Algunas palabras llegaron al inglés desde el latín más de una vez, a veces a través del francés u otra lengua romance, a veces directamente del latín. Así que tenemos parejas como Frágil/Frágil, Ejército/Armada, Corona/Corona, Proporción/Razón y Círculo/Ronda. La primera palabra de cada par proviene directamente del latín, mientras que la segunda palabra viene del francés (o español, en el caso de Armada) al inglés. Además, algunas palabras ingresaron al inglés dos veces desde el francés, con el resultado de que tienen el mismo origen pero diferentes pronunciaciones que reflejan cambios en la pronunciación francesa, como chief/chef (el primero es un préstamo del inglés medio, el segundo es moderno). Múltiples préstamos explican otros pares de palabras y frases con raíces similares pero diferentes significados y/o pronunciaciones: canal/canal, pobre/paulper, tímido/tranquilo, disco/disco/plato/escritorio/escritorio/disco