Shi Shengping

Shi, cuyo seudónimo es Fang Mu, nació en el condado de Yin, provincia de Zhejiang, en abril de 1927 en una familia de pequeños empresarios. Perdió a su padre en sus primeros años y su familia era pobre. 65438-0946 se graduó en el Shanghai Catholic St. Jifang College (una escuela secundaria de ocho años, equivalente a un graduado universitario de dos años). En 1947, estudió en el Departamento de Agricultura de la Universidad Temporal de Shanghai. Ese mismo año, fue admitido en el Departamento de Asuntos Exteriores de la Universidad Nacional Chengchi. Después de su liberación en 1949, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Debido a sus buenos conocimientos de inglés, fue exento de algunos cursos. Por lo tanto, tomó la iniciativa de tomar cursos en el Departamento de Chino dirigido por el famoso escritor Li Guangtian en ese momento, y su nivel de chino mejoró rápidamente. Cuando era estudiante de primer año en la Universidad de Tsinghua, él y sus compañeros participaron en la reforma agraria en los suburbios de Beijing. Escribió un reportaje de seis caracteres en inglés y lo publicó en el "Miller Review", un semanario inglés en ese momento. Al mismo tiempo, comenzó a traducir literatura extranjera. El 10 de junio de 1950, se publicó en el Guangming Daily el cuento traducido "El hombre más feliz", que se incluyó en el cuarto volumen de los libros de texto chinos de la escuela secundaria en junio de 1952. Posteriormente, sus otras traducciones se publicaron en periódicos como "People's Literature", "Guangming Daily" y "Translation". Estas traducciones se incluyeron en dos colecciones de cuentos, "El circo llega a la ciudad" (1951) y "La victoria de la vida" (1952), publicadas por la Editorial Trabajo Cultural de Shanghai. Ese mismo año también se publicó la novela "Spartacus" traducida por él y el Sr. Yeats. 65438-0952 transferido a la Universidad de Pekín para estudiar debido a ajustes escolares. Durante este período, estuvo adscrito a la Conferencia Regional de Paz de Asia y el Pacífico como intérprete durante aproximadamente medio año. 65438 a 0953, graduado del Departamento de Literatura Occidental e Inglés de la Universidad de Pekín. Después de graduarse, fue asignado a la oficina de edición de literatura extranjera de People's Literature Publishing House, responsable de la revisión, finalización y edición de la literatura británica y estadounidense.

Shi ha sido editor en People's Literature Publishing House durante 28 años. Fue acusado injustamente durante el movimiento antirrevolucionario de 1956 y estuvo aislado durante más de cinco meses. Durante la lucha antiderechista de 1957, también fue clasificado como "pensamientos y discursos de derecha" y su salario se redujo en un nivel. A pesar de estos tratos injustos, trabajó incansablemente y presidió la edición y publicación de un gran número de obras maestras extranjeras como "Las obras completas de Shakespeare", "Obras seleccionadas de Hardy", "Obras seleccionadas de Scott" y "Obras seleccionadas". de Thackeray". Especialmente las obras completas de Shakespeare, a las que dedicó mucho esfuerzo. Organizó un sólido equipo de traducción en un corto período de tiempo y finalmente completó los preparativos para la publicación de "Las obras completas de Shakespeare" en 1964. Sin embargo, debido a cambios en la situación política interna, este libro no se ha publicado por el momento. En 1978, propuso repetidamente a sus líderes incluir en la agenda la publicación de "Las obras completas de Shakespeare", y escribió un prefacio de más de 10.000 palabras. Tras la publicación de "Las obras completas de Shakespeare", tuvo un gran impacto tanto en el país como en el extranjero. En julio de 1979, Shi encabezó una delegación editorial china en una visita de buena voluntad al Reino Unido y presentó una serie de traducciones chinas de las obras completas de Shakespeare a la comunidad cultural británica, que atrajo gran atención. En 1980, Shi escribió la monografía "Shakespeare y sus dramas" por invitación de la Editorial de Beijing, que presentaba la vida y la época de Shakespeare, sus dramas y características artísticas. Este libro ha sido bien recibido por los lectores y se utiliza como uno de los libros de referencia clave cuando se enseña literatura extranjera en algunas universidades.

Al mismo tiempo, Shi continuó traduciendo e investigando en su tiempo libre. En 1954, tradujo "Cuentos cortos negros seleccionados" de los escritores afroamericanos Hugh y otros. A principios de la década de 1960, comenzó a prestar atención a la investigación de varias escuelas contemporáneas en Gran Bretaña y Estados Unidos, y tradujo "On the Road" (cotraducción, 1962), "The Catcher in the Rye" (1963), etc. Durante este período, también tradujo "Historias de tragedias griegas", "La joya de la corona", "Vino dulce y Coca-Cola" y otras obras, con un volumen de traducción de aproximadamente 3 millones de palabras. En este momento, se ha centrado en la investigación de la literatura afroamericana y de la literatura británica y estadounidense contemporánea. Durante la visita del famoso líder afroamericano Gabowa a China, fue el encargado de recibir y traducir su obra maestra "Dark Souls". El 8 de agosto de 1963, el presidente Mao expresó por primera vez su apoyo a la lucha de los afroamericanos. La revista "Red Flag" invitó a Shi a escribir un artículo especial "Burning Revolutionary Flame", que se publicó en el número 20 de la revista "Red Flag" en 1963, señalando que su investigación académica sobre la literatura afroamericana había alcanzado un alto nivel en la tiempo.

En el último período de la Revolución Cultural, regresó a Beijing desde la Escuela Cadre 7 de Mayo en Xianning, provincia de Hubei, en 1972, y su negocio de edición se centró en introducir las tendencias literarias británicas y estadounidenses contemporáneas.

El editor en jefe Zeng presentó las tendencias de la literatura británica y estadounidense contemporánea y comenzó a determinar temas como "Tormenta de guerra" y "Los ricos y los pobres" para la Editorial de Literatura Popular. En particular, "War Storm", que él mismo organizó y tradujo, tiene una gran influencia en los lectores nacionales. Durante este período, también escribió artículos académicos y monografías como "Prefacio a las obras completas de Shakespeare", "Shakespeare y sus obras (monografía)" y "Prefacio a Ivanhoe". A finales de la década de 1970, fue coautor de "Una breve historia de la literatura británica" con Dong Hengxun, Zhu Hong y Li Wenjun del Instituto de Literatura Extranjera. Escribe sobre literatura negra y literatura contemporánea.

En 1981, Shi fue transferido al Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales, como director de la Oficina Social y Cultural. En este momento, es miembro de la Asociación de Escritores Chinos, director de la Asociación de Traductores Chinos y director ejecutivo y subsecretario general de la Asociación Nacional de Investigación de Literatura Estadounidense. Comenzó a prestar atención al estudio de la cultura popular estadounidense. En 1983, estableció contacto con Thomas Moch, un experto en la cultura popular estadounidense, e inmediatamente organizó la traducción y publicación de "Una breve historia de la cultura popular estadounidense", que se incluyó en la "Biblioteca Popular Extranjera" editada por Shi. En 1984, el gobierno de Estados Unidos otorgó a Shi una beca de investigación Fulbright y lo invitó a visitar Estados Unidos durante un año. Primero pasó tres meses en la Universidad de Harvard y luego se dirigió al oeste, a la Universidad de California, Berkeley. Mientras daba conferencias e investigaba, recopiló y leyó una gran cantidad de libros, creando las condiciones para estudiar e introducir la cultura popular estadounidense. Después de regresar a China, trajo docenas de cajas de libros y fue invitado por la editorial Guangxi Lijiang a ser el editor en jefe de bibliotecas populares extranjeras. En vista del hecho de que hay muchos libros que promueven la violencia sexual en el mercado editorial nacional después de la reforma y apertura, cree que los literatos extranjeros deberían introducir una gran cantidad de libros de literatura extranjera popular excelentes y saludables. Por lo tanto, editó tres series de "Biblioteca Popular Extranjera". Las dos primeras series han sido publicadas y representan 16 tipos de obras y casi 10 millones de palabras, y tienen una gran influencia en los círculos literarios y artísticos. "People's Daily", "Nanfang Daily", "Wenhui Reading Weekly" y otros periódicos han publicado artículos alabando sus destacados logros en el estudio de la literatura y la cultura populares estadounidenses. Al mismo tiempo, publicó cinco artículos sobre la cultura popular estadounidense, dos de los cuales recibieron críticas favorables tras ser presentados en congresos internacionales.

En 1985, Shi fue nombrado investigador en el Instituto Americano de Investigación. Ese mismo año se unió al Partido de Productores Chinos. En ese momento, en 1983 se publicó su traducción de la obra maestra literaria estadounidense "Native Son". En 1986, la editorial Lijiang publicó su colección de ensayos literarios británicos y estadounidenses contemporáneos "Weeds in the West Wind". Este libro presenta y analiza sistemáticamente la literatura británica y estadounidense contemporánea, especialmente la descripción general, los géneros, los escritores importantes y las obras de la literatura estadounidense que tienen cierta influencia en los círculos literarios extranjeros. De abril a julio de 1989, por invitación del Comité de Intercambio Académico China-Estados Unidos, llevó nuevamente a su esposa a los Estados Unidos para dar conferencias. En 1990, se desempeñó como subdirector del Instituto de Estudios Americanos de la Academia China de Ciencias Sociales y editor en jefe adjunto de la revista "American Studies". En 1991 presidió los preparativos de una gran conferencia internacional. En febrero de 1992, presidió la preparación de una reunión en Shanghai para conmemorar el vigésimo aniversario de la publicación de la "Declaración conjunta chino-estadounidense" y el "Comunicado de Shanghai", y presidió la preparación de las "Obras seleccionadas sobre China -Relaciones con Estados Unidos durante los diez años". Esta colección de ensayos analiza el desarrollo de las relaciones entre China y Estados Unidos en la última década desde diversos aspectos como la diplomacia, la economía y la cultura.

El 18 de mayo de 1993, Shi murió de cáncer a la edad de 66 años. Sus traducciones y escritos suman aproximadamente 8 millones de palabras.

id="footer">