Traducción silenciosa

Traducido como:

Los cuervos están posados ​​en los árboles blancos como la nieve en el suelo del patio, y el punto de rocío del otoño moja silenciosamente el osmanthus perfumado en el patio. Esta noche todos en el mundo miran hacia la luna brillante. Me pregunto de quién será la casa en la que caerá el estado de ánimo este otoño.

"Mirando la luna en la decimoquinta noche" es un poema escrito por Wang Jian, un poeta de la dinastía Tang, que describe la noche de luna del Festival del Medio Otoño.

Todo el poema es: cuervos en los árboles blancos del atrio, flores de osmanthus húmedas en el rocío frío y silencioso. Estoy deseando que llegue la luna esta noche. Quiero saber a qué casa pertenece Qiu Si.

Datos ampliados:

Fondo creativo: Este poema fue escrito por el poeta cuando se encontraba reunido con amigos durante el Festival del Medio Otoño. El título de este poema es "Observando la luna en la decimoquinta noche, enviado a Du Langzhong", lo que demuestra que fue enviado a su amigo Du.

El título del poema original dice: "Cuando eres joven, debes tocar el piano". Esto demuestra que durante el festival, los buenos amigos se reúnen en lugar de cantar solos.

Tema ideológico: Todo el poema tiene cuatro frases y veintiocho caracteres. Cada frase tiene un significado. Expresa el sentimiento de la luz de la luna y mirar la luna respectivamente, mostrando una imagen de soledad, desolación y tranquilidad. en una foto de una noche de mediados de otoño.

Este poema comienza con una descripción del paisaje y finaliza con un final lírico, lleno de imaginación y encanto.

Apreciación: "El cuervo en el árbol blanco en el atrio" describe claramente el entorno de admiración de la luna y también describe en secreto el estado de ánimo de los personajes, que es refinado y sutil. "El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus", siguiendo la frase anterior, exagerando aún más la Noche de Medio Otoño con la ayuda de las emociones.

Este poema fue escrito por su fragancia. Entre los osmanthus de aroma dulce, Qiuzhu tiene la fragancia más fuerte.

Este poema describe el aire frío y el osmanto perfumado. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes.

Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. "No sé en qué brazos caerá Qiu Si esta noche". Estas dos frases fueron escritas muy de repente, desde el grupo de personas que miran la luna del autor hasta las personas que miran la luna en todo el mundo, desde las actividades de observación de la luna hasta Pensando en las personas, Pensando en el futuro, la concepción artística es amplia e implícita.

Las dos primeras oraciones describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera oración solo señala la apreciación de la luna y la extiende a las personas, ampliando el alcance de la apreciación de la luna.

Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas. El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores.

Sus “Pensamientos de Otoño” deben ser de lo más sinceros. "No sé a quién pertenecen los Pensamientos de Otoño" no es realmente desconocido, pero los Pensamientos de Otoño son extremadamente ricos y vagos, parecen virtuales y reales, lo que captura la belleza implícita de la poesía.

Obviamente estaba embarazada, pero él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había Qiu Si.

La palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Le da a la gente una sensación vívida, como si Qiu Si hubiera caído en el glorioso mundo de la luna plateada.