El lenguaje cinematográfico aparece mayoritariamente en forma de monólogos o diálogos. Como arte integral, el cine se ha convertido en una forma muy común de entretenimiento masivo en la actualidad. Los subtítulos de las películas chinas son generalmente bilingües en chino e inglés, y las traducciones de películas chinas tanto al inglés como al chino han atraído la atención de muchos estudiosos.
Aunque los subtítulos aparecen con imágenes, su lenguaje se perfila a través de un análisis artístico específico y no es el lenguaje hablado puro del mercado. Y una gran cantidad de películas están adaptadas de obras literarias. Los diálogos también están cuidadosamente elegidos con un pensamiento inteligente. Por tanto, no se puede ignorar el carácter literario de los subtítulos.
Hoy en día, con la enorme influencia de las películas, también deberíamos utilizar algunos métodos y enfoques para analizar la traducción literaria para discutir la traducción de subtítulos de películas. Los subtítulos tienen una calidad literaria diferente a la verdadera literatura. No sólo discutiremos las reglas generales de la traducción de subtítulos, sino que también descubriremos sus particularidades y compararemos sus diferencias. Construir un sistema teórico completo de traducción de subtítulos.
Naturaleza momentánea Dado que las obras de cine y televisión expresan ideas centrales a través del sonido y las imágenes, con los cambios de luz, sombra y sonido, el cambio de imagen es básicamente fugaz. Si la audiencia no puede ver con claridad o comprender, debe abandonar el contenido anterior y continuar con el siguiente. El texto no puede estar en un idioma oscuro. Una buena traducción de subtítulos debe ser concisa, vívida, fácil de entender y recordar.