Me fui tan suavemente como llegué. Me fui en silencio.
Así como vine aquí en silencio;
Vea la versión estándar en inglés:
Adiós a Cambridge otra vez
——Xu Zhimo
Me fui silenciosamente
Así como llegué aquí silenciosamente;
Me despedí silenciosamente
A las coloridas nubes en el cielo occidental.
Los sauces dorados junto al río
son jóvenes novias bajo el sol poniente;
sus reflejos en las olas
perduran siempre en lo profundo dentro de mí.
El corazón flotante que crece en el barro
Meciéndose tranquilamente bajo el agua;
En las suaves olas de Cambridge
Seré ¡una alga acuática!
El estanque a la sombra de los olmos
no contenía agua sino el arco iris en el cielo;
roto en pedazos en la hierba de los patos
p>
¿Es la precipitación de un sueño parecido al arcoíris?
¿Vas a perseguir tu sueño?
Solo para navegar río arriba
Ir a un lugar donde la hierba sea más verde;
O dejar que el barco se cargue con la luz de las estrellas
A la luz de las estrellas Cantando fuerte bajo la luz.
Pero no puedo cantar en voz alta
La tranquilidad es mi música de despedida;
Hasta los insectos del verano guardan silencio para mí
El silencio es Cambridge ¡esta noche!
Cuando encontré la letra, me fui suavemente, al igual que llegué al tema principal de decir adiós a Cambridge o Shanghai Beach.
¿Xu Zhimo me dejó suavemente, tal como yo llegué suavemente? Hoy en día, "的" ha reemplazado el papel de "地" y ya casi no se usa. Aunque la forma correcta de escribirlo es "地", "地" es un adverbio, usado para modificar el verbo, sí, pero "的" es simple y conveniente de escribir, y ahora "的" también se usa como "地". . Mire al gran escritor Ba Jin, también es muy serio en su prosa.
Me fui tan suavemente como llegué. ¿Cuál es la siguiente oración? Caminé suavemente
Cuando caminé suavemente
Saludé suavemente.
Adiós a las nubes del oeste
Los sauces dorados junto al río.
Está la novia bajo el atardecer
La sombra en las olas
Ondas en mi corazón
La hierba verde sobre el suave barro
Aceitoso, balanceándose en el fondo del agua
Rubo en Hekang.
Me gustaría ser una planta acuática.
Un estanque bajo la sombra de un olmo
No es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.
Aplastado por algas flotantes
Sueños de arcoíris en "Temple"
Soñando y apoyándose en un palo largo
Vuelta hierba más verde
Un barco lleno de luz estelar
Reproduce una canción en un lugar lleno de estrellas y decadencia
Pero no puedo tocar una canción
En silencio es La despedida de Xiao Sheng.
Los insectos del verano también guardan silencio para mí.
El silencio es Cambridge esta noche.
Me fui tranquilamente.
Justo cuando llegué silenciosamente
Agité mis mangas.
No te lleves ni una sola nube.
¿Estás satisfecho con las respuestas anteriores?
Me fui tan suavemente como llegué. ¿Cuál es el tema? "Adiós a Cambridge" de Xu Zhimo
Me fui suavemente,
Cuando llegué suavemente;
Saludé suavemente,
p >
Adiós a las nubes del oeste.
Los sauces dorados junto al río,
son la novia en el atardecer;
Las sombras en las olas,
se ondulan en el corazón.
La hierba verde sobre el barro blando,
grasienta, balanceándose bajo el agua;
En las suaves olas del río Hekang,
¡Me encantaría ser una planta acuática!
Un estanque bajo la sombra de un olmo,
no un manantial claro,
un arco iris en el cielo
entre; algas flotantes Al ser aplastadas,
precipita un sueño parecido al arcoíris.
¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,
Regresa a pastos más verdes;
Lleno de luz de estrellas,
Toca canciones donde las estrellas brillan.
Pero no sé tocar canciones,
El silencio es una flauta de despedida,
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
p>
¡El silencio es Cambridge esta noche!
Salí en silencio,
Así como entré en silencio;
Agité mis mangas,
No te la lleves A nube.
Me fui tan suavemente como llegué. ¿Qué poema tiene las dos primeras líneas? Este poema fue escrito por Xu Zhimo cuando se graduó en la Universidad de Cambridge. Escribí "Adiós a Cambridge" con emoción. Autor: Xu Zhimo me dejó suavemente, justo cuando llegué suavemente; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental. Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras de las olas ondulan en mi corazón. La hierba verde sobre el barro blando está resbaladiza y se balancea bajo el agua; ¡me gustaría ser una alga acuática en las suaves olas del río Hekang! El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris del cielo, roto en algas flotantes, precipitando un sueño parecido a un arco iris. ¿Buscas tu sueño? Usa un palo largo para caminar hasta un lugar donde la hierba sea más verde, carga un barco de gloria y canta en la gloria de la gloria. Pero no sé tocar el piano, por eso el silencio es una flauta de despedida; los insectos del verano también son silenciosos para mí. El silencio es Cambridge esta noche. Es la obra maestra de Xu Zhimo.
Espero adoptarlo
Me fui suavemente, tal como escribí suavemente lo que era. Me fui tan suavemente como llegué. De "Adiós a Cambridge" de Xu Zhimo
Adiós a Cambridge otra vez
Me fui suavemente,
Cuando llegué suavemente;
p>
Saludé suavemente:
Adiós a las nubes en el oeste.
Sauces dorados junto al río.
¿Está la novia bajo el atardecer?
La sombra en las olas,
el corazón se ondula.
La hierba verde sobre el barro blando,
grasienta, balanceándose bajo el agua;
En las suaves olas del río Hekang,
Me gustaría ser una planta acuática.
Un estanque bajo la sombra de un árbol,
no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.
Aplastado entre las algas flotantes,
precipitó un arcoíris de sueños.
¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,
Regresa a pastos más verdes,
Lleno de luz de las estrellas,
Toca una canción a la luz de las estrellas
Pero yo no puedo tocar canciones,
El silencio es una flauta de despedida;
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
¡El silencio es hoy Late Cambridge!
Salí en silencio,
Así como entré en silencio;
Agité mis mangas,
No te la lleves A nube.
6 de noviembre
Nota: Escrito el 6 de junio de 1928 de 165438, publicado por primera vez en "Crescent Monthly" el 6 de febrero de 1928 de 10, firmado por Xu Zhimo.
Apreciación:
Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí.
El período de Cambridge supuso un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en "Prefacio a la cabeza de tigre": antes de los veinticuatro años,
Estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el agua del río Hekang la que abrió el alma del poeta.
Despierta el destino interior del poeta que ha estado dormido durante mucho tiempo. Por eso, más tarde dijo con cariño: "Cambridge me enseñó mis ojos.
"
Sí, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge me dio la conciencia de mí mismo (Fumar y
Cultura")
<. p> En 1928, el poeta regresó a su ciudad natal. El 6 de octubre, compuso esta obra maestra en su camino a casa desde Nanhai.Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" en febrero de 1928. Volumen 10. , Número 10, incluido posteriormente en "Tiger Collection". En otras palabras, "Cambridge Complex" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida, y "Farewell to Cambridge" es sin duda la más famosa. Un artículo.
La primera sección trata sobre las preocupaciones de la despedida cuando los compañeros perdidos hace mucho tiempo dejan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir
<. p>Hasta que el poeta se pone de puntillas, es como una brisa que sopla silenciosamente; y el sentimiento más profundo en realidad atrae a la genteEntre sus manos, se convierte en "Nubes occidentales". 2 a 6 describen al poeta remando en el río Hekang en busca de sueños vestido de noche
Los brillantes sauces dorados, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles son todo. Ojos reflejados Se utilizan dos metáforas con bastante precisión: la primera imagina audazmente "Golden Willows by the River" como una "novia en la puesta de sol", dando vida al paisaje sin vida
Las criaturas vivientes son cálidas. y encantador; el segundo es que el agua clara es como un "arco iris en el cielo", pero ha cambiado después de ser aplastada por el fitoplancton.
Es como un sueño de arco iris. poetas como Zhuang Zhou sueñan con mariposas tienen dos ambiciones Se sienten "en las olas"
Mi hermosa sombra / se ondula en mi corazón." Me gustaría estar en las suaves olas del río Kang. Plantas acuáticas balanceándose. Esta buena estructura de unidad subjetiva y objetiva es a la vez una maravilla y un arduo trabajo; en los versos 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística.
Pide prestado "Sueño/Sueño" "Un barco lleno de prosperidad"/Cantando en medio de la gloria y la riqueza" "Cantando,/pero no puedo tocar.
Los cuatro estribillos de "Dinastía Song" y "Los insectos de verano también guardan silencio para mí/El silencio es el Cambridge de esta noche" empujan todo el poema a * * *, igual que lo mismo.
¡El agua se retuerce y gira! Y la locura que canta en la hierba más verde y el esplendor de las estrellas no se alcanza en este momento
La última estrofa corresponde al primer ciclo. Son tres "en silencio". ".
Quitate las mangas y no digas nada.
Todo el poema está escrito de una sola vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo.
Hu Shi dijo una vez: "Su visión de la vida es realmente simple. "Fe", solo contiene tres grandes palabras: una es amor, la otra es amor. ”
Una es la libertad y la otra es la belleza. Sueña que estas tres condiciones ideales pueden satisfacerse en su vida. Esta es su “única” creencia pura. es sólo la historia de su búsqueda de hacer realidad esta simple creencia." ("¡En memoria de Xu Zhi!
Si este es el caso, ¿no es el vagabundeo del poeta por el río Hekang un epítome de esta búsqueda? ?
Xu Zhimo defendía la poesía artística. Admiraba profundamente las ideas poéticas de Yiduo sobre la belleza de la música, la pintura y la arquitectura.
Especialmente la belleza de la música “Incluso dijo... Yo. entender la poesía. La vida de la poesía reside en sus sílabas internas
Ritmo), podemos comprender el verdadero interés de la poesía; no importa cuán nobles sean tus pensamientos, cuán apasionadas sean tus emociones,
Hay que utilizar una 'musicalización' (es decir, una poetización) minuciosa para comprender la poesía..." ("Poetry Publishing Holiday")
). Por otro lado, el poema "Adiós" "Cambridge": Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada verso tiene dos o tres comidas. Es ecléctico pero no inconsistente.
Es riguroso en las reglas, se adhiere estrictamente. a la rima de dos por cuatro, y es cadenciado y pegadizo. El hermoso ritmo ondula como ondas.
No es solo la voz de los sueños de los devotos estudiantes, sino también el flujo y reflujo de los sentimientos del poeta. , con una estética única
***.
Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente, lo que tiene el significado de "túnicas blancas y suburbios fríos".
"El temperamento del poeta, Dao, es delgado. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo.
(Wang Chuan)
Soy ligero Dejar Tan suavemente como vine. Me voy tan suavemente como vine. Me despido de las nubes en el cielo del oeste, la sombra de la novia en el atardecer se balancea en las suaves olas del río Hekang. Como si fuera una planta acuática, el estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris del cielo, presionado entre las algas flotantes, posándose como un largo palo. Donde la hierba es más verde, hay un. Barco lleno de gloria, pero no puedo cantar. El silencio es silencio para mí esta noche. Me fui silenciosamente, así como vine silenciosamente no me quitó una sola nube.