El camino por recorrer es difícil: seis traducciones y reconocimiento

Es difícil viajar por el camino·Parte 6

Bao Zhao [Dinastías del Sur y del Norte]

No puede comer en la mesa, desenvainó su espada y Golpeó el pilar con un largo suspiro.

¿Cuánto tiempo vivirá tu marido? ¡Un Neng puede extender sus alas!

Abandona tus deberes y vete, vuelve a casa y descansa solo.

Salí a despedirme de mi esposa por la mañana, pero todavía estaba a mi lado por la noche.

Disfruta del juego junto a la cama y observa a la mujer tejer sus secretos.

Desde la antigüedad, todos los sabios y sabias han sido pobres y humildes, ¡y mucho menos nuestra generación, que es solitaria y recta!

Traducción

Frente a los manjares sobre la mesa pero con dificultades para tragar, sacó su espada y la agitó contra el pilar, dejando escapar un largo suspiro.

¿Cuánto tiempo puede vivir un hombre en su vida? ¿Cómo puede caminar a pequeños pasos en frustración?

Renunciar a su título oficial, dimitir y marcharse, y volver a casa para recuperarse.

Salgo a despedirme de mi familia por la mañana y vuelvo a casa por la tarde para seguir estando con mis seres queridos.

Jugando con los niños delante de la cama, viendo a su mujer tejer en el telar.

Desde la antigüedad, los sabios y las sabias han vivido en la pobreza, y mucho menos una persona solitaria y recta como yo.

Agradecimiento

Todo el poema se divide en tres niveles. Las primeras cuatro frases se centran en la tristeza y la indignación que sufrió durante su carrera oficial. Al principio, se representa la expresión de enojo, y las tres acciones estrechamente relacionadas de "no puedo comer", "desenvainar la espada y golpear el pilar" y "suspirar" demuestran plenamente el resentimiento interno. El comienzo del poema viene del cielo, como una enorme piedra arrojada a un río, provocando ondas a cientos de pies de altura, e inmediatamente capta la atención del lector. Luego narra el contenido de su ira. A partir de las metáforas visuales de "dejar caer las alas", muestra que se encuentra en una situación en la que es difícil alcanzar sus ambiciones y desarrollarlas bajo fuertes limitaciones. Cuando pensamos en la corta vida y los años fugaces, la gente se pone aún más ansiosa y ansiosa. Todo el estado de ánimo se expresa en un tono muy excitado; el uso de preguntas retóricas también realza el color emocional del lenguaje.

Las seis frases del medio son un punto de inflexión. Dando un paso atrás, como no puedo marcar la diferencia en política, es mejor abandonar mis ambiciones, dimitir del cargo e irme a casa a descansar. Todavía tengo que reunirme con mis familiares día y noche y hablar sobre la felicidad familiar. Por tanto, las escenas de la vida cotidiana familiar están adecuadamente presentadas, aunque sólo hay unos pocos trazos, están llenas de interés e interés, lo que contrasta fuertemente con las penurias y la falta de libertad en la vida oficial mencionadas anteriormente. Por supuesto, lo que está escrito aquí no tiene por qué ser todos hechos, también pueden ser palabras de la imaginación del poeta. Basándonos en estas pocas frases, sería demasiado rígido concluir que este poema fue escrito cuando el poeta renunció a su cargo cuando tenía treinta y tantos años.

Sin embargo, vivir en casa es un último recurso, y no se ajusta a la intención original del autor de ampliar sus ambiciones, y es imposible resolver verdaderamente sus contradicciones ideológicas. Por tanto, las dos últimas frases de la conclusión saltan de la narración de una tranquila vida familiar al estallido de quejas y resentimientos. En la superficie, estos dos poemas citan la pobreza de los antiguos sabios para explicarse con ridículo. En esencia, extienden y profundizan la frustración personal al nivel de toda la historia. La falta de apreciación de los talentos no es un fenómeno de personas individuales, sino que lo ha sido. Ha sido así desde la antigüedad, incluso los grandes sabios y los grandes sabios son inevitables, lo cual es suficiente para demostrar la irracionalidad de la vida real. Como resultado, el propósito principal del poema ha pasado de expresar frustración personal a un nuevo nivel de exponer y acusar la injusticia del mundo. Esta es una sublimación de gran significado. También vale la pena señalar que el poema termina con las palabras "solitario y heterosexual", que señala específicamente las raíces sociales de los altibajos y el resentimiento de toda la vida de personas talentosas como el autor. Los llamados "aislados" se refieren al "pequeño clan aislado" (también conocido como "gente común pobre"), que es una clase social relativa a las "familias aristocráticas" dominantes en ese momento. En las Seis Dinastías prevaleció el sistema de clanes y las familias aristocráticas monopolizaron el poder político. Los eruditos de familias pobres tenían pocas oportunidades de ascenso oficial. Bao Zhao nació en una familia pobre y solitaria, y hacía alarde de su taoísmo "heterosexual", por lo que, naturalmente, el mundo no lo toleraba. "Shi Pin" de Zhong Rong lamentó que "el talento es pequeño, por lo que se ignora a la gente contemporánea", lo cual está completamente justificado. No es difícil encontrar una respuesta a la voz casi desesperada de lucha y lamento que a menudo estalla en sus poemas.

Como se mencionó anteriormente, este poema es a la vez un lamento del poeta contra la vida, pero este poema es mucho más explícito en su estilo de escritura que "Es difícil viajar, verter agua al suelo", que está lleno de contradicciones y vacilaciones, pero este poema no se trata solo de eso. El tono agudo al principio se convierte en un tono suave en el medio, y luego se vuelve más pronunciado en la conclusión. Todavía es tenso y relajado, con altibajos. El arreglo de las sílabas está dominado por una melodía larga de siete caracteres al principio, que pasa a una frase corta y fluida de cinco caracteres en el medio, y luego termina con dos frases largas con picos prominentes. El ritmo alto y bajo de la canción también se corresponde. a la emoción. Cambios en la melodía. Por lo tanto, los dos estilos diversos de Yuefu todavía tienen muchas similitudes.

Además, si comparamos estos dos poemas sobre la expresión de sentimientos de ira con los poemas anteriores sobre el romance en el tono de una mujer desaparecida, hay muchas similitudes y diferencias de estilo. El poema anterior expresa su significado de una manera melodiosa, pero aquí expresa el corazón directamente; el ritmo del poema anterior es lento, pero el ritmo aquí es rápido, el poema anterior tiene palabras hermosas, pero el estilo literario aquí es simple y; simple: siguiendo la forma de las cosas, cada una tiene su propia escena hermosa. Sin embargo, no importa qué tipo de tema, se puede ver el tono vigoroso y caprichoso único del autor. Esto es lo que hace que los poemas de Bao Zhao sean más conmovedores. La biografía original de "Southern History" usa la palabra "Qiuli" para comentar sus creaciones de Yuefu. Más tarde, Du Fu también usó "Junyi" para resumir su estilo poético. De hecho, "Jun" y "Li" solo indican su físico. apariencia y "Yi" Sólo con "Qiu" podemos capturar verdaderamente sus principios espirituales. Desde la "hermosura" de Bao Zhao hasta la "elegancia" de Li Bai, existe una relación directa.

/p>