Fórmula de traducción al chino clásico

Fórmula de traducción al chino antiguo

La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Fórmula de traducción al chino clásico

Primero lee el artículo completo para comprender la idea principal. Las oraciones no se pueden separar de los párrafos y las palabras no se pueden separar de las oraciones.

Oraciones difíciles, contexto. Salta la oración y completa el significado original.

Los nombres y ubicaciones no requieren traducción. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras funcionales más utilizadas varían de una oración a otra. Utilice palabras de contenido con flexibilidad y examine la oración completa.

Entiende el tono y las frases son fluidas. Compara el texto original y prueba una traducción literal.

Sea leal al texto original y no viole el significado original;

Domine las palabras de contenido y utilice palabras funcionales con flexibilidad;

Distinga el significado de las palabras y aclare las palabras. orden;

Cuando se trate de oraciones difíciles, conéctelas antes y después.

Para nombres propios, tradúzcalas antes y después.

La comprensión y traducción de oraciones en chino clásico son puntos de prueba importantes claramente estipulados en el programa de estudios del examen de ingreso a la universidad de chino. Los expertos dicen que poder traducir chino clásico simple es el enfoque y la dificultad para los estudiantes de secundaria a la hora de aprender poesía antigua.

Aunque los profesores enseñarán algunos principios y métodos de traducción durante la enseñanza, los estudiantes seguirán encontrando varios problemas en la traducción debido a diversas razones. Algunos estudiantes carecen del conocimiento correspondiente del chino clásico y no comprenden bien las palabras de contenido y las 18 palabras funcionales del chino clásico, el uso flexible de las partes de la oración y los patrones especiales de oraciones del chino clásico. Por ejemplo, no pueden traducir sustantivos de tiempo comunes. como "Ji Er".

Algunos estudiantes carecen del conocimiento histórico correspondiente. Hay esta frase en los "Refranes antiguos" del examen de ingreso a la universidad de 2007: Una persona conocedora dijo: "Las cosas de las Cinco Dinastías y la Dinastía Song también son antiguas y deben ser apreciadas y no destruidas". Dinastías como "Cinco Dinastías", que hicieron que la gente no pudiera reír ni llorar.

Algunos estudiantes no consideran el contexto al traducir. ¿Historia de la canción? "La leyenda de Xue Kui" - Kui le dio un salario y le advirtió: "¡Si vuelvo a perder el apoyo, no te prestaré dinero! Su madre y su hijo siguen siendo tan buenos como siempre". ¡No lo haré, te perdonaré! Un estudiante convirtió el apoyo en apoyo. Aunque ambos son verbos, "apoyar" significa satisfacer las necesidades de la vida, especialmente ayudar a los padres material y diariamente, mientras que "criar" significa amor y crianza, que a menudo se combina con los niños. Cuando algunos estudiantes escriben errores tipográficos en la traducción, a menudo escriben más palabras en "salario" que en "Lu", lo que afecta la calidad de la traducción.

Las traducciones inconsistentes de oraciones también son un problema común. En la traducción de frases, la fluidez representa 2 de 5 puntos y no debe subestimarse. Por ejemplo, si algunos estudiantes escriben la palabra "dos veces" en "y", las oraciones no fluirán con fluidez.

¿Por qué pasan estas cosas? Los expertos dicen que el chino clásico está muy lejos de nosotros y que es inevitable que surjan barreras de comprensión del idioma. En la vida real, los textos chinos clásicos parecen tener poco valor práctico aparte de servir como contenido de examen. Además, en la enseñanza tradicional, los profesores carecen de un diseño cuidadoso de la formación de los estudiantes en esta área y el efecto de la enseñanza no es muy bueno.

Entonces, ¿cómo podemos aprender chino clásico que tiene poca conexión con la vida real de los estudiantes y traducirlo correctamente en el examen? Los expertos sugieren que los estudiantes deben tener las correspondientes reservas de conocimientos del chino clásico, poseer ciertos conocimientos históricos y culturales y dominar los métodos de traducción del chino clásico. Los expertos lo resumieron en una fórmula: "Sea fiel al texto original y no viole el significado original; domine las palabras de contenido y use palabras funcionales con flexibilidad; distinga el significado de las palabras y aclare el orden de las palabras; cuando encuentre oraciones difíciles, conéctelas de un lado a otro; traducir nombres propios de un lado a otro."

">