La primera lengua escrita: el eslavo eclesiástico
El checo se desarrolló a partir del antiguo eslavo. El cirílico es el idioma común de los antiguos eslavos que vivían más allá de las montañas Kalbagan, a lo largo de los ríos Dnieper y Transnistria. Los eslavos emigraron a lo que hoy es la República Checa en varias etapas durante los siglos V y VI. El eslavo eclesiástico fue la primera lengua religiosa y literaria estandarizada utilizada en la República Checa, y su aparición estuvo estrechamente relacionada con la expansión del cristianismo. En aquella época, los sacerdotes cristianos del Imperio franco oriental predicaban en la República Checa principalmente en latín, lo que no era aceptado por la clase civil. La lengua y la cultura de los eslavos eran sólo orales y no tenían escritura propia.
En el año 863 d.C., los misioneros Cirilo/Constantino y Metodej de la ciudad imperial bizantina de Salónica (donde vivían juntos griegos y eslavos) llegaron a Moravia, donde fundaron el eslavo eclesiástico basado en el dialecto búlgaro-macedonio. Para registrar esta lengua, Cirilo adoptó las letras griegas, hebreas y latinas y produjo la escritura heraholística especial, iniciando así la historia del desarrollo de la lengua escrita eslava. La Iglesia eslava lo adoptó como lengua eclesiástica, sólo superada por el latín y el griego. Los evangelios y sermones han sido traducidos. El Monasterio de Saze, construido en el siglo X, está dedicado a la enseñanza del idioma eslavo y se ha convertido en el centro de la cultura eslava. El eslavo eclesiástico también fue el idioma estándar del Imperio de la Gran Moravia (siglos IX al X), el primer estado eslavo, la República Checa, y se convirtió en un estado checo bajo el liderazgo de la familia Pkimiser en los siglos romano y XI. En el siglo X, se creó el alfabeto cirílico en Bulgaria y se utilizó para escribir en eslavo antiguo. A partir de él evolucionaron los alfabetos ruso, búlgaro y serbio actuales.
La cultura eslava con fuertes connotaciones religiosas floreció en la República Checa, y se pueden encontrar palabras checas esporádicas en los sermones "Literatura de Kiev" y "Fragmentos de Praga" escritos por Gragor. Se han conservado leyendas de santos como San Wenceslao y Santa Ludmila, así como un himno que se utiliza a menudo en las oraciones de la iglesia: "¡Señor, ten piedad de nosotros! (hospediane, Pomilujny)". La lengua eslava de la Iglesia creó las condiciones previas para la literatura nacional checa y la creación religiosa popular. Con la desintegración del Imperio de la Gran Moravia, la posición dominante de la cultura eslava en la República Checa fue reemplazada por la cultura romana latina después de N siglos. A partir de entonces, el latín dominó en la República Checa como lengua estándar hasta principios del siglo XIX.
La literatura checa más antigua
165438+ Dos frases checas completas fueron grabadas en la piedra angular de la iglesia de Lido Merise a principios del siglo XX. En la segunda mitad del siglo XII, los nombres checos y los nombres propios, llamados "bohemika" y la traducción de la palabra "clausi", aparecieron gradualmente en algunos manuscritos latinos. Aparecieron traducciones checas de himnos bíblicos. A finales de 2013 se descubrieron dos antiguos himnos checos que imitaban el latín: "La canción de Ostrovsky" y "La oración de las hermanas de la casa". En aquella época no existía la ortografía, por lo que el checo se escribía directamente en letras latinas. La creación literaria pasó por dos etapas: primero, se liberó de la dependencia de la iglesia y la religión, y luego hubo competencia entre la literatura checa y la latina, formándose un patrón de coexistencia.
El eslavo eclesiástico, el latín y más tarde el alemán tuvieron una influencia importante en el desarrollo de la antigua República Checa. A mediados del siglo XIII, la colonización alemana de la República Checa alcanzó su punto máximo y todas las ciudades checas comenzaron a implementar el sistema bilingüe checo-alemán. El alemán se convirtió en el idioma de la corte de Wenceslao II (1278-1305) y posteriormente en el idioma de la nobleza checa. Por otro lado, el checo tuvo influencia en el polaco durante este período, y la mayoría de los términos religiosos en checo fueron absorbidos por el polaco.
La República Checa en el siglo XVIII
Con el desarrollo de la política, la economía y la cultura, el desarrollo del lenguaje alcanzó su punto máximo. La oposición de la nobleza checa a los nuevos ricos de las ciudades germánicas contribuyó a fortalecer la posición checa. En el siglo XIV, el checo se convirtió en una auténtica lengua literaria con formas maduras y diversos géneros. Además de excelentes poesías religiosas, líricas y prosa, se produjo el primer drama checo "El traficante de drogas". La mayoría de las obras latinas han sido traducidas al checo, lo que es un testimonio del interés y el compromiso de los ciudadanos con la literatura. El surgimiento de la literatura ciudadana secularizó la literatura. La literatura caballeresca era popular, como la Leyenda de Alejandro. El poema "La leyenda de Santa Catarina" es extraordinario y la prosa filosófica de Stini tiene el lenguaje más perfecto, tocando temas filosóficos y estéticos. Las obras históricas incluyen las Crónicas de Darimir. El estilo de los documentos y leyes oficiales se puede encontrar en las obras completas de Ruzinbo. En 1348 se fundó en Praga la Universidad Carolina, la institución más antigua de Europa Central. El checo se convirtió en el idioma escrito y oficial, y se publicaron trabajos académicos sobre teología y otros temas profesionales. La Biblia fue traducida íntegramente al checo, la primera Biblia eslava.
La ortografía de este período se denomina "lectura alfabética", que utiliza dos o tres letras para marcar algunos sonidos checos (rs-r, chr-c) que no están en latín. El idioma checo era común entre la nobleza y los ciudadanos, pero la cultura latina todavía influyó en el idioma checo. El vocabulario de religión y vida pública proviene principalmente del latín y el vocabulario de entornos urbanos proviene del alemán. Al mismo tiempo, el checo siguió influyendo en el polaco y se tomó prestada terminología jurídica y pedagógica.
El movimiento husita y el desarrollo de la lengua checa
El movimiento husita de principios de siglo añadió una nueva función social a la lengua checa y se convirtió en una herramienta de propaganda para los religiosos. movimiento de reforma como lengua nacional. Esto sentó las bases para la lengua escrita checa y la hizo popular. En 1411, Jan Hus escribió la "Ortografía checa" en latín, que fue el primer estudio puramente lingüístico en checo. Sugirió que el complicado "método de pronunciación de letras" debería ser reemplazado por un nuevo "método de ortografía diferenciada" que agregue vocales y consonantes, y solo retenga la consonante compleja Cap. El movimiento husita rompió las fronteras entre la cultura secular y la cultura religiosa y dio origen a una iglesia estatal. La lengua checa se separó oficialmente de la iglesia y entró en el campo de la teología. Los husitas organizaron escuelas para dar a la gente corriente la oportunidad de recibir educación y cultura. El checo se ha convertido, junto con el latín, en una lengua científica en los campos de la naturaleza, la medicina y la astronomía, y ha entrado en gran medida en el ámbito administrativo, donde también se ha perfeccionado la terminología jurídica.
El movimiento husita dio a la literatura checa una nueva connotación: crear literatura en lengua checa y servir al pueblo checo. Esta idea se transmitió en los siglos siguientes y se convirtió en una característica básica del concepto nacional en la nueva era. Después de las guerras husitas, la terminología militar checa se filtró a otros idiomas europeos. El polaco comenzó a utilizar la escritura fonética. El checo se extendió a través de Polonia hasta Lituania, Bielorrusia y Ucrania en el este. Esta lengua también se habla en Hungría.
La República Checa en el período humanista
La dinastía de los Habsburgo, que estuvo en el poder desde 65438 hasta 0526, se comprometió a centralizar el poder y restaurar el dominio católico, mientras los ciudadanos promovían los ideales humanistas. . El humanismo checo se caracterizó por mantener el estatus checo ganado por el movimiento husita, insistir en escribir en checo y mejorar aún más el idioma checo. Dado que el latín siempre ha sido el idioma estándar para la educación superior en la República Checa, los escritores humanistas admiraban la cultura griega y romana antigua, y su idioma, incluido el vocabulario y la sintaxis, estaba influenciado por el latín. El uso de oraciones compuestas, oraciones completas, frases de participio y pasivas compuestas son las características lingüísticas más típicas de este período, y el lenguaje jurídico ha alcanzado un nivel muy alto. La tecnología de impresión se introdujo en la República Checa y se desarrolló rápidamente.
La "Biblia Kralik", retraducida de 1579 a 1593 por miembros de la Hermandad Checa, fue reconocida por las generaciones futuras por su escritura exquisita. Representaba el magnífico nivel lingüístico de este período y se convirtió en un símbolo de la época. movimiento de reactivación nacional. Recopilación de nuevas referencias checas. Unifique los modismos gramaticales, modifique la "diferenciación de ortografía" y cambie los puntos de las consonantes por marcas de verificación. Esta "ortografía fraternal" todavía se utilizó hasta los primeros días del rejuvenecimiento nacional. Durante este período aparecieron obras teóricas y diccionarios de idiomas en checo, donde el checo correspondía al alemán, al latín y al griego respectivamente. Los tres libros de gramática más importantes se publicaron en 1534, 1571 y 1603 y proporcionaron una introducción y una visión general completa de la lengua checa. También surgieron en gran número obras de ciencias naturales.
La expansión checa alcanzó su límite en el siglo XVI.
A través del polaco, incluso influyó en los estados rusos al este de Polonia, convirtiéndose en el idioma administrativo y cultural de Eslovaquia, influyendo en el vocabulario y la ortografía de los primeros documentos serbios luzicos del siglo XVI.
La República Checa en el Barroco
El fracaso de la Batalla de la Montaña Blanca en 1620 hizo que el país checo perdiera su independencia y la República Checa se convirtiera en una provincia de los Habsburgo. dinastía. La familia Habsburgo trajo el entonces popular género artístico barroco a la República Checa. El catolicismo fue declarado la única religión estatal. La mayoría de los intelectuales paganos, los nobles y los ciudadanos protestantes huyeron al extranjero. Muchas personas en el país fueron privadas de sus propiedades y se convirtieron en siervos y pobres. Este período se conoce como la Edad Media en la historia checa. El desarrollo de la cultura checa sufrió un fuerte revés y el estatus del alemán aumentó rápidamente y gradualmente se convirtió en el idioma dominante. La literatura del exilio extranjero continúa la creación humanista, mientras que la creación literaria nacional es manipulada por la iglesia y se convierte en una herramienta para promover el catolicismo. La creación está dirigida principalmente a las grandes masas del pueblo, el lenguaje literario se esfuerza por acercarse al lenguaje hablado popular y la tradición humanista es reemplazada gradualmente por el pensamiento católico. La Biblia de San Wenceslao se lanzó en 1677-17 para competir con la Biblia protestante de Kralican. Con el auge de la literatura latina, la creación checa se limitó a la literatura religiosa. Los escritores humanistas que emigraron al extranjero, como Komenski, exiliado en Polonia, perdieron gradualmente el contacto con su patria. Sus obras e ideas representativas no se difundieron en China, pero tuvieron una influencia considerable en Polonia.
Con la afluencia de nobles extranjeros, el estatus de los alemanes y checos comunes y corrientes se ha ido deteriorando. Los aristócratas católicos defendieron el patriotismo regional (la patria se refiere primero al lugar donde viven) y rechazaron el idioma checo, lo que provocó que la República Checa perdiera su carácter nacional y se germanizara. La lengua checa abandonó el ámbito científico y administrativo y sólo existió en creaciones populares y semifolclóricas, como canciones, baladas y obras de teatro. Por un lado, la grave situación demostró que la lengua estaba al borde de la extinción, y la gente comenzó a defenderla y, por otra parte, a partir de finales del siglo XVII aparecieron muchas obras en defensa del idioma checo; El lenguaje puro fue defendido en las obras de gramática barroca.
El checo durante el período barroco no tuvo influencia directa en las lenguas circundantes y mantuvo su función como lengua administrativa en partes de Eslovaquia y Silesia. La gramática checa barroca condujo a la creación del primer libro de gramática ludzic-serbia.
Renacimiento nacional
El período comprendido entre la década de 1870 y la segunda mitad del siglo XIX fue el período del renacimiento nacional checo. Se ha convertido en el único idioma administrativo de la República Checa. Con las ilustradas reformas de los monarcas austriacos María Teresa y José II, especialmente la abolición de la servidumbre por parte de José II en 1781, fue posible despertar la conciencia nacional, luchar por la independencia nacional checa, oponerse a la germanización y revivir la lengua y la cultura checas. El núcleo del movimiento eran los intelectuales rurales y urbanos y la pequeña burguesía. Su objetivo principal era devolver la atención de la gente a la lengua checa y hacer que la literatura volviera a florecer. En aquella época se publicaban un gran número de obras checas antiguas, de renovación de la lengua, obras históricas, periódicos y se representaban dramas checos. Las obras científicas abandonaron el latín y el alemán y fueron escritas en checo. Los revitalizadores elevaron el lenguaje de una herramienta de comunicación cotidiana a la categoría de símbolo de soberanía nacional. En 1774 se fundó la Sociedad Académica Checa, que se basó en los métodos académicos de sus colegas alemanes y se dedicó a diversas investigaciones científicas, especialmente en lengua e historia.
Para igualar el checo a otras lenguas europeas y convertirlo en una lengua literaria ortodoxa, se puso en el orden del día determinar y compilar una lengua escrita checa estandarizada. El historiador y estudioso eslavo Dombrowski señaló que la lengua y la literatura son la base del desarrollo cultural y político de una nación. Trabajó para mejorar el estatus de la lengua checa y desempeñó un papel pionero en la gramática checa moderna y en el enriquecimiento del vocabulario checo. En 1809 escribió una explicación detallada de la gramática checa en alemán, que fue de gran importancia. Este libro está basado en la Biblia králica checa y humanista. Aunque las reglas gramaticales difieren del lenguaje cotidiano, generalmente son aceptadas por la sociedad. La "ortografía de la fraternidad" fue reemplazada por la "nueva ortografía checa", el alfabeto latino reemplazó al alemán gótico antiguo y la fuente checa se simplificó gradualmente, formando el prototipo del idioma checo actual, que se utiliza desde la década de 1940.
A medida que el idioma checo penetra en todos los nuevos ámbitos de la vida social, el vocabulario necesita urgentemente una ampliación. Jungmann emprendió esta importante tarea. Junto con su hermano revisó el vocabulario médico y antropológico, y su colega Preslowe compartió la disposición del vocabulario de plantas y animales. Palács no sólo se dedicó al estudio de la sintaxis y el estilo checos, sino que también fue responsable de la elección del vocabulario estético y filosófico.
Las palabras nuevas se absorben principalmente del checo antiguo y de las lenguas eslavas vecinas (especialmente el polaco y el ruso). Las palabras nuevas se derivan y sintetizan de acuerdo con las reglas gramaticales de Dombrowski sin referencia al método de formación de palabras de la última palabra nueva. El mayor logro de la traducción literal fue el nacimiento del "Diccionario Jie De" de cinco volúmenes de Yong, publicado en 1834-1839.
Curiosamente, algunas palabras checas aparecieron en el serbio estándar en la década de 1930 y todavía existen hoy. Además, el serbio también adoptó el método de agregar "gancho" a las letras en checo, y también usó las letras c, S, z, S, z. El esloveno también tomó prestada esta ortografía.
Desarrollo del lenguaje en el siglo
El Renacimiento provocó un aumento dramático en el número de personas que hablaban checo activamente, y el checo se convirtió en el idioma de la vida social, aunque el alemán seguía siendo el idioma nacional en el tiempo. El lenguaje evoluciona según sus propias reglas. Además de las necesarias palabras escritas y clásicas, el lenguaje hablado cotidiano ha entrado poco a poco en la categoría de checo estandarizado y los hábitos lingüísticos se han ido desviando poco a poco de las normas normativas actuales basadas en el lenguaje humanista, formando así el checo popular irregular de hoy. El nivel literario es cercano al de Europa. El largo poema "Mayo" escrito por Heineke Macha en 1834 es comparable a la poesía romántica de la Europa de aquella época y tiene un alto valor artístico. La novela "La abuela" de Nemtsova (1855) se convirtió en la piedra angular de la literatura realista checa. El lenguaje literario comenzó a abandonar el chino clásico con palabras obsoletas y sintaxis compleja, y se acercó al lenguaje hablado cotidiano real. Entre 1858 y 1874 se publicó la primera serie de enciclopedias checas. En 1880 el checo se convirtió en una lengua de oficina al mismo nivel que el alemán.
En la segunda mitad del siglo XIX, el lingüista Gebauer se convirtió en la nueva autoridad lingüística. Heredó las ideas de Dombrowski y sentó las bases del lenguaje normativo de la nueva era. La gramática que creó se utilizó directamente en los libros de texto de la escuela secundaria hasta la Segunda Guerra Mundial. También fueron muy prácticas las reglas ortográficas checas que introdujo en 1902.
Con el gran desarrollo de la industria, el comercio y la banca checos, constantemente surgen nuevas palabras. En 1882 la Universidad Carolina se dividió en Universidad Checa y Universidad Alemana. Al vocabulario checo se le añadieron algunos términos especializados de los campos judicial, jurídico, económico, musical y deportivo, tomados del croata y del búlgaro. Los artesanos checos trajeron algo de checo al alemán austríaco.
La República Checa en el siglo XVIII
En 1918, el Imperio Austro-Húngaro se derrumbó y se estableció una Checoslovaquia independiente. El checo se convirtió en el idioma oficial del país y entró en las últimas zonas controladas. por los alemanes: militares, ferrocarriles, servicios postales. Con el rápido desarrollo del lenguaje literario, el estilo y la retórica se vuelven ricos y coloridos, y en diversas obras literarias aparecen dichos, fundamentos y jerga antiguos. La poesía era la más próspera entre los nuevos confucianos checos en los años 1920. La primera es la novela satírica de Hasak "Las aventuras de un buen soldado", que hizo grandes contribuciones al mundo literario mundial. Durante la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), Alemania ocupó la República Checa y se cerraron todas las universidades, pero esto no impidió el desarrollo del idioma checo. Por el contrario, la invasión de los nazis alemanes aumentó el prestigio del lenguaje literario como símbolo de supervivencia nacional, demostrando que el desarrollo del lenguaje literario no podía verse restringido por una invasión extranjera. En la década de 1960, el género novelesco se convirtió en la corriente principal de la creación literaria y florecieron cien flores.
El checo popular se hizo popular rápidamente en el siglo XX, provocando conflictos entre reglas normativas relativamente conservadoras y hábitos de habla cotidianos. En la década de 1920 surgió una escuela de pensamiento pura centrada en la Revista de Nuestra Lengua, que se oponía a la Escuela de Lingüística de Praga, que hizo todo lo posible por mantener el concepto de lengua y cultura modernas. Para distinguir la lengua hablada estandarizada de la escrita, los lingüistas introdujeron en los años 1930 el nuevo concepto de checo hablado estandarizado, que entra dentro de la categoría de checo estandarizado. Los resultados muestran que ese dominio del idioma no existe en checo. Después de la Segunda Guerra Mundial, el checo fue reemplazado gradualmente por el checo popular en Moravia Occidental, y también se hablaban dialectos locales en otras partes de Moravia.
La palabra "robot" acuñada por el famoso dramaturgo checo Capek (? hermanos Capek) en su obra R.U.R (1920) salió al mundo. Después de 1945, el checo ya no derivaba principalmente del alemán. Lo absorbí principalmente del ruso. Después de la década de 1990, recurrí al inglés americano para recibir nuevas palabras.
Con los cambios en la política, la economía, las costumbres de vida y los estilos sociales, así como con la aplicación de las nuevas tecnologías, especialmente las computadoras, muchas cosas nuevas y nuevos fenómenos se han convertido en parte indispensable de la vida diaria de las personas, dando como resultado una serie de cambios que reflejan las características de los tiempos o Nuevas palabras que dan nuevos significados a ciertas palabras, y los términos profesionales estrechamente definidos se han convertido gradualmente en palabras comunes. Se generan palabras nuevas citando directamente palabras extranjeras (arrendamiento de cuotas, arrastre de snowboard); síntesis de varias palabras (Revolución de Sametova, derivación y combinación de conceptos checos y metonimia); El eslovaco, como lengua oficial de Checoslovaquia antes de su desintegración en 1993, siempre se ha influenciado y penetrado mutuamente.