Compra un sombrero chino clásico

1. Traducción del texto clásico chino "Huaizi Diaozhi" en "Qiyanlu·Hou Bai Miao Lun"

Hou Bai era ágil y una vez montó a caballo, vio un árbol de langosta al costado del camino, describiéndolo como demacrado y moribundo, dijo:

"Hermano Hou, ¿qué puedes hacer para que este árbol cobre vida?"

Hou Bai dijo: "Toma las semillas de la langosta". árbol y cuélgalos en las ramas y vivirá."

Su Yang preguntó: "¿Por qué?" Hou Bai respondió: "Las Analectas de Confucio" dijo: "El Maestro está aquí, ¿cómo se atreve a morir? ?

("El Maestro está aquí" " se refiere a Confucio, y "Hui" se refiere a sus discípulos.

)

Este es un chiste que utiliza alusiones homofónicas a "Las Analectas de Confucio". Anfitrión, si realmente quieres salvar un árbol de langosta en la vida real, es mejor no usar este método...

Si tienes que decir qué valor tiene esta historia, solo puedes leer Gu Yunli The las palabras "Huai" y "Hui" son homófonas...

2. Hou Baiqi se olvidó de pedir un traductor: había demencia en la dinastía Sui y los frijoles negros se empaquetaban en un carro y se vendían. Kioto. En Butte, el auto volcó y los frijoles cayeron al agua.

Lo dejé allí y me fui a casa y traté de que mi familia sacara los frijoles del agua. Después de irse, la gente de Badian se apresuró a llevarse los frijoles, sin dejar nada atrás.

Punto. Cuando (él) regresó, sólo había miles de renacuajos nadando con él. El hombre pensó que eran los frijoles originales y pensó: dejarlos ir al agua. Cuando los renacuajos supieron que alguien venía, se sorprendieron de inmediato. (El hombre) suspiró extrañamente y dijo durante mucho tiempo: "Heidou, incluso si no me conoces, me diste la espalda y te escapaste; no te conozco, ¡¿pero tienes cola ?!"

Ilustración: ¿Por qué a Hou Bai (el nombre del autor es el mismo) le gusta ridiculizar la demencia? Dos artículos seguidos sobre la demencia.

Sin embargo, en la vida real, hay muchas personas que no están locas y critican cosas que no entienden. Espero que la gente tenga razón

No comentes sobre cosas que no conoces hasta que sepas más sobre ellas, incluido tú mismo.

La tarde del 28 de septiembre de 2003

Sentimiento 2: ¡Jaja! El boceto de Zhao Benshan decía: Si te pones un chaleco, no te reconoceré, ¿una demostración? ! Es similar a esto.

Me pregunto si la inspiración para el boceto vino de esto. También pensé que la conversación cruzada de "cinco sentidos compitiendo por el mérito" también debería provenir del "debate de cejas". Parece que muchos de los chistes actuales sobre el éxito de las personas provienen de la sabiduría de los antiguos. Esta también es una excelente manera de transmitir la cultura de tus antepasados.

3. "Vender ovejas" se selecciona de "Qiluneng". Había un erudito en Shiliang que estaba obsesionado con las palabras y no sabía cómo traducir:

Había un erudito en la dinastía Liang que era un poco elocuente y no tenía idea de las ovejas. Alguien le dio un carnero, así que se lo ató al cuello con una cuerda y lo llevó al mercado para venderlo. El precio (de otros) no es alto y (el erudito) no lo ha vendido en mucho tiempo. Todos en el mercado sabían que era estúpido, así que (en secreto) cambiaron un macaco por una oveja. Cuando el erudito vio el macaco, pensó que era su oveja original, pero era extraño porque no tenía cuernos y su rostro había cambiado. (Él) seguía mirando las manos y los pies del mono, pensando que alguien en el mercado le había torcido los cuernos. Pero como no había heridas en la cabeza del mono ni evidencia, se contuvo. Entonces se llevó al macaco a casa y murmuró: "Tengo un animal extraño que puede ser gordo o delgado. Antes olía a oveja, pero ahora huele como aquí". Lo llevé al mercado varias veces, pero todavía no se podía vender durante muchos días. Su cabeza perdió los cuernos, como una fruta de acacia, y su rostro se arrugó como una cáscara de naranja. "

Razón:

Leer no puede consistir simplemente en hurgar en un montón de papeles viejos. También es necesario realizar algunas actividades prácticas y acumular algo de experiencia social; de lo contrario, cometerás errores. eres un tonto.

4. El volumen 247 de "Taiping Guangji" cita la traducción de Hou Bai de la dinastía Sui de "Guardias Qi Lugong". Cuando Wei Xiaowen era el emperador, los príncipes y nobles se llevaban mucho. de la medicina de piedra, que se llamaba Shimao. Los que no son ricos también son calientes, y mucha gente piensa que están haciendo trampa para obtener riqueza. Hay un hombre que yace frente a la puerta de la ciudad y se da vuelta para decir caliente, porque. todos compiten por verlo. Sus compañeros lo culpan y dicen: "Tengo un pelo de piedra".

El compañero dijo: "¿Cuándo serviste la piedra?" Hoy es Stonefur. "Ayer compré arroz en el mercado". Hay una piedra en la comida y la comida es el presente. "Todos se rieron. A partir de entonces, pocas personas dijeron que sufrían de pelo de piedra.

Después del emperador Xiaowen de Wei, muchos príncipes y nobles tomaron pastillas de plomo, mercurio y otros minerales, alegando que estaban calientes. Después de tomarlas, algunas personas afirmaron que no era rico. En ese momento, muchas personas odiaban a estas personas y mintieron diciendo que eran ricos. Una vez, un hombre estaba tirado en la calle frente al mercado. Dándose la vuelta y diciendo que tenía fiebre después de tomar pastillas para piedras, mucha gente vino a verlo. El compañero que vino con él lo acusó de fingir ser un hombre rico y le dijo: "Yo también tengo calor". El hombre preguntó: "¿Cuándo tomaste la medicina con piedras?" El compañero respondió: "Ayer compré arroz en el mercado y tenía piedras". Terminé de comer, ahora hace calor. "La multitud se echó a reír después de escuchar esto. A partir de entonces, pocas personas afirmaron que tenían fiebre después de tomar medicina con piedras.

5. ¿Alguien puede traducir el significado de "conocer al santo" en "Qiyanlu?" " Texto original: "Encuentro con el Santo"

Había un gran insecto que quería buscar comida en la naturaleza. Vio un erizo acostado boca arriba y lo llamó cuenco de carne. De repente, el erizo Quería quitárselo. Giró la nariz y salió corriendo, sin saber cómo descansar hasta que le dio sueño y cayó inconsciente. El erizo de repente se puso feliz y caminó bajo el barril de roble. Se giró de lado y susurró: "Espero que lo hagas. ¡Evita la carretera principal cuando vengas a ver al sabio! ”

Traducción

Un tigre quería buscar comida en la naturaleza. Vio un erizo acostado de espaldas. Pensó que era un trozo de carne y quiso quitárselo. De repente, el tigre fue atrapado por el erizo. El tigre le pellizcó la nariz y lo asustó tanto que corrió salvajemente y no se atrevió a detenerse hasta llegar a la montaña. El tigre tenía sueño y se quedó dormido inconscientemente. El erizo soltó la nariz del tigre y se alejó. El tigre estaba muy feliz de despertarse. Caminando bajo el roble, miré hacia abajo y vi las bellotas espinosas en el suelo. Rápidamente me agaché y dije: "Vi tu padre esta mañana. ¡Espero que me des paso temporalmente! ”

>