¿Traducción al chino clásico? Traduce según el significado de las palabras, pero ninguna de ellas se traduce sin problemas. ¿Por qué?

La traducción de textos chinos clásicos debe ser fiel, expresiva y elegante. "Xin" significa preciso y el significado es correcto; "Da" significa suave y no puede ser incómodo; "Ya" se refiere a términos estándar y no se debe abusar de la jerga y los dialectos. Siguiendo los principios anteriores, también debe dominar las habilidades de traducción necesarias para que pueda sentirse cómodo con la traducción al chino clásico. Hablemos de las habilidades básicas de la traducción al chino clásico con ejemplos.

1. Definición de palabras

Los textos chinos clásicos son en su mayoría palabras monosilábicas, mientras que los chinos modernos son en su mayoría palabras bisilábicas. Muchas de ellas se derivan de la adición de una palabra a los textos chinos clásicos. Ésta es la base sobre la cual podemos combinar palabras para explicar muchas palabras chinas clásicas.

"Éxodo" 1: Integridad política y armonía... ("Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

Los asuntos políticos van bien y la gente está feliz...

2. Según la grabación o el reemplazo

Al traducir, se pueden registrar términos especiales como nombres antiguos, nombres de lugares, nombres oficiales y nombres de época; también es mejor registrar directamente los poemas citados en; el texto original al traducir oraciones; algo de vocabulario básico antiguo y moderno. El significado es el mismo, sin mencionar la traducción.

"Éxodo" 2: En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Fujiko estaba destinado en el condado de Baling. (La "Torre Yueyang" de Fan Zhongyan)

En la primavera del cuarto año del reinado de Renzong (dinastía Song), Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling.

"Éxodo" 3: Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces y derraman lágrimas!" (Las Tres Gargantas de Li Daoyuan)

Entonces el pescador cantó: "¡Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres veces y su ropa está manchada de lágrimas!""

Sin embargo, algunas palabras chinas clásicas son ya no se usan o sus significados han cambiado. En otras palabras, aunque todavía se usan ocasionalmente, ya es relativamente aproximado. Esto requiere que los reemplacemos con las palabras correspondientes en chino moderno. : Hay dos guerras, quiero ir primero. "Estomatología")

Me temblaban las piernas y casi fui el primero en escapar

3. /p>

Hay muchas frases omitidas en chino clásico. El contenido suele ser más flexible. La traducción debe complementarse según el contexto.

Éxodo 5: Toca una vez, luego (tambor) y. (qi) cae, luego (tambor) y (qi) se agotan ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

El primer toque de tambor puede aumentar la moral, el segundo toque de tambor (moral) disminuirá y el tercer tamborileo (moral) desaparecerá.

Algunas palabras funcionales utilizadas en chino clásico solo tienen funciones gramaticales y no tienen significado práctico, por lo que deben eliminarse durante la traducción. 6: Me encantan las flores de loto solas y no toco el barro... ("Love Lotus" de Zhou Dunyi)

Solo me gustan los lotos que crecen en el suelo, no contaminados...

Cuarto, traducción conjunta y traducción individual

Al traducir oraciones intertextuales en chino clásico, las oraciones superior e inferior a menudo se combinan en una sola oración.

"Éxodo" 7: Un general. muere después de cien batallas y un hombre fuerte regresa después de diez años ("Poesía de Mulan")

Los generales y guerreros experimentaron muchas batallas en los últimos diez años, algunos murieron en el campo de batalla y otros regresaron. victorioso.

La palabra "Bingti" en chino clásico debe expresarse por separado en la traducción.

Ejemplo 8: El viento y la escarcha son nobles... (El Pabellón del Borracho de Ouyang Xiu)

El clima es fresco y la escarcha es blanca...

5. Orden de intercambio

Hay algunas oraciones invertidas en chino clásico, así que preste atención a las Orden al traducir.

Éxodo 9: Confucio dijo: "¿Qué es tan feo? "("Inscripción en la habitación humilde" de Liu Yuxi")

Confucio dijo: "¿Por qué es tan simple? ”

Además, las preposiciones y frases de objeto se utilizan a menudo como complementos en chino clásico, y ahora se utilizan a menudo como adverbiales. La traducción debe invertirse según corresponda.

Ejemplo. 10: Un caminante descansa sobre un árbol ("Pabellón borracho" de Ouyang Xiu)

Los peatones descansan bajo un árbol

6. >La traducción literal se esfuerza por traducir palabra por palabra, mientras que la traducción libre enfatiza captar el significado del texto en su conjunto, la traducción literal debe ser precisa y concisa, y la traducción libre debe ser flexible y fluida.

Ejemplo 11: Entonces la piel de hielo comenzó a derretirse y las olas brillaron... ("Los viajes de Man Jing" de Yuan Hongdao)

En este momento, el fino hielo comenzó a derretirse y las olas del agua comenzaron a brillar..

Las palabras con guiones se pueden traducir fácilmente. A veces también se puede traducir libremente la frase completa.

Ejemplo 12: ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ("Historical Records·Chen She Family")

¿Cómo puede una persona miope conocer la ambición de una persona ambiciosa?