Nuevo catálogo de cursos universitarios de traducción inglés-chino

Orden General

Capítulo 1 Introducción

1.1 Naturaleza, clasificación y requisitos para los traductores

1.2 Normas y principios de traducción

1.3 Proceso de traducción

Capítulo 2 Habilidades de traducción inglés-chino

2.1 Notas y explicaciones

2.2 Suma y resta de palabras

2.3 Refugio y domesticación

2.4 Segmentación y fusión

Capítulo 3 Niveles de traducción inglés-chino

3.1 Palabras

3.2 Oraciones

3.3 Párrafo

Capítulo 3.4

Capítulo 4 Dificultades en la traducción inglés-chino

4.1 Palabras sensuales

4.2 Modismos

4.3 Sustantivos propios

4.4 Figuras retóricas inglesas

Capítulo 5 Dudas en la traducción inglés-chino

5.1 Expresiones dinámicas y expresiones estáticas Fórmula

5.2 Generalización y concretización

5.3 Oración principal viva y oratoria inanimada

5.4 Método formal y método italiano

Capítulo 6 El estilo de traducción inglés-chino

6.1 Escritura práctica

6.2 Artículos y periódicos

6.3 Inglés científico y técnico

6.4 Obras literarias

Capítulo 7 Evaluación de la calidad de la traducción

7.1 Definición de evaluación de la calidad de la traducción

7.2 Principios de la evaluación de la calidad y calidad del evaluador

7.3 Métodos y pasos de la evaluación de la calidad

Respuestas de referencia a ejercicios de traducción

Apéndice: 1. Libros de referencia de uso común para la traducción inglés-chino

2. Tabla de transliteración inglés-chino

3. Revistas académicas de traducción importantes en el país y en el extranjero

4. a agencias de traducción internacionales y algunas nacionales.

Literatura

Posdata