Capítulo 1 Introducción
1.1 Naturaleza, clasificación y requisitos para los traductores
1.2 Normas y principios de traducción
1.3 Proceso de traducción
Capítulo 2 Habilidades de traducción inglés-chino
2.1 Notas y explicaciones
2.2 Suma y resta de palabras
2.3 Refugio y domesticación p>
2.4 Segmentación y fusión
Capítulo 3 Niveles de traducción inglés-chino
3.1 Palabras
3.2 Oraciones
3.3 Párrafo
Capítulo 3.4
Capítulo 4 Dificultades en la traducción inglés-chino
4.1 Palabras sensuales
4.2 Modismos
4.3 Sustantivos propios
4.4 Figuras retóricas inglesas
Capítulo 5 Dudas en la traducción inglés-chino
5.1 Expresiones dinámicas y expresiones estáticas Fórmula
5.2 Generalización y concretización
5.3 Oración principal viva y oratoria inanimada
5.4 Método formal y método italiano
Capítulo 6 El estilo de traducción inglés-chino
6.1 Escritura práctica
6.2 Artículos y periódicos
6.3 Inglés científico y técnico
6.4 Obras literarias
Capítulo 7 Evaluación de la calidad de la traducción
7.1 Definición de evaluación de la calidad de la traducción
7.2 Principios de la evaluación de la calidad y calidad del evaluador
7.3 Métodos y pasos de la evaluación de la calidad
Respuestas de referencia a ejercicios de traducción
Apéndice: 1. Libros de referencia de uso común para la traducción inglés-chino
2. Tabla de transliteración inglés-chino
3. Revistas académicas de traducción importantes en el país y en el extranjero
4. a agencias de traducción internacionales y algunas nacionales.
Literatura
Posdata