El cazador de serpientes dice

"Snake Catcher" utiliza dieciséis caracteres de "armonía", entre los cuales los dos caracteres "armonía" son los más difíciles de entender. Actualmente existen varias opiniones diferentes sobre estos dos "hijos".

1. El Sr. Liao Xudong cree en "Análisis gramatical del chino clásico" que los dos "er" son conjunciones que conectan el predicado y el adverbial: un estado de "transferencia" en forma de "llamada". . "Hambriento" y "repentino" son las razones.

2. El "Sentido común de los chinos antiguos" del Sr. Wang Li dice que "er" es una conjunción. El primer uso es equivalente a la 'armonía' moderna, como 'cambios numéricos, migración, hambre, sed y miedo'".

En tercer lugar, la "Serie de Teoría de la Enseñanza China" (chino de secundaria) editada por la Asociación Nacional de Investigación de la Teoría de la Enseñanza China La quinta serie de planes de lecciones) coloca estos dos "dos" en una relación paralela "Guía del idioma chino para la escuela secundaria" publicada por la Editorial Infantil de Shanghai. (utilizado en el primer semestre de la escuela secundaria) se complementa. La anotación señala que los dos "y" en "Llamar y moverse, hambre y sed" indican una relación secuencial

5. Annotations on Ancient Poetry and Literature in Middle Schools" publicado por Guangxi Nationalities Publishing House (Junior High School Volumen 2) cree que los dos "hijos" en "Moving, Hungry and Sleepy" son conjunciones y modificadores, "último" y "conectar, suplemento, obtener." ”

El análisis anterior se puede dividir en dos categorías: una es considerar las dos palabras “y” como del mismo tipo, y considerar “migración” y “duntu” como dos palabras como una; o Cuatro. Una es tratar estas dos palabras como tipos diferentes. Creo que este tipo de análisis solo se centra en la forma, no en el contenido. En mi opinión, "migración" y "mutación" son dos frases. "y" parecen ser lo mismo, pero en realidad son diferentes.

"Migración de Zhuanxu" es una frase radical, pero esta entrada no se puede encontrar en "Cihai" y "shift" recientemente editados. " no están estrechamente combinados y pueden usarse de forma independiente con el mismo significado. "Zhuan" debería significar "dar vueltas y vueltas", lo que significa no volver una y otra vez. "Como (Chen She) rezagados guapos (cansados), " Mover a más de cien personas para atacar a Qin" ("On Qin" de Jia Yi). "Mover" significa "mover" y "mover". Por ejemplo, "No moverme después de escuchar la verdad, no atacar cuando no estoy feliz, es mi preocuparse." "("Registros históricos · Biografía de Shang Jun") "Dunci" también es una frase radical. Aunque "Cihai" tiene esta entrada, no es la unidad lingüística independiente más pequeña. "Dun" y "Tan" se usan por separado, en libros antiguos Es más común, como "Bing Jia Dun, enfermedad del erudito-burócrata" "Un estallido de dolor crujiente, medio paso. "Cihai" explica "Dun Tiao" así: "Cuando tengas sueño, te caerás". "La charla del cazador de serpientes" de Liu Zongyuan: "La trompeta militar se transfiere y tropiezo debido a la sed". ’” El adjetivo “Dun” significa somnoliento. “Kui” y “Cihai” se interpretan como “cansado”. Verbo "saltar", tirar al suelo. El libro de texto sigue la anotación de "Literatura antigua seleccionada" compilada por la Oficina Editorial en Idioma Chino de la Escuela Secundaria de la Editorial Popular, y la anotación es: "(cansado) cayó al suelo. ." De acuerdo con la convención de anotación de libros de texto, las palabras entre paréntesis se omiten en el texto original o el anotador las agrega. Poner "ti" entre paréntesis no contará "ti", por lo que los corchetes para "ti" en el El libro de texto es incorrecto.

Basándonos en una comprensión básica del significado de "exhalar, hambriento, sediento", analicemos el uso de los dos "y".

Primero, analice. El punto de vista del Sr. Liao Xudong cree que los dos "er" son conjunciones que conectan el predicado y el adverbial: "hambriento" y "de repente" son las razones. "Dundun", se cayó. "Interpretar "dundun" como "cayendo" obviamente no es lo suficientemente completo, y el significado de "dundun" no se explica claramente. Esta explicación no conduce a los desastres que los "impuestos exorbitantes" han traído a los trabajadores. Maestro Liao combinó estos dos El análisis de "armonía" en adverbios y predicados se basa en su comprensión incompleta de "migración" y "mutación".

En segundo lugar, analicé el punto de vista del Sr. Wang Li. El primer uso es equivalente al 'y' moderno, como 'Migración en varios turnos, hambre, sed y miedo'". "Er" puede usarse como una conjunción en chino antiguo, indicando una relación progresiva. Las dos conjunciones están en el mismo nivel en significado. Esta "armonía" es equivalente a "armonía". Por ejemplo:

(1) Ahora respeto la posición de Chang'an y la convierto en una tierra fértil para crecer. su importancia ("Política de los Estados Combatientes·Zhao Ce")

Anciana, le has concedido a Chang el trono, una tierra fértil y muchos tesoros.

(2) Sun Quan. vivió en Jiangdong durante tres generaciones, el país está en peligro y la gente es próspera. "Romance de los Tres Reinos")

——Sun Quan ocupó el curso bajo del río Yangtze durante tres generaciones.

El terreno era difícil y el pueblo llano se le unió.

Sin embargo, el autor cree que es inapropiado analizar la palabra "和" en "Call and Migration, Hunger and Thirst" como "和". Porque "aullar", "migrar", "hambriento" y "tropezar" no profundizan en grado ni amplían su alcance. Además, "cuando son llamados a migrar, tienen hambre y sed", especialmente "hambrientos y sedientos" no reúne las condiciones de una relación progresista. La relación progresiva entre antes y después, las partes generales del discurso y la estructura son básicamente las mismas. "Hambriento" y "dun" son adjetivos y "saltar" es un verbo.

En tercer lugar, después de analizar las opiniones de "Teoría de la enseñanza china" (el quinto volumen de los planes de enseñanza de chino para escuelas secundarias) editado por la Asociación Nacional de Investigación de la Teoría de la Enseñanza China, pusieron estos dos "y" en un relación paralela. "Er", como conjunción en chino antiguo, expresa principalmente una relación paralela. Conecta los dos elementos anteriores y posteriores de manera igual y paralela, sin ninguna distinción positiva o negativa. Este tipo de "hijo" equivale a "él", "tú", etc., o no está traducido. Por ejemplo:

(3) Hay diferentes serpientes en estado salvaje en Yongzhou, algunas son negras y otras blancas.

Hay una extraña serpiente en los suburbios de Yongzhou, con un fondo negro y patrones blancos.

(4) El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. ("Xunzi Encouraging Learning")

Un cangrejo tiene seis patas y dos pinzas.

Sin embargo, no existe una relación paralela entre "aullar" y "migrar", "hambriento" y "tropezar", porque la palabra "er" que representa la relación paralela se utiliza en una estructura conjunta o un Oración compleja conjunta. Los dos elementos antes y después son la yuxtaposición de dos comportamientos o rasgos, independientemente de su prioridad y pueden intercambiarse. "Aullidos" y "migración", "hambre" y "tropiezos" tienen cada uno su propio orden, prioridad y no pueden intercambiar lugares entre sí.

En cuarto lugar, analice los puntos de vista de "Tutoría del idioma chino en la escuela secundaria" publicado por la Editorial Infantil de Shanghai (utilizado en el primer semestre del tercer año de la escuela secundaria) y combine los dos "dos". en "Llamando y tocando, hambriento y tropezando" Analizado para representar relaciones secuenciales. Esto también está mal. En el chino antiguo, "er" se puede utilizar como conjunción para expresar una relación de herencia. La relación de secuencia es un concepto amplio. Comparado con el giro, significa yuxtaposición, progresión y herencia. La relación entre progresión y paralelismo se discutió anteriormente, veamos la relación entre herencia. El "hijo" que indica la relación de herencia está en orden cronológico y no es fácil cambiar la posición de los dos elementos. Por ejemplo:

⑸Ponte en posición y míralo. ("Diez años de Zuo Zhuan Zhuang Gong")

——Sube al travesaño frente al carro para ver las capacidades militares del ejército de Qi.

Pero no es la relación de herencia lo que hace que la gente "llame a números y cambie de números, tenga hambre, sed y se quede atónita". Debido a que "er" indica una relación de herencia, los dos elementos que a menudo están conectados son verbos o frases verbales, "hambre" y "dun" son frases adjetivas y adjetivos, y "tiao" es un verbo. Aunque las cuatro palabras de "Move to Move" son todas verbos, no están en orden cronológico y están divididas en prioridades. La palabra principal aquí es "girar", seguida de "llamar" y "girar".

Finalmente, se analiza el punto de vista de "Notas comparativas sobre poesía antigua en la escuela secundaria" (Volumen 2 de Junior High School) publicado por Guangxi Nationalities Publishing House. El libro dice que los dos "dos" y el "dos" anterior son conjunciones y modificadores en "Los cuernos giran y migran, el hambre y la sed". "Más tarde" y "conjunción, complemento, obtener". En mi opinión, lo primero está bien, pero usar "和" como signo de complemento y traducirlo a "的" va más allá del alcance de "和".儿" Se puede traducir como "的" como complemento, pero el enfoque en "Hungry to Death" no es hablar del resultado de "hambriento", sino describir la situación de la caída.

Entonces, ¿cómo debemos analizar "llamar y mover", los dos "y" en "hambre y sed"? Primero, analicemos "hambre". La mayoría de los métodos de análisis anteriores lo dividen en dos partes: "hambre" y "migración". ", pero no es razonable examinar toda la cláusula. Como resultado de este análisis, el significado de "dun" se pierde o es difícil de traducir. A través del análisis anterior, encontramos que "hambre" y "arroz " son ambos adjetivos. "Sediento" es un adverbial y ambos expresan la causa del "hambre". Forman una frase conjunta compuesta como un adverbial, es decir, un adverbial conjunto. "Atrapado por el hambre y la sed" se puede traducir como "cayó debido al hambre y la fatiga". Si se puede establecer este análisis, entonces se puede realizar un análisis similar sobre "el número de personas que piden un cambio", es decir, se utiliza "migración" como primera palabra. y "huzhuan" se utiliza como los dos adverbiales de "migración". Sin embargo, es lo mismo que "hambriento" tiene similitudes y diferencias "Miao" expresa la modalidad de "giro" y "Miao Zhuan". constituye una frase radical, modifica “migración” y expresa el modo de “migrar”. A través del análisis simbólico, se puede analizar como: “[Gritando] y volviéndose a] migrar, [hambriento].

” Esto muestra que

La palabra “er” en “llamando” se puede traducir como “在” o “地”, y la palabra “er” en “tropezar con el hambre” se puede traducir como “él ”, o no traducida. La frase completa se puede traducir como “(tuve que) correr llorando, (debido a) el hambre y el cansancio (y) caerme. ”

c="/style/tongji.js">