Registro:
Nombre de la persona, topónimo, dinastía, número de reinado, nombre oficial, libro Los nombres propios, como los nombres, se pueden copiar de acuerdo con el texto original. Además, los significados de las palabras antiguas y modernas son consistentes, y no es necesario traducir palabras conocidas como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar", "escape", etc.
Explicación:
Este es el método más utilizado; utiliza palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.
Richard:
Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".
Agregar:
Agregue contenido necesario en lugares omitidos por el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente, dibuja una regla y la multitud sonará hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé una nave nuclear y quería saber por qué".
Eliminar:
Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducir. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Bian de Cao GUI), la palabra "zhi" en "Qué es la modestia" (Inscripción en una casa humilde) y la palabra "er" en " Shi Xue" (Las Analectas de Confucio VI) pertenecen todos a esta categoría.
Contracción:
Para mejorar el impulso, algunas oraciones en los textos chinos clásicos utilizan deliberadamente trazos complejos, que pueden condensar el significado durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres breves frases de "barrer el mundo", "asimilarlo todo" y "asimilarlo todo". En la traducción, se puede condensar en "Qin tiene la ambición". anexar el mundo y unificarlo".
En definitiva, debemos hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico. Además de dominar las palabras de contenido, las palabras funcionales y los patrones de oraciones especiales que se usan comúnmente en el chino antiguo, también debes comprender algo del sentido común del chino antiguo, para que puedas traducir el chino antiguo con mayor precisión, claridad y de acuerdo con los estándares del chino moderno. , y lograr "fidelidad", "da" y "elegante".