Historia del kanji japonés

No hay una conclusión definitiva sobre cuándo se introdujeron los caracteres chinos en Japón, pero en general se cree que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V d.C., cuando algunos monjes budistas trajeron las escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos de estos clásicos confucianos se leían originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "Hanyu". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.

Más tarde se desarrolló un sistema fonético llamado Ye Wan Kana, que se originó a partir de Ye Wanji. Yip Wan Kana utilizó un conjunto designado de caracteres chinos para registrar la poesía japonesa únicamente a través de su pronunciación. El seudónimo de Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían escribir japonés usando este conjunto de hiragana. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino.

Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (envía kana), palabras japonesas puras o palabras que son Palabras difíciles de usar escritas en caracteres chinos. Hiragana también se utiliza para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de japonés).

El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir palabras extranjeras en katakana llegó relativamente tarde. Los préstamos se escribieron originalmente en caracteres chinos, como "tabaco" para "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 1 de cada 10 palabras japonesas que se hablan comúnmente hoy en día son préstamos y japonés.

eserved