Como persona que ama la traducción literaria y está dispuesta a dedicar su vida a ella, después de años de práctica de traducción y lectura teórica, naturalmente tendrá algunos sentimientos. Personalmente, tomo principalmente la práctica de la traducción como mi responsabilidad; considero la teoría de la traducción como una guía para la práctica, y continúo explorando y resumiendo en la práctica, para mejorar continuamente el nivel de traducción.
1. Algunos conceptos sobre la traducción
Para estudiar la traducción, primero debemos aclarar qué es la traducción. La explicación del "Diccionario chino moderno" es: expresar el significado de un idioma y literatura en otro idioma y literatura; expresar los símbolos o números que representan el idioma y la literatura en idioma y literatura; La explicación de "Cihai" es expresar el significado de un idioma y caracteres en otro idioma y literatura. La explicación del Oxford Advanced Learner's Dictionary es: expresar (algo hablado o especialmente escrito) en otro idioma o en palabras para convertirlo en otro idioma. Se puede ver que las explicaciones anteriores son todas similares, es decir, usar un idioma para expresar. otro El significado de los caracteres del lenguaje. Estas explicaciones se basan relativamente en principios, y quizás eso sea lo que pueda hacer un diccionario. La explicación del "Tutorial de traducción inglés-chino" (editado por el Sr. Zhang Peiji y otros) es: La traducción es una actividad lingüística que utiliza un idioma para reexpresar de forma precisa y completa el contenido del pensamiento expresado en otro idioma (consulte la "Introducción " del libro). Esta explicación es más precisa y específica, enfatizando "exacta" y "completa".
Pero lo interesante es que ninguno de los diccionarios anteriores explica qué es la traducción literaria. Quizás como sugiere el nombre, la traducción literaria es la traducción de obras literarias. Sin embargo, esta explicación es demasiado general y no refleja la profunda connotación y características de este concepto. Por este motivo, el autor no es presuntuoso y pretende dar una explicación aproximada de la "traducción literaria" basada en su propia experiencia y comprensión, con el fin de proporcionar algunas pistas y mejorar su comprensión de la misma. Debido a que nuestra comprensión del concepto de traducción literaria se ha convertido en realidad en el criterio para nuestro compromiso con la traducción literaria, no debe subestimarse.
Mi explicación es: La traducción literaria es una actividad lingüística que reexpresa fiel y exactamente el contenido del pensamiento y las características de estilo expresadas en un idioma en otro idioma.
En esta frase, además de transmitir el "contenido del pensamiento", también enfatiza las "características del estilo", porque esta es una de las claves indispensables de las obras literarias. Las obras sin estilo inevitablemente aparecerán pálidas y sin vida, al igual que una persona carece de personalidad. Cuando la obra tiene un estilo, las voces, los rostros y las sonrisas de los personajes aparecerán vívidamente en la página, llenos de ingenio e interés. Por lo tanto, como traducción literaria, también debe esforzarse por transmitir la perspectiva espiritual de la obra original; de lo contrario, esta traducción carecerá de sentido.
Por otro lado, la explicación del autor también enfatiza la "fidelidad y exactitud": esta es la clave de la traducción literaria y también la dificultad básica. Al fin y al cabo, la traducción no es una creación. Su naturaleza determina que debe transmitir fiel y exactamente el espíritu de la obra original, y no debe ser libre de utilizar lo que uno quiera. Sin embargo, debido a las diferentes características y reglas de los dos idiomas, la traducción no puede producir el efecto deseado. Por lo tanto, es necesario hacer ajustes y algunos cambios en el idioma manteniendo el principio de "brío": esta es la "recreación" de la traducción literaria. De lo contrario, la traducción puede parecer fiel, pero en realidad se convierte en una traducción muerta, una traducción dura, que viola el espíritu de la obra original. Tomando un ejemplo sencillo, el problema queda claro: el lema inglés "Donde hay voluntad, hay un camino" se traduce literalmente como "donde hay voluntad, hay un camino", que por supuesto es mucho menor que "donde hay una voluntad, hay una manera". Entonces, sucedió" - la última traducción es una recreación del texto original. Cuando les cuento ejemplos similares a mis alumnos y a aquellos que no entienden la traducción literaria y piensan que la traducción es simplemente buscar en un diccionario, de repente se iluminan, entienden mucho y realmente se dan cuenta de la belleza de ello.
2. La traducción literaria es en realidad un arte de captar el "grado".
Para ser "fiel y exacto" (no añado la palabra "fluido", porque si el personaje de la obra original es inculto y está lleno de errores lingüísticos, la traducción también debe esforzarse en reflejar (sin convertirlo en un pueblo amable y gentil - este es el requisito especial para la traducción literaria) para transmitir el espíritu de la obra original. Los traductores han propuesto varios estándares de traducción, como la "fidelidad, expresividad y elegancia" del Sr. Yan Fu. La "fidelidad", expresión, corte de Liu Chongde, el "énfasis en el parecido espiritual más que el parecido físico" del Sr. Qian Zhongshu, la "transformación" del Sr. Qian Zhongshu, etc. Aunque las formulaciones son diferentes, todas plantean la cuestión del "grado" de traducción. Analicemos las tres situaciones de captación del “grado”:
1. Traducción demasiado correcta
La característica de este tipo de traducción es que no presta atención al “encanto” del texto original y es demasiado rígido. Las palabras y oraciones del texto original se han convertido en traducciones muertas y duras. Como resultado, la traducción es ilegible y no puede transmitir el espíritu del trabajo original. Traducciones de este tipo se pueden ver de vez en cuando. Por ejemplo, la traducción del Sr. Mu Mutian señalada en "Interpretación y traducción" del Sr. Luo Xinzhang (ver "Traducción a China", número 2, 1995) es un ejemplo: "Las manos de esta mujer son. entregado a todos Las heridas secretas de su familia fueron vendadas, y Eugenia, acompañada de una procesión de buenas obras, fue al cielo. La grandeza de su alma mitigó la estrechez de su educación y las costumbres de su primera vida. Esta es la historia. de esta mujer. Ella nació en el mundo pero no de este mundo. Ella nació para ser una esposa y madre gloriosa, pero no tiene marido, ni hijos, ni familia... "No hay necesidad de continuar. La acumulación de la palabra "的" y la rigidez de algunas palabras hacen que sea difícil de leer y no fluida. ¿Qué tipo de "espíritu" y efecto literario puede tener tal traducción? Es probable que no sea popular entre los lectores, por lo que "la traducción de Mu ya no circula hoy". Vale la pena señalar que todavía aparecen traducciones y traducciones similares de vez en cuando. Si el Sr. Mu se adhiere deliberadamente a ese tipo de criterio de traducción, es decir, "grado", entonces la razón por la que hoy en día algunas personas producen este tipo de traducciones es porque no han comprendido el arte de la traducción literaria que se centra en transmitir el encanto de la obra original. Este tipo de traducción parece ser "fiel" y "se ajusta estrechamente al texto original", pero en realidad viola el espíritu del texto original. A modo de comparación, también podríamos mirar la vívida traducción del Sr. Fu Lei del texto original del párrafo anterior: "La mano de esta mujer ha aliviado el dolor oculto de muchas familias. Ella marchó hacia el reino de los cielos con una serie de buenas obras. y obras de justicia. La grandeza de su alma contrarresta el impacto de su educación. La vulgaridad y los hábitos tempranos. Esta es la historia de Eugenia en vida, nacida para ser una buena esposa y madre, pero no tuvo marido. sin hijos ni familia..." La traducción de repente brilló y fue un placer leerla. Excelente, no es de extrañar que la traducción del Sr. Fu Lei circule ampliamente y sea profundamente amada por los lectores.
2. Traducción que va demasiado hacia la izquierda
La característica de este tipo de traducción es que el traductor tiene demasiada libertad y es demasiado subjetivo y arbitrario, lo que viola el principio de traducción que sea fiel a la obra original. El ejemplo más sorprendente es la "traducción" de Lin Shu, que en realidad no es una traducción sino una "compilación" o "traducción". Dado que Lin Shu tuvo profundos logros literarios, sus "traducciones" ciertamente tienen un valor literario innegable, pero ese no es el arte de la traducción literaria, sino el arte de "traducir y escribir".
"Wenhui Reading Weekly" ha tenido recientemente una acalorada discusión sobre la traducción de "Red and Black", y me gustaría compartir mi humilde opinión personal aquí. Creo que algunas de las opiniones y traducciones del Sr. Xu Yuanchong tienden a ser demasiado izquierdistas. Sí, la traducción literaria debe evitar el "acento de traducción". (Ver el artículo del Sr. Xu Yuanchong "Hablar de rojo y negro" en "Wenhui Reading Weekly" del 6 de mayo de 1995) - Este es el "rendimiento excesivo" mencionado por el autor antes, pero no debe usarse para "seguir el propio corazón" y realizar "Brillante actuación”. Estoy completamente de acuerdo con el punto de vista del Sr. Xu Jun: “La recreación de un traductor es diferente de la creación de un escritor. Los escritores pueden crear “como quieran”, pero la recreación de los traductores “no debe ir más allá de las reglas”.
" (Ver "Correspondencia sobre GT rojo y negro; traducción al chino" de Xu Jun a Xu Yuanchong en "Wenhui Reading Weekly" del 6 de mayo de 1995) Es una imagen precisa describir la traducción como "bailando con grilletes". -creación. No debemos "liberarnos de los grilletes y bailar", de lo contrario no sería una traducción.
Veamos algunos ejemplos prácticos, traduciendo "mourir" (muerte) como ". el alma vuelve para irse y odiar el cielo "es difícil de aceptar desde la perspectiva de la traducción. El autor original de la traducción del Sr. Xu puede expresarlo completamente en francés, pero la razón por la que Stendhal no lo hizo Siempre hay una razón para esto, lo cual puede atribuirse a su estilo creativo (se puede ver en los resultados de la encuesta de este periódico que a los lectores no les gustan las traducciones demasiado lejanas). Me gustan las traducciones con un poco de "sabor extranjero")
Cabe señalar que no todas las traducciones del Sr. Xu Yuanchong son como los dos ejemplos anteriores. De hecho, muchas de sus traducciones son excelentes. "Dancing in Shackles" es un baile muy bueno. de la poesía china, y creo que de hecho es una buena traducción. No "sigue el corazón" como el anterior, y tiene una buena comprensión del arte del "título". Lea la traducción al inglés del poema de Mao Zedong del Sr. Xu. "Buscando la victoria en el Pico Norte" (ver "English World", número 6, 1993):
"Buscando la victoria en el Pico Norte"
Mao Zedong
p>Tres subidas al pico norte, mirando el cielo sobre Hangzhou
Los árboles al lado del Pabellón Feifeng, de cara al viento en Peach Blossom Ridge
Buscando un; ventilador cuando hace calor y frente a la belleza cuando hace frío p>
Bajo el cielo revoloteando, los halcones del atardecer son bienvenidos
Escenario en la Altura del Norte
Subo tres veces. la Altura Norte;
La ciudad parece perdida ante mi vista.
Junto al Phoenix Pavilion se elevan los árboles;
El viento sopla sobre Mount Peach Flower.
p>
Busco en mi ventilador el calor para matar
Y me enfrento a Peak Beauty cuando hace frío.
Con alas como una nube flotante tan libre,
Al anochecer el Monte Águila me recibe.
El poema traducido es fiel al poema original, sigue cada paso, y hace un mejor tratamiento artístico de "Mirando al cielo", "El calor viene a buscar el abanico". ", y "Un pedazo de aleteo", y agrega la armonía de la fonología (aa, bb, cc, dd) se lee maravillosamente y transmite el encanto del poema original. Si los poemas se tradujeran como los ejemplos anteriores, sería difícil que la gente los aceptara.
3. Traducción adecuada
La característica de este tipo de traducción es que es fiel al contenido y estilo de la obra original, pero no se ciñe a la estructura sintáctica de la misma. Texto original, y se centra en transmitir el espíritu del texto original. El estilo y la apariencia se recrean bajo el principio de "no exceder las reglas". Las traducciones del Sr. Fu Lei mencionadas anteriormente y los poemas traducidos por el Sr. Xu Yuanchong recién mencionados entran en esta categoría de traducciones. Además, muchas obras traducidas publicadas por Shanghai Translation Publishing House, People's Literature Publishing House, Foreign Languages Publishing House, etc., y las traducciones destacadas seleccionadas por el "Premio de traducción juvenil Han Suyin" que organiza cada año "China Translation". son todos ejemplos de "apropiado". Echemos un vistazo a algunos ejemplos de la traducción de Yang Bi de "Vanity Fair" (consulte el artículo "Hacer buen uso de los verbos y las estructuras sujeto-predicado" de Zong Fuchang en el primer número de "China Translation" en 1995): p>
" ¿Cómo puedes... cómo te atreves a tener pensamientos tan perversos y vengativos?" Traducción: "¿Cómo puedes tener pensamientos tan viciosos? ¿Por qué siempre quieres venganza? Eres demasiado valiente.
"Las palabras "veneno", "siempre queriendo venganza" y "demasiado valiente" están maravillosamente traducidas.
"La idea de que ella tenía que proteger a esa criatura gentil e indefensa, le dio fuerza adicional al coraje natural. de la irlandesa honesta." Traducción: "La irlandesa honesta tuvo coraje; y se volvió más valiente al pensar que esta cosita gentil e indefensa necesitaba su protección. "Entre ellos, "Esta mujer irlandesa de buen corazón originalmente tenía coraje" y "cada vez más" están bien traducidos.
"Pensó en su larga vida pasada y en todos los tristes incidentes de ella". La traducción es "Ella pensó en su larga vida pasada y en todos los pequeños incidentes de ella". Mirando hacia atrás, a los altibajos de la última mitad de su vida, todo fue completamente insatisfactorio. "Los altibajos de media vida" y "todo es insatisfactorio" están maravillosamente traducidos.
"Y en estas meditaciones se quedó dormido". "Después de pensarlo así, se quedó dormido". "La traducción de "pensar antes y después" es maravillosa.
Traducciones tan excelentes se pueden ver en todas partes en la traducción de Yang de "Vanity Fair". De los ejemplos anteriores, podemos ver que el traductor tiene una buena comprensión del "grado" de traducción. La traducción no se ciñe a la estructura sintáctica del texto original, sino que aprovecha el idioma chino para recrearlo sin violar las reglas. Reproduce brillantemente el encanto de la obra original y establece un buen ejemplo para nosotros.
Una vez leí un artículo que decía que la traducción literaria es el arte de elegir, y es cierto que cuando estás traduciendo, estás eligiendo cada momento para ver qué palabras y oraciones pueden hacerlo. transmitir mejor el contenido del texto original y el estilo. El resultado de su elección es demasiado correcto, demasiado lejano o demasiado "moderado", y siempre debemos trabajar en la dirección "moderada". "moderado" no es de ninguna manera tan absoluto, concreto y preciso como el "grado" en la escala. Después de todo, la traducción literaria no es tan simple como una fórmula aritmética de 1 1. Lo que transmite son actividades de pensamiento y actividades emocionales. Comprenderlo es muy complejo e involucra a las personas. Aunque hay muchos factores como conocimiento, experiencia, opiniones, etc., las traducciones verdaderamente excelentes siempre serán reconocidas y apreciadas por la gente y pueden resistir el paso del tiempo, por lo que debemos hacerlo. ¡Trabaja duro por ellos y sé noble y arduo! ¡Haz tu propia contribución a la causa de la traducción literaria!