¿Cuáles son los honoríficos?

Pregunta 1: ¿Qué son los honoríficos? No se trata sólo de utilizar honoríficos, sino de un cambio en la estructura de la oración.

A diferencia del chino, el coreano pone el objeto primero y el predicado al final.

La diferencia entre discursos honoríficos, discursos simples y discurso autocrítico radica en el cambio de predicado.

Los honoríficos coreanos y nuestro lenguaje cortés son conceptos completamente diferentes. Incluso un "gracias" se puede expresar de muchas maneras. Personas con diferentes identidades utilizan diferentes formas de hablar en diferentes ocasiones.

La cortesía se refiere a los medios lingüísticos de mostrar respeto al oyente. "Tú", "por favor" y "lo siento" son honoríficos comunes en chino. La mayoría de los honoríficos triviales que fueron populares en el pasado han sido eliminados por la gente. A algunas personas les gusta usarlo e incluso se burlan de él si no entienden el significado original. "Junjian" es para los mayores y está mal usarlo con los más jóvenes. Cuando dices "eres viejo" en el lenguaje hablado, debe ser la forma original de "tú". Cuando "tú" se usa para varias personas, solo se usa cuando "tienes dos" se combina con un número. Usar "tú" no es apropiado, pero muchas personas están acostumbradas y deberían corregirse. Mientras el lenguaje sea apropiado, no hay necesidad de revivir la vieja retórica oficial.

Los términos honoríficos en japonés y coreano son extremadamente complejos. Los sustantivos y los verbos tienen honoríficos especiales. Hablar con la madre de la otra persona en japonés y Okasan; hablar sobre la madre de uno es jaja. Para decir "mirar", generalmente miru, la palabra china es "mirar"; para expresar respeto, se utiliza Golan, el carácter chino es "Magnolia". Poner o y ir antes de los sustantivos muestra respeto. En cuanto a tipos, existen tres tipos de honoríficos. Uno es el lenguaje solemne, lo que significa que ambas partes de la conversación se respetan mutuamente. Las oraciones terminan con desu, desu, masu, gozaimasu y los sustantivos comienzan con o y go. El segundo es el respeto. Hay seis formas de mostrar respeto por el oyente, las personas y las cosas relacionadas con el oyente, y kudasai, que significa "por favor", es una de ellas. El tercero es un verbo autocrítico. El coreano y el japonés son similares. No existen conjunciones como o y go en coreano.

Pregunta 2: ¿Cuáles son los honoríficos? Mark, les responderé más tarde.

Pregunta 3: ¿Cuáles son los honoríficos comúnmente utilizados en China? Colocado delante de sustantivos: honor, nobleza, alto, grande, orden, Yu, Hui, etc. Todos se utilizan como honoríficos para la otra parte o personas y cosas relacionadas con la otra parte. Por ejemplo, Zunyi, tu apellido, Gaojiao, obra maestra, tu hermana, Yuzhao, Shu.

Estas palabras: luz, beneficio, depresión, excelencia, generosidad, etc. Puesto antes del verbo, es un honorífico de la acción de la otra persona. Como visitar, ser condescendiente, preguntar, hacer sugerencias, etc.

Colócalo delante de mi verbo de acción para expresar respeto por la otra parte: leer, visitar, por favor, esperar, desear, preguntar, verte y esperar.

Pregunta 4: ¿Cuáles son algunos honoríficos comunes? Hola, gracias, lo siento, adiós.

Pregunta 5: ¿Cuáles son los honoríficos? ¿Cuáles son algunas palabras modestas? Tío: (Libro) Suegro.

Daizi: Una mujer que no está comprometida, como "Daizi en el boudoir"

Funcionario importante: En la antigua sociedad, era la líder de * * *.

Negarse a contestar el teléfono: rechazar cortésmente, los visitantes no pueden visitar.

Ding You: Sufriendo por la muerte de sus padres.

Dedicación: honorífica, fuerte (se usa cuando se pide ayuda o se agradece)

Audacia: describe la audacia (se usa a menudo como una palabra modesta)

Du Fu: Personas El gobernante cruel y despiadado que lo odia

Fang Jia: abreviatura de "familia generosa", se refiere a una persona que domina ciertos conocimientos y artes

Padre: amigo de su padre .

Publicar: Imprime el manuscrito.

Gaotang: (libro) se refiere a los padres.

Renuncia a lo que amas: Renuncia a lo que amas (rechazo amable)

Corta un asiento: rompe con un amigo (de Guan Ning y Huaxin)

Su Excelencia: Los honoríficos, para dirigirse entre sí, se utilizan principalmente en situaciones diplomáticas.

Cambiarse de ropa: rechazar educadamente, ir al baño

Fémur y húmero: una metáfora de una persona que puede ayudar (libro)

Patrocinar: un cumplido , a menudo utilizado por las empresas para dar la bienvenida a los clientes.

Visita: para rendir homenaje y decir que viene el huésped.

Muerte: La negativa educada es el nombre de la muerte humana.

Regreso a China: (libro) volver a casa para visitar a familiares.

Laiguan: un título glorioso

Gui Geng: un honorífico, que pregunta la edad de alguien.

Guibing: Honorífico, referido a la enfermedad de la otra persona.

Elogios: modestia, elogios excesivos

Han Hai: honorífico, generosidad, tolerancia (se usa principalmente cuando se pide un perdón especial)

Mi humilde hogar: elogios Make tu propia casa.

Matrimonio (jǐn)

Caso rojo: La división del trabajo en la cocina hace referencia al trabajo de cocinar.

Bai An: La división del trabajo en la cocina hace referencia al trabajo de cocer arroz al vapor.

Hou Guang: Saludos, te espero.

Esperar instrucciones: respetar y esperar sugerencias.

Los de bajo rendimiento o eruditos, a menudo utilizados como expresión educada.

Descendientes: Descendientes del fallecido

Subordinados: Los subordinados del general también rinden homenaje y lo llaman general.

Huicun: Por favor conserve el honorífico. Se utiliza principalmente para escribir el primer párrafo cuando se regalan recuerdos como fotografías y libros.

Mecenazgo: mecenazgo, principalmente de las tiendas a los clientes.

Hui Lin: Honorífico, señala a la otra persona que viene hacia ti.

Pregunta 6: Honoríficos chinos... Los honoríficos se refieren a los medios lingüísticos de mostrar respeto al oyente. "Tú", "por favor" y "lo siento" son honoríficos comunes en chino. La mayoría de los honoríficos triviales que fueron populares en el pasado han sido eliminados por la gente. A algunas personas les gusta usarlo e incluso se burlan de él si no entienden el significado original. "Junjian" es para los mayores y está mal usarlo con los más jóvenes. Cuando dices "eres viejo" en el lenguaje hablado, debe ser la forma original de "tú". Cuando "tú" se usa para varias personas, solo se usa cuando "tienes dos" se combina con un número. Usar "tú" no es apropiado, pero muchas personas están acostumbradas y deberían corregirse. Mientras el lenguaje sea apropiado, no hay necesidad de revivir la vieja retórica oficial.

Los términos honoríficos en japonés y coreano son extremadamente complejos. Los sustantivos y los verbos tienen honoríficos especiales. Hablar con la madre de la otra persona en japonés y Okasan; hablar sobre la madre de uno es jaja. Para decir "mirar", generalmente miru, la palabra china es "mirar"; para expresar respeto, se utiliza Golan, el carácter chino es "Magnolia". Coloque o y o antes de sustantivos para mostrar respeto. En cuanto a tipos, existen tres tipos de honoríficos. Uno es el lenguaje solemne, lo que significa que ambas partes de la conversación se respetan mutuamente. Las oraciones terminan con desu, desu, masu, o, gozaimasu y los sustantivos comienzan con o y go. El segundo es el respeto. Hay seis formas de mostrar respeto por el oyente, las personas y las cosas relacionadas con el oyente, y kudasai, que significa "por favor", es una de ellas. El tercero es un verbo autocrítico. El coreano y el japonés son similares. No existen conjunciones como o, o y go en coreano. En los últimos años, a los jóvenes japoneses no les gusta utilizar honoríficos complejos. Debido a que es difícil de aprender y usar, después de todo, debe simplificarse.

El jemer es el idioma nacional de Camboya y un idioma aislado. Su gramática es tan simple como la del chino, su pronunciación es muy compleja y su escritura y pronunciación son inconsistentes. Hay tres tipos de honoríficos en jemer: lengua común, lengua real y lengua de los monjes. Camboya es una civilización antigua que ha sido gobernada por la familia real durante mucho tiempo. Ha desarrollado un conjunto de lenguaje honorífico, que incluye sustantivos, pronombres y verbos, principalmente en sánscrito y pali. Todas las partes del cuerpo del rey y todos sus movimientos se expresan con palabras especiales. Camboya cree desde hace mucho tiempo en el budismo y la gente respeta a los monjes. También tienen un conjunto de honoríficos para los monjes. Cuando hablas con alguien, debes utilizar las palabras adecuadas. Si el público es realeza, monjes y gente corriente, estos tres términos deben pronunciarse en secuencia. Por ejemplo, para "yo", el idioma real es toulpreahbangkomchesknhom, el idioma de los monjes es knhompreahkarona y el idioma común es knhom. Existen estas tres categorías de oyentes, por lo que "yo" tengo mucho que decir. Esto es cortesía y proviene de la sinceridad de las personas.

La forma de expresar respeto en inglés es principalmente agregar palabras y frases que puedan expresar respeto semánticamente. No existe un "tú" especial, por lo que no existe una diferencia tan problemática entre "tú" y "tú" en los jades franceses, alemanes y rusos.

Básicamente hablando, los honoríficos son producto de jerarquías antiguas. Hoy en día, en la mayoría de los casos, los honoríficos complejos resultan problemáticos. Para ser amigable y humilde entre las personas, es esencial una cierta dosis de lenguaje cortés. La forma puede ser el sentido de superioridad de algunas personas, pero la sinceridad es el estándar más realista.

Pregunta 7: ¿Cuáles son las palabras honoríficas? Si es inglés, parece que no existen los honoríficos en inglés. Los honoríficos se refieren principalmente a situaciones en coreano y japonés. En inglés, significa expresar lo que quisiste decir originalmente de una manera más educada.

Por ejemplo, al preguntar un nombre, "¿Cuál es tu nombre?" Una forma más educada es "¿Cuál es tu nombre?". Entonces, el equivalente en inglés es ¿Cuál es tu nombre? Más cortésmente, ¿puedo saber tu nombre?

Por ejemplo, usar "me gustaría" en lugar de "querer" también es una forma de expresión más educada.

Pregunta 8: ¿Cuáles son los honoríficos en coreano? Terminaciones honoríficas (Xie Yao), () (muerto significa grande), (muerto significa ga), etc...

¡Permítanme hablar brevemente sobre dos expresiones comunes!

¡Hola! (¡An Ning Ha Xie!)/ ?(An Ning Ha Xi Mu, ¿te da vergüenza?)

Lo siento (Mian Mu, golpéame)

No es así. importa (date prisa y limpia la madera hasta matarla)

Gracias. (&Saham)1. Significa "sí" y se usa para significar "señor" o "señorita" al hablar. Por ejemplo, "q公ot" significa "señorita Li Zhen" o "señor Andy", según la situación. para personas mayores y personas con las que no somos muy cercanos.

Este año cumplo 20 años. ¿Y tú? Cuando digas esto, debes decir: "Este año cumplo 20 años. ¿Y tú?", De lo contrario, no lo entenderán. "Tú" aquí significa "tú", y "tú" significa "tú". "Tú" generalmente significa ~~La oración completa es: "¿20,?") Esta oración es irrespetuosa ~~

2. "..." y "..." son ambos honoríficos. La diferencia entre ellos es que "..." se usa generalmente cuando se habla con mayores o amigos comunes, mientras que "..." se usa cuando se habla con. ancianos o extraños Se usa cuando la gente habla.

No es necesario utilizar honoríficos cuando se habla con compañeros o amigos cercanos.

Cuándo usar “…” y cuándo usar “…” es muy importante. En Corea, las mujeres suelen utilizar "..." cuando hablan, lo que las hace más amigables. Al igual que las personas mayores, los ancianos, los extraños (no hay necesidad de amigos ~~) y los hombres generalmente usan "..." porque es más solemne y formal. Aquí no hay gramática, es una "regla tácita" O (∩ _ ∩) O ~ ~

4 "" y "" ambos significan "yo", por lo que su uso también es honorífico y no. -relación honorífica. "" se usa cuando se habla con amigos o colegas, como "20" hace un momento. En esta oración se usa "", que es un lenguaje irrespetuoso. Por lo tanto, "" es un honorífico. Este "yo" es como "¿Cómo te llamas?" y la palabra "libre" en "Li" significa modestia y generalmente se usa en ocasiones más formales.

Por último, cabe destacar esta cuestión. En Corea, si hablas con tus mayores, nunca debes usar "" o " ". Nunca~ ~te regañen cuando cometas un error, es de mala educación. "" y "" solo se pueden usar para compañeros, jóvenes o amigos. Por favor recuerda ~ ~