Por ejemplo: (1) Aunque el Qi es pequeño, ¿por qué amo a una vaca? ("Qi Huan·Blockwork·History of Birds of Prey") (2) El Primer Emperador no trataba mal a sus ministros, era contraproducente y no perdía el tiempo en vidas humanas.
La palabra “amor” tenía dos significados comúnmente utilizados en la antigüedad. Uno es el amor, que también era el caso en la antigüedad; el otro es la tacañería y la benevolencia, que ya no es el caso hoy. La palabra "amor" en el ejemplo (1) es una lástima.
"Por qué amo a una vaca" debería traducirse como "¿Cómo puedo perdonar a una vaca?". Si el significado antiguo no está claro, se malinterpretará como "¿Cómo puedo amar a una vaca?". "Despreciable" en el ejemplo (2) es una frase.
"Humilde" significa estatus humilde; "amargo" significa conocimiento tacaño y superficial. Puede traducirse como "bajo estatus, escaso conocimiento".
Si esta frase se entiende como una palabra de dos sílabas en chino moderno, se malinterpretará como si tuviera un carácter moral deficiente. 2. Muchas traducciones erróneas se deben a la ignorancia de la gramática y la retórica.
Por ejemplo (1) Confucio escaló la montaña Dongshan, caminando un poco. ("Mencius: Devoting Your Heart") (2) Cuando era niño, un lobo se alejaba y su perro se sentaba delante.
(Lobo) Ejemplo (1) "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.
El "perro" del ejemplo (2) es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted". 3. Debido a la falta de comprensión de la vida antigua, las leyes y regulaciones, la falta de sentido común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a errores de traducción.
Por ejemplo: (1), así que le echo un vistazo, pero no necesito recordarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo.
("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei) ② Dong Sheng fue ascendido a Jinshi, pero temía no ser ambicioso. ("Prefacio a Dong Shaonan" de Han Yu) El "registro general" en el caso (1) significa ser un funcionario.
En la antigüedad, las calificaciones de los Jinshi para ser funcionarios se llamaban "registro general", lo que significaba tener un nombre registrado en la corte. Si no lo comprende, se le malinterpretará como un "experto en libros".
Ejemplo (2) "Ascendido a Jinshi" significa "seleccionado para realizar el examen Jinshi". Si no comprende el sistema de exámenes imperial de la dinastía Tang, será malinterpretado como un "Jinshi medio".
No leer y analizar cuidadosamente el texto original es una razón importante para una mala traducción. Por lo tanto, para traducir chino antiguo con precisión y fluidez, lo más importante es comprender con precisión cada palabra en su contexto.
Aunque algunos errores comunes se enumeran anteriormente, desde la perspectiva del examen, estos problemas no se encuentran con frecuencia. Por lo tanto, la atención debería centrarse en dominar los antiguos métodos de traducción al chino.
2. El significado de errores en chino clásico es errores: 1. La palabra viene de oro, de provincia, y de ella procede el sonido de provincia. "Cuo" significa "recuperación manual". "Oro" significa "recipiente de metal". Las provincias de "Jin" y "Cuo" se unen para expresar "hacer cosas (frotar, pintar, etc.) para restaurar la apariencia original de los utensilios de metal". Significado original: restaurar el aspecto original de los utensilios metálicos. Escape: No original (color, ubicación, etc.). equivocado. El significado extendido de escape: incorrecto)2. El significado original [con incrustaciones de oro, plata, etc.] es incorrecto. ], y el baño de oro tampoco está bien. De Kim, la voz de ayer. ——"Shuowen" Se debe utilizar oro y plata como decoración. ——"Literatura Popular" El error es que no es cara para el uso diario. —— "Montaña Huainan Zishuo" 3. Otro ejemplo: brazos entrelazados (decorados con cuadros de pintor) 4. Frotarse y frotarse mal. —— "Guangya" El chisme está mal. ——Yi Shuo Gua. Notas adicionales: ""
5. Otro ejemplo: Zaya 6. Varios [mixtos] mixtos. ——"Xiao Erya" son demasiado numerosos para mencionarlos. ——"La biografía de Yi Ningju" líneas de argumentación alternativas. —— "Ceremonia de sacrificio especial de Ili" El carro está mal y los soldados son bajos. ——El "Luto Nacional Chu Ci·" se utiliza para tratar a personas hipócritas y malvadas. ——"La biografía de la benevolencia y la sabiduría de las mujeres" 7.
Otro ejemplo: piedras dispersas (piedras de colores, mezcladas con varias piedras, escritas en colores escalonadas (una disposición complicada incorrecta (mezcladas, líneas mixtas (operación alternada)); Está mal abandonar [abandonar] al Yin. ——"Libro Micro Prefacio" 9. separar; transferir [separar]. Tales como: boca escalonada (apertura); veta de carbón escalonada (pequeña falla)10. Girar [girar]. Por ejemplo: ojos equivocados; texto incorrecto
3. Cómo escribir un análisis de errores en chino: ¿Es incorrecta la traducción al chino clásico? Analice la causa del error y distinga si es un error por falta de conocimiento o un error por descuido, y luego clasificar las respuestas correctas. La traducción al chino clásico parece simple, pero en realidad pone a prueba la acumulación de conocimientos básicos del chino clásico por parte de los estudiantes. En los errores de ortografía, primero debemos analizar las razones de los errores, que no son más que lagunas de conocimiento y descuidos. Y la mayoría de los errores en este tipo de preguntas son errores de conocimiento. Una pequeña proporción del examen, pero en su mayoría es donde los estudiantes cometen errores. Esto requiere que prestemos atención a la acumulación de conocimientos básicos. La primera impresión debe ser precisa.