Sobre la traducción al chino de "Movilización de soldados en la zona de base"

Dado que el cómic ha sido asumido muchas veces por diferentes personas (o instituciones), hay discrepancias y malas traducciones en algunas partes. No se discute la traducción libre de contexto. Ahora extraiga algunas preguntas. (Los primeros son sustantivos u oraciones recomendados, algunos no se pueden recomendar o no se recomiendan).

Entrenarte en nombre de la luna = entrenarte en nombre de la luna.

Los cuatro hermanos falsificados = los cuatro hermanos mentirosos (esta última es una mala traducción razonable sin conocer el contexto, y el texto original se traduce solo después de que se da el contexto)

La curación de la luna, la luna La purificación = la curación y purificación de la terapia con luz lunar (esta última es inapropiada)

La rueda = Lu (en realidad debería ser la primera, se ha dado un seudónimo al presentar la personaje).

Norena = Lourena (igual que arriba)

Planeta de la Muerte = Estrella de la Muerte (esta última es mala)

Vitalidad = Ira (el texto original es vitalidad)

Samurai apestoso, samurái con mono (este es un sinónimo, traducir según corresponda)

El título de la sexta oración debería ser "Setouchi" en lugar de "Seto". El autor puso un seudónimo, Seto y Setouchi son diferentes.

Isla Luna=Isla Luna (el texto original es "Isla Luna")

All rights reserved