¿Cuál es la traducción y apreciación de "Quasi-Hard to Go IV"?

La cuarta traducción de "It's Hard to Go";

Vierte agua en un terreno plano y el agua fluirá en diferentes direcciones.

La vida es un regalo de Dios, ¿cómo puedes sentir pena de ti mismo todo el día?

Bebe para consolarte y no cantes “It’s So Hard to Leave” por culpa de la bebida.

El corazón humano no es una planta. ¿Cómo podrían no tener sentimientos? Si quieres decir algo, no dejes de decirlo.

Agradecimiento:

Este poema es una imitación del cuarto poema de "Es difícil caminar". Describe la indignación y la injusticia del poeta provocadas por el mundo voluble bajo la presión del sistema de clanes. Su contenido ideológico es infinitamente consistente con el título original. Las dos primeras frases revelan vívidamente la irracionalidad del sistema de válvula de compuerta en la sociedad real al describir el fenómeno común de la diarrea. En las siguientes cuatro frases, el poeta aborda su propio estado de ánimo. Toda la idea es tortuosa y profunda. Este poema es profundo, fácil de entender y ha alcanzado un ámbito artístico que inspira el pensamiento y el gusto de las personas.

El poema comienza de repente, para luego comenzar a describir el fenómeno del agua que se derrama en el suelo y fluye por todas partes. No hay un escenario magnífico ni una concepción artística pacífica y hermosa. Sin embargo, en este fenómeno natural ordinario que no es ni mágico ni misterioso, el poeta de repente comprendió una filosofía de vida similar. El autor utiliza la metáfora del "agua" para describir a las personas, y el "agua" que fluye en diferentes direcciones "este, oeste, norte y sur" compara a personas en diferentes situaciones de la vida social. La dirección del flujo del "agua" está determinada por el terreno; la situación de las personas está determinada por su estatus familiar. Por lo tanto, las dos primeras frases, al describir el fenómeno común de la diarrea, revelan vívidamente la irracionalidad del sistema de válvula de compuerta en la sociedad real. La descripción dinámica que hace el poeta del "flujo descendente" y el "flujo" del agua crea un impulso que sorprende a los lectores. Como dijo Shen Deqian en la dinastía Qing: "Como el río Amarillo que cae al cielo, desemboca en el Mar de China Oriental". Este tipo de método de escritura sólo expresa el dolor y la depresión del poeta causados ​​por la ira y el agravio de una manera tortuosa.

En las siguientes cuatro frases, el poeta aborda su propio estado de ánimo. No cantó ni gritó directamente contra la injusticia del mundo, sino que primero explicó la dislocación entre la sociedad y la vida desde la perspectiva fatalista de "cada uno tiene su propio destino". Anhelaba deshacerse de la depresión de "sentarse y preocuparse". ". Luego, se consoló por haber perdido el equilibrio de su mentalidad diciendo: "Pensar en el vino y ser indulgente". Sin embargo, brindar por las penas es más preocupante. Incluso la canción "Hard to Go", utilizada para expresar el dolor y la ira en el corazón, fue "cortada" por "levantar una copa". Aquí el poeta evita deliberadamente contar directamente su tristeza y depresión. El estancamiento en su pecho ya no puede ser ahuyentado con vino, por lo que comienza a escribir sobre cómo deshacerse de la decepción y aliviar los problemas. Este estilo de escritura revela el profundo dolor e indignación del autor, produciendo un efecto artístico sutil y profundo.

Al final del poema, el autor expresa sus verdaderos sentimientos. "El corazón no es madera ni piedra, por eso no tiene corazón". El corazón humano no es hierba ni árboles, por lo que no puede ser cruel. Ante la oscuridad de la sociedad y la injusticia de la naturaleza humana, es imposible que un poeta permanezca indiferente y sin emociones. En este punto, el resentimiento en el corazón del poeta se ha estancado en su máxima densidad, llegando al punto en que bien puede salir en cualquier momento. No basta con derramar las penas sin desahogarlas ni cantar en voz alta. Sin embargo, inesperadamente, lo que apareció debajo fue un profundo lamento: "¡Me tragué la garganta y no me atreví a hablar más!" "Al escuchar el grito en mis labios, de repente 'tragué' y me contuve. La oscuridad de la política social y El gobierno despiadado ha reprimido las almas de las personas. La realidad social ha reprimido a los eruditos pobres hasta el punto de que los poetas no se atreven a hablar y les resulta difícil entrar. Hay muchas personas como él que provienen de entornos humildes y solo pueden permanecer en silencio como él. Tu propia ira y dolor. Esta es una gran desgracia en el mundo, y el origen de esta desgracia es indescriptible y muy claro. Por eso, el tema de "la vida tiene vida" en el artículo anterior es solo una frase de ira. pronunciado por frustración e impotencia.

Este poema tiene un significado profundo, un significado profundo, fácil de entender y alcanza un ámbito artístico que invita a la reflexión y la reflexión. Desde una perspectiva emocional, todo el pensamiento. Tiene giros y vueltas profundos Wang Fuzhi de la dinastía Ming comentó sobre este poema y dijo: "Rómpelo primero y luego suéltalo. Cuando te inclinas, pareces infinito. Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "La belleza reside en palabras que nunca han sido expresadas". "Señaló con precisión las características artísticas de este poema. Con los giros y vueltas de las emociones, los poemas de cinco y siete caracteres se combinan al azar, y la rima cambia de "flujo" y "tristeza" a "difícil" y " palabras", formando naturalmente los altibajos de todo el poema.

Texto original:

Vierte agua en el suelo, el agua fluirá en diferentes direcciones y las diferencias en la vida no son consistentes.

La vida es un hecho, ¿cómo puede serlo siempre?

Bebo un poco de vino para consolarme y canto "It's Hard to Walk", pero el canto se ve interrumpido por la bebida.

¿Cómo puedes no tener sentimientos cuando tu corazón no es como la hierba y los árboles? Quiero decirlo, pero todavía quiero decirlo y no quiero decir nada más.

Notas:

1. La segunda frase de "Drenaje": Vierta el agua en el terreno plano. La dirección del flujo de agua es diferente, lo que significa que la vida es diferente. Vierta, vierta, vierta.

2. Frase "Toast": Esta frase significa que el canto de "Hard to Go" fue interrumpido por la bebida.

3. Trague el sonido: El sonido se detendrá nuevamente. Al "tragar", "vacilar" y "no atreverse" se desprende que preocuparse no es un asunto delicado.

4. Deambular (zhí zhú): vacilar.

5. Autoperdón: autoconsuelo.

6. Es difícil dejar de cantar con un brindis: La presentación de “It’s Hard to Walk” fue interrumpida por beber.

7. Cortar: detener.

Antecedentes creativos:

Durante las dinastías del Norte y del Sur, hubo regímenes separatistas y malestar social. Bao Zhao nació en la pobreza y no tenía talento. Por eso, a menudo utilizo la poesía para expresar mi deseo de lograr logros, expresar el dolor de ser reprimido por los pobres y transmitir la voz generosa de los pobres, llena de insatisfacción y resistencia a la sociedad. Este sentimiento de preocupación y enfado se refleja en sus obras, formando el estilo único de su poesía.

Sobre el autor:

Bao Zhao (aproximadamente 415-466), escritor de la dinastía Song del Sur, es conocido como los "Tres Grandes Maestros de Yuan y Jia" junto con Yan Yanzhi y Xie Lingyun. Ming Yuan, de nacionalidad Han, natural de Donghai (situada al suroeste de la actual Tancheng, Shandong, y cuya jurisdicción incluye la actual Lianshui, Jiangsu), y reside desde hace mucho tiempo en Jiankang (actual Nanjing). Su origen familiar es muy pobre. Cuando el rey Linhai Liu Zihao estaba en Jingzhou, sirvió como antiguo ejército. Liu Zikai se rebeló y fue asesinado por los rebeldes. Es bueno en poesía Yuefu y sus poemas de siete caracteres jugaron un papel importante en el desarrollo de la poesía Tang. También hay una colección de bolsos.

div class="btm">