¿Qué significa el noveno párrafo del texto chino clásico "Jing Ke Assasses the King of Qin" cuando se traduce al chino moderno?

La traducción del párrafo 9 es la siguiente:

El príncipe y sus invitados, que sabían esto, vestían ropas blancas y sombreros blancos para despedirlo. Cuando vas a Xiaoshui a adorar a un dios que pasa, tienes que seguir tu propio camino. Gao Jianli llamó al edificio, Jing Ke cantó al ritmo, haciendo un sonido cambiante, y todos los invitados lloraron en silencio con lágrimas en los ojos. Jing Ke cantó en sus trabajos anteriores: "El viento susurra y gime, y el agua está fría hasta los huesos. ¡Una vez que un hombre fuerte se va, nunca volverá!". También hay un trágico sonido de plumas. Todos los invitados tenían los ojos muy abiertos y el pelo erizado contra los sombreros. Entonces Jing Ke se subió al auto y se fue sin mirar atrás.

El párrafo 9 dice lo siguiente:

El príncipe y los invitados que lo sabían recibieron obsequios blancos. En cuanto al río Yishui, es a la vez un antepasado y taoísta. Gao Jian saludó y golpeó la torre, y Jing Ke cantó en armonía. Todos los eruditos clamaron por la voz del cambio. Caminó al frente y cantó: "¡El viento sopla y el agua está fría, los hombres fuertes se han ido y nunca volverán!" Después del generoso sonido de las plumas, todos los soldados se sorprendieron y se coronaron la cabeza. Entonces Jing Ke salió del auto y finalmente lo ignoró.

p>