Texto original
Siempre autosuficiente y bueno para viajar. Un día el agua estaba muy fuerte y cinco o seis personas tomaron un bote desde Hunan. Si es auspicioso, si el barco se rompe, todo funcionará. Una es hacer lo mejor que puedas y no ser diferente. Su compañero dijo: "Eres el mejor nadador. ¿Qué vas a hacer ahora?" Yue: "Tengo mil yuanes, mucho. Hablaremos de ello más tarde. Él dijo: "¿Por qué no vas allí?". ?" No, sacude la cabeza. Es beneficioso por el momento. El hombre que se salvó se paró en la orilla y gritó: "Eres tan estúpido y aún reservado que estás muerto. ¿Cómo puedes permitírtelo?". Volvió a negar con la cabeza. Ahogue. Lo lamento. Y si es así, ¿tenemos que ahogar al grandullón para protegernos? Entonces escribí "duelo".
Traducción
La gente de Yongzhou es buena nadando. Un día, el río creció y cinco o seis personas tomaron un bote para cruzar el río Xiangjiang. Al cruzar el río, el barco se rompió y todos empezaron a nadar. Uno de ellos intentó nadar, pero no pudo nadar muy lejos. Su compañero dijo: "Eres el mejor nadador. ¿Por qué te estás quedando atrás hoy?". Él dijo: "Tengo mil monedas de un centavo atadas a mi cintura, que es muy pesada, por eso me estoy quedando atrás". ¿Por qué no lo tiras? ¿Se cayó? Él no respondió y sacudió la cabeza. Después de un tiempo, se cansó aún más. El hombre que había llegado nadando se paró en la orilla y gritó: "Eres estúpido e ignorante. Te ahogarás. ¿Para qué quieres dinero?". Volvió a negar con la cabeza. Entonces se ahogó. Me siento muy triste por esto. Si ese fuera el caso, ¿no sería posible que Italia ahogara a un gran hombre? Entonces escribí "duelo".
Significado
Este artículo satiriza a aquellas personas en el mundo que están ciegas por intereses y luego advierte a algunas personas codiciosas de dinero que si no se despiertan y no lo hacen. Si miramos atrás, los mataremos. Pero esto también nos dice que ninguna cantidad de dinero es inútil.
"Duelo" significa duelo por una persona que se está ahogando. La razón por la que digo "duelo" es porque el autor lamenta que las personas que se ahogan no pueden despertar hasta que mueren. Su codicia por el dinero le hizo perder el interés por la vida, lo que le dio al autor la sensación de "un gran hombre ahogado en Italia", expresando así su preocupación e ironía por aquellos en la burocracia que están ávidos de fama y riqueza.
Al narrar la historia de un hombre que siempre fue el mejor nadador y que se ahogó porque no podía soportar el dinero, "El Preludio de la Muerte" satiriza la ignorancia de las personas del mundo que aman el dinero tanto como la vida. , y les advierte que si no se despiertan, serán enterrados en la feria de las vanidades. Aquellos que son codiciosos y caen en los ojos del dinero prefieren renunciar a sus vidas antes que perder su dinero. "El dinero es un objeto extraño." No debemos valorar el dinero.
Las características de escritura del prefacio de "Preguntas sobre el amor al agua"
Las características de escritura.
(1) La característica de "Prefacio a la Muerte" es la combinación de descripción frontal y contraste lateral. Representa principalmente la mentalidad de la persona que se ahoga y quiere dinero en lugar de su vida, haciendo el texto completo. Narrativa bastante concisa y los personajes muy vívidos.
La descripción positiva parte principalmente de tres aspectos: primero, descripción de la acción, "haz lo mejor que puedas para ser extraordinario", lo que implica la carga de dinero; segundo, descripción del lenguaje, "tengo mil dólares, es muy bueno"; pesado, "Más tarde" muestra que sabe que la clave es el dinero, pero aún no está dispuesto a darse por vencido; el tercero es la descripción de la expresión, "no debe negar con la cabeza" dos veces, lo que indica que quiere dinero y no está desesperado.
El florete lateral también parte de tres aspectos: Primero, el contraste, "los que saben nadar son los mejores. Otros señalan que él siempre es bueno nadando, contrastando así su comportamiento anormal de ". haciendo lo mejor que puede pero sin hacer nada" hoy. ;La segunda es la comparación entre el que se ahogó siendo el mejor nadador y aquellos que no eran tan buenos como él y podían llegar al otro lado sanos y salvos. El tercero es utilizar el grito de "autoayuda" para exponer su ignorancia desde un lado.
2. Buscando un artículo que satirice a otros en chino clásico. En él, un monje sirve té (chino clásico).
Texto original: Un monje del templo Lingyin, que lleva el nombre del té, era bueno jugando con el mortero. Pero si se guardan algunos tés, los invitados siempre pensarán que está cocinado, que es de la más alta calidad y que lo sirven invitados no distinguidos y que conocen el sabor. Un día, cuando llegó un alto funcionario, el monje se inclinó muy respetuosamente, sacó un buen té y lo preparó él mismo, con la esperanza de ganarse los elogios. Tus oficiales guardaron silencio. El monje estaba confundido y entró con sus mejores habilidades culinarias. Se acabó el vino y no hay elogios. El monje se inclinó con entusiasmo y dijo: "¿Dónde está el té?" Su funcionario levantó la lámpara y dijo: "Está muy caliente".
”
Hay un monje en el templo Lingyin. Es famoso por su ceremonia del té y domina los juegos de té. Además, tiene varios grados de té en su colección y prepara diferentes tés para los invitados según. su dignidad. Si no es un noble Ni siquiera el mejor té se le daría a una persona que conocía bien el té. Un día, llegó un invitado distinguido. El monje lo trató con respeto y le preparó té personalmente, esperando su llegada. Permanezca en silencio. El monje estaba desconcertado y le dio el mejor té al invitado. El monje no pudo esperar más y preguntó: "¿A qué sabe este té?" El distinguido invitado sostuvo la taza de té en la mano y dijo: "Hace un poco de calor". ”
La ironía es que los aduladores y los invitados distinguidos no son educados.
3. Por favor satirice a un monje chino clásico que ofrece té (chino clásico) Texto original: monje del templo Lingyin, nombrado después del té, está bien.
Pero después de guardar algunos tés, los invitados siempre pensaban que estaba cocinado; se servía a invitados de primera categoría, no distinguidos y a aquellos que conocían el sabor. Llegó un funcionario de alto rango, el monje se inclinó respetuosamente, sacó el buen té y lo preparó él mismo, con la esperanza de ganarse los elogios.
Su funcionario se quedó en silencio y se fue. Entró con sus mejores habilidades culinarias. Se acabó el vino y no hubo elogios. El monje se inclinó con entusiasmo y dijo: "¿Dónde está el té?" "Hace calor", dijo su oficial, sosteniendo la lámpara. ”
Hay un monje en el templo Lingyin. Es famoso por su ceremonia del té y domina los juegos de té. Además, tiene varios grados de té en su colección y prepara diferentes tés para los invitados según. su dignidad. Si no es un noble Ni siquiera el mejor té se le daría a una persona que conocía bien el té. Un día, llegó un invitado distinguido. El monje lo trató con respeto y le preparó té personalmente, esperando su llegada. Permanezca en silencio. El monje estaba desconcertado y le dio el mejor té al invitado. El monje no pudo esperar más y preguntó: "¿A qué sabe este té?" El distinguido invitado tomó la taza de té, se la entregó y dijo: "Hace un poco de calor". "La ironía es que los aduladores y los invitados son personas sin educación.
4. Asquerosa composición clásica china El chino clásico es una estructura de oraciones que está completamente fuera de contacto con la vida actual.
Chino clásico No sólo no se usa ahora, tampoco se usa en la vida diaria de los pueblos antiguos. Es solo una lengua escrita antigua.
Hay dos chistes antiguos como este: Zhao Nanxing de los Ming. Dynasty dijo: "Un erudito compró leña y dijo: 'Ven aquí con tu salario'. El vendedor de leña entendió la palabra “ven aquí” y la adelantó.
Pregunte: ¿Cuánto cuesta? ’ Porque la palabra “precio” es muy clara, estoy hablando de precio. El erudito dijo: “Fuerte por fuera pero débil por dentro”. Hay demasiado humo y muy poco fuego, así que dañémoslo.
El vendedor de leña no sabía qué decir, las flores de loto se habían ido. También hay un viejo chiste sobre un erudito que fue picado por un escorpión mientras dormía. Llamó a su esposa y le dijo: "Buena esposa, quema una lámpara de plata rápidamente. ¡Tu marido ha sido atacado por un insecto venenoso!" Esto varias veces, la esposa no supo qué decir.
El erudito no pudo evitarlo y gritó: "¡Vieja, enciende la luz rápido, me ha picado el escorpión!". La esposa entendió lo que quería decir su marido... Estos dos chistes pueden demostrarlo. El chino clásico y la vida cotidiana de los pueblos antiguos La vida está seriamente fuera de contacto. El discurso de los pueblos antiguos probablemente sea como el de la serie de televisión "El romance de los tres reinos", y la mayoría de la gente puede entenderlo.
El profesor da conferencias a los estudiantes, probablemente en lengua vernácula, tal como enseñamos chino clásico hoy en día. "Las Analectas" de Confucio conserva algunos aspectos orales.
Dado que algunas personas hablaban lengua vernácula en la antigüedad, ¿por qué los literatos no escribían en lengua vernácula? Creo que, en primer lugar, tienen miedo de desperdiciar papel. En los primeros días, no había papel, por lo que los caracteres se grababan en huesos de oráculo y tiras de bambú, y se escribían en tela, lo cual era muy caro. Por supuesto, el artículo debe ser conciso.
En segundo lugar, si no escribes en chino clásico, carecerás de educación y los literatos se sentirán avergonzados, por lo que no hay necesidad de escribir en lengua vernácula. Por ejemplo, Zhang Dayou de la dinastía Tang escribió un poema en lengua vernácula, que luego fue ridiculizado y ridiculizado.
La Revolución Cultural de China comenzó con el lenguaje. El Movimiento de Nueva Cultura y la Revolución Lingüística durante el Movimiento del 4 de Mayo tuvieron un papel incomparable en la promoción de la modernización ideológica del pueblo chino.
Hu Shi y otros creían que "los caracteres del chino clásico son legibles pero incomprensibles" y "son caracteres medio muertos", por lo que debe haber herramientas vivas para reemplazar las herramientas muertas o moribundas.
Impulsada por Hu Shi y otros, la popularización de la escritura vernácula fue vigorosa y sorprendentemente fluida.
China promovió rápidamente la lengua vernácula e introdujo un gran número de estructuras gramaticales occidentales, letras pinyin, números arábigos, signos de puntuación, fórmulas matemáticas y físicas, etc. y finalmente alineó a China con la sociedad moderna. Si no hay una reforma del idioma y la escritura, si no hay introducción de cosas nuevas de Occidente, ¿cómo pueden los chinos clásicos locales de China transmitir la abrumadora cantidad de información moderna? ¿Cómo puede China integrarse en la vasta corriente de este mundo? Sin duda es bueno que el chino clásico se haya transformado en lengua vernácula, pero después de la reforma han surgido nuevos problemas: hoy en día cada uno de nosotros no sólo tiene que gastar mucha energía en aprender chino moderno, sino también aprender chino clásico, que es Se llama la esencia de la cultura china y tiene poco valor real.
El chino es la materia principal de los estudiantes. Una persona ha estado estudiando desde la escuela primaria hasta la universidad, estudiando durante la mitad de su vida. Sin embargo, muchas personas todavía no saben todas las palabras, no pueden traducir oraciones, no pueden escribir bien y no pueden aprender todo el conocimiento... Oh, este molesto artículo chino clásico... PD: Si De acuerdo, solo dale un 2, si no estás de acuerdo, solo dale un 2 Dime lo que piensas. Gracias.
5. El satírico engaña a la gente. Texto original en chino clásico: Hoy, Fu Ping y Juli Lane tienen envidia y compiten en juegos de beber y comer. Se rieron y se separaron, estrechándose la mano con los pulmones y el hígado, jurando vivir y morir juntos. Si es verdad; una vez que tienes un pequeño interés, es como el cabello, si no lo sabes.
Si caes en una trampa, diferentes manos te rescatarán, te empujarán hacia atrás y te golpearán contra una roca. Esto es adecuado para que los animales hagan cosas que Yi Di no puede soportar, pero la gente cree que pueden hacerlo.
Traducción de "El epitafio de Liu Zihou" de Han Yu: Hoy en día, algunas personas del barrio se admiran y complacen mutuamente. Algunas personas a menudo comen, beben y se divierten, hablan grandes palabras, sonríen tanto como pueden, se expresan unos a otros que están dispuestos a vivir bajo la mano del otro, se dan la mano y hacen las paces, se muestran unos a otros la forma de desenterrar sus hígados y pulmones, señalan las lágrimas y juran no abandonar a sus amigos sin importar la vida o la muerte, casi con La verdad es igualmente creíble. Una vez que encuentres un pequeño conflicto de intereses, tan pequeño como un cabello, le darás la espalda a la persona. Cuando un amigo cae en una trampa, no extiende la mano para salvarlo. En cambio, aprovecharían la oportunidad para empujarlo y arrojarle piedras. ¡Hay gente así en todas partes! Esto debería ser algo que ni siquiera esas bestias y salvajes podrían soportar hacer, pero esas personas pensaron que tenían una manera.